Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now to get at the truth, one must have all the facts of the case. A lot depends, must depend, on the reactions, the words and gestures, of Mr Jefferson and his family. Мне крайне важно узнать малейшие подробности о поведении, словах, даже жестах мистера Джефферсона, его зятя и невестки.
How did they feel, what did they show, what things were said? Что они чувствовали? О чем говорили?
I am asking you, Edwards, for inside information, the kind of inside information that only you are likely to have. You know your master's moods. From observation of them you probably know what caused them. I am asking this, not as a policeman but as a friend of Mr Jefferson's. That is to say, if anything you tell me is not, in my opinion, relevant to the case, I shall not pass it on to the police." Я спрашиваю о тех тонких нюансах, которые могли подметить только вы, Эдуард.
He paused. Он смолк.
Edwards said quietly, Эдуард корректно отозвался:
"I understand you, sir. - Понимаю вас, сэр.
You want me to speak quite frankly; to say things that, in the ordinary course of events, I should not say, and that, excuse me sir, you wouldn't dream of listening to." Вы хотите, чтобы я рассказал вам всю подноготную, не утаив даже тех деталей, о которых я не хотел бы сообщать и которые при других обстоятельствах вас ни в коем случае не интересовали бы.
Sir Henry said, "You're a very intelligent fellow, Edwards. - Вы правильно рассудили, Эдуард.
That's exactly what I do mean." Отдаю честь вашему уму.
Edwards was silent for a minute or two, then he began to speak. Эдуард подумал мгновение и начал:
"Of course I know Mr Jefferson fairly well by now. I've been with him quite a number of years. - Разумеется, за долгие годы службы я хорошо узнал мистера Джефферсона.
And I see him in his 'off moments, not only in his 'on' ones. Я вижу его вблизи, в те моменты, когда он перестает за собой следить.
Sometimes, sir, I've questioned in my own mind whether it's good for anyone to fight fate in the way Mr Jefferson has fought. It's taken a terrible toll of him, sir. If, sometimes, he could have given way, been an unhappy, lonely, broken old man -well, it might have been better for him in the end. Иногда я задаю вопрос: стоит ли так бороться с судьбой, как это делает мой хозяин?
But he's too proud for that. He'll go down fighting, that's his motto. Но он ведь слишком горд и предпочитает сломаться в борьбе.
But that sort of thing leads, Sir Henry, to a lot of nervous reaction. Непрерывное напряжение сделало мистера Джефферсона очень нервным.
He looks a good-tempered gentleman. I've seen him in violent rages when he could hardly speak for passion. Он может показаться приветливым, но я-то знаю, какие приступы гнева его сотрясают, он слова не в силах выговорить.
And the one thing that roused him, sir, was deceit." Особенно его способен вывести из себя обман.
"Are you saying that for any particular reason, Edwards?" - В вашем рассказе есть какая-то задняя мысль?
"Yes, sir. I am. -Да.
You asked me, sir, to speak quite frankly." Вы ведь хотели откровенного разговора?
"That is the idea." - Разумеется!
"Well, then, Sir Henry, in my opinion the young woman that Mr Jefferson was so taken up with wasn't worth it. - Я продолжу, сэр? Молодая особа, которая привлекла внимание моего хозяина, вовсе этого не стоила.
She was, to put it bluntly, a common little piece. Маленькая лгунья, она не питала к нему ни малейшей привязанности.
And she didn't care tuppence for Mr Jefferson. All that play of affection and gratitude was so much poppycock. Ее наивная болтовня, ее детские выходки - не что иное, как притворство.
I don't say there was any harm in her, but she wasn't, by a long way, what Mr Jefferson thought her. Не хочу утверждать, будто она была отпетой негодяйкой. Просто ни в коей мере не соответствовала тому идеалу, который хотел видеть в ней мистер Джефферсон.
It was funny, that, sir, for Mr Jefferson was a shrewd gentleman; he wasn't often deceived over people. Это тем более странно, что мистер Джефферсон человек принципиальный, его не так легко провести.
