Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You had no reason to believe, Edwards, that -" he sought about for a phrase suitable to Edwards -"that... er... her affections were engaged elsewhere?" | А был ли у вас какой-нибудь повод подозревать, что... - Сэр Генри пытался подобрать выражение, уместное в разговоре со слугой. - Что ее сердце уже... гм... занято? |
"Mr Jefferson was not proposing marriage, sir. | - Но ведь мистер Джефферсон не предлагал ей выйти за него замуж, сэр. |
He was going to adopt her." | Он собирался ее удочерить. |
"Cut out the 'elsewhere' and let the question stand." | - Оставим это в стороне. Мне важен ответ. |
The valet said slowly, | Эдуард медленно выговорил: |
"There was one incident, sir. I happened to be a witness of it." | - Был один случай, свидетелем которого я оказался случайно. |
"That is gratifying. | - Очень интересно! |
Tell me." | Продолжайте, пожалуйста. |
"There is probably nothing in it, sir. | - Не уверен, что это пригодится вам, сэр. |
It was just that one day, the young woman chancing to open her handbag, a small snapshot fell out. | Однажды мисс Кин открыла сумочку, и оттуда выпала фотография. |
Mr Jefferson pounced on it and said, | Мистер Джефферсон нагнулся за ней и спросил: |
'Hullo, kitten, who's this, eh?' | "Чей это портрет, дитя мое?" |
"It was a snapshot, sir, of a young man, a dark young man with rather untidy hair, and his tie very badly arranged. | На нем был изображен молодой человек с растрепанными волосами и небрежно завязанным галстуком. |
Miss Keene pretended that she didn't know anything about it. | Мисс Кин с самым невинным видом отозвалась: |
She said, 'I've no idea, Jeffie. No idea at all. | "Не имею понятия, Джеффи. |
I don't know how it could have got into my bag. | Откуда она у меня в сумке? |
I didn't put it there.'" | Вот потеха, я ее сюда не клала!" |
"Now, Mr Jefferson, sir, wasn't quite a fool. That story wasn't good enough. | Ответ был глупый, сэр, неубедительный. |
He looked angry, his brows came down heavy, and his voice was gruff when he said, | Мистер Джефферсон еле сдержал гнев, брови его сдвинулись. Он принудил себя говорить спокойно, но голос сразу охрип: |
'Now then, kitten, now then. You know who it is right enough.' | "Полно, малютка, вы прекрасно знаете, кто это". |
She changed her tactics quick, sir. Looked frightened. | Она струсила и пролепетала: |
She said, 'I do recognize him now. | "Ах да, вспомнила. |
He comes here sometimes and I've danced with him. | Этот молодой человек приезжал сюда как-то, я с ним танцевала. |
I don't know his name. | Но не знаю, как его зовут. |
The silly idiot must have stuffed his photo into my bag one day. | Думаю, что он сам засунул в сумочку свою фотокарточку, когда я отвернулась. |
These boys are too silly for anything!' | Такой же кретин, как и все остальные!" |
She tossed her head and giggled and passed it off. | Она рассмеялась и тряхнула головой, показывая, что говорить больше не о чем. |
But it wasn't a likely story, was it? | Но ведь оба объяснения шиты белыми нитками, правда, сэр? |
And I don't think Mr Jefferson quite believed it. | Мистер Джефферсон не мог им поверить. |
He looked at her once or twice after that in a sharp way, and sometimes, if she'd been out, he asked her where she'd been." | Он строго взглянул на нее, и с тех пор, если она отлучалась, спрашивал, где она была. |
Sir Henry said, "Have you ever seen the original of the photo about the hotel?" | - А вы видели человека, изображенного на портрете? |
"Not to my knowledge, sir. | - Нет, сэр. |
Of course I am not much downstairs in the public apartments." | Я ведь не спускаюсь обычно ни в ресторан, ни в танцевальный зал. |
Sir Henry nodded. He asked a few more questions, but Edwards could tell him nothing more. | Сэр Г енри кивнул и задал Эдуарду еще несколько малозначительных вопросов. |
Chapter 35 | Глава 35 |
In the police station at Danemouth Superintendent Harper was interviewing Jessie Davis, Florence Small, Beatrice Henniker, Mary Price and Lilian Ridgeway. | В полицейском участке Дейнмута Харпер вел допрос Джесси Дэвич, Флоренс Смолл, Беатрис Хенникер, Мэри Прайс и Лилиан Риджуэй. |
They were girls much of an age, differing slightly in mentality. | Они были очень похожи друг на друга уровнем развития и возрастом. |
They ranged from "county" to farmers' and shopkeepers' daughters. | Дочки окрестных фермеров или торговцев. |
One and all, they told the same story. | Их показания повторялись слово в слово: |
Pamela Reeves had been just the same as usual; she had said nothing to any of them except that she was going to Woolworth's and would go home by a later bus. | "Памела Ривз казалась такой же, как всегда. Она собиралась пойти в магазин и успеть к следующему автобусу". |
In the corner of Superintendent Harper's office sat an elderly lady. The girls hardly noticed her. If they did they may have wondered who she was. She was certainly no police matron. Possibly they assumed that she, like them, was a witness to be questioned. | В углу кабинета сидела старая дама. |
The last girl was shown out. Superintendent Harper wiped his forehead and turned around to look at Miss Marple. His glance was inquiring, but not hopeful. | Когда последняя школьница покинула кабинет, Харпер отер лоб рукой и обратил в сторону мисс Марпл безнадежный взгляд. |
Miss Marple, however, spoke crisply, | Мисс Марпл сказала деловым тоном: |
"I'd like to speak to Florence Small." | - Мне бы хотелось побеседовать отдельно с Флоренс Смолл. |
The superintendent's eyebrows rose, but he nodded and touched a bell. | Харпер недоуменно вскинул брови и молча нажал кнопку звонка. |
A constable appeared. | Появился констебль. |
Harper said, "