But there, a gentleman isn't himself in his judgment when it comes to a young woman being in question. Young Mrs Jefferson, you see, whom he'd always depended upon a lot for sympathy, had changed a good deal this summer. He noticed it and he felt it badly. Однако, когда дело касается молоденькой девушки, суждение мужчины теряет объективность... А в семье происходило вот что... Молодая миссис Джефферсон этим летом резко изменилась, ей почти не было дела до мистера Джефферсона.
He was fond of her, you see. А он всегда так хорошо к ней относился!
Mr Mark he never liked much." Мистер Гэскелл не вызывал в нем подобных чувств.
Sir Henry interjected, "And yet he had him with him constantly?" - И тем не менее он постоянно удерживал его возле себя! - воскликнул сэр Генри.
"Yes, but that was for Miss Rosamund's sake. Mrs Gaskell, that was. - Да, сэр. Но лишь ради памяти о миссис Розамунде, жене мистера Марка.
She was the apple of his eye. He adored her. Дочь хозяина была как свет его очей.
Mr Mark was Miss Rosamund's husband. He always thought of him like that." А мистер Марк все-таки ее муж...
"Supposing Mr Mark had married someone else?" - А если бы Марк Гэскелл женился снова?
"Mr Jefferson, sir, would have been furious." - Это вызвало бы взрыв ярости у мистера Джефферсона.
Sir Henry raised his eyebrows. Брови у сэра Генри поднялись.
"As much as that?" -Вот как?
"He wouldn't have shown it, but that's what it would have been." - Возможно, он не показал бы виду, но внутренне...
"And if Mrs Jefferson had married again?" - А если бы миссис Джефферсон захотела вступить в брак?
"Mr Jefferson wouldn't have liked that either, sir." - Реакция была бы та же, сэр.
"Please go on, Edwards." - Продолжайте, продолжайте, Эдуард!
"I was saying, sir, that Mr Jefferson fell for this young woman. - Как я уже сказал, сэр, мистер Джефферсон увлекся этой девушкой.
I've often seen it happen with the gentlemen I've been with. Я повидал такое и в других домах, где служил раньше.
Comes over them like a kind of disease. They want to protect the girl, and shield her, and shower benefits upon her, and nine times out often the girl is very well able to look after herself and has a good eye to the main chance." Прямо будто болезнь: стремятся оберегать, осыпать благодеяниями... А в девяти случаях из десяти эти создания отлично защитят себя сами. Они умеют соблюдать собственные интересы!
"So you think Ruby Keene was a schemer?" - Значит, по-вашему, Руби Кин была опытной интриганкой?
"Well, Sir Henry, she was quite inexperienced, being so young, but she had the makings of a very fine schemer indeed when she'd once got well into her swing, so to speak. - По правде говоря, она еще слишком молода для этого, но чувствовалось, что далеко пойдет.
In another five years she'd have been an expert at the game." Лет через пять стала бы умелой в жизненной игре.
Sir Henry said, "I'm glad to have your opinion ofher. - Рад услышать ваше мнение, Эдуард.
It's valuable. Я его очень ценю.
Now, do you recall any incidents in which this matter was discussed between Mr Jefferson and the members of his family?" Не смогли бы вы теперь припомнить, в каких выражениях обсуждалась проблема Руби Кин между всеми тремя?
"There was very little discussion, sir. - Собственно, обсуждения не было, сэр.
Mr Jefferson announced what he had in mind and stifled any protests. Мистер Джефферсон объявил свое решение и не позволил себе возражать.
That is, he shut up Mr Mark, who was a bit outspoken. Даже мистеру Гэскеллу приходилось помалкивать, хотя он обычно за словом в карман не лезет.
Mrs Jefferson didn't say much - she's a quiet lady -only urged him not to do anything in a great hurry." Миссис Джефферсон тоже не затевала споров. Она сдержанная леди. Только просила ничего не предпринимать слишком поспешно.
Sir Henry nodded. "Anything else? What was the girl's attitude?" - А как вела себя сама девушка?
With marked distaste the valet said, Камердинер неохотно произнес:
"I should describe it, Sir Henry, as jubilant." - Похоже, что она просто ликовала, сэр.
"Ah, jubilant, you say? - Как вы сказали? Ликовала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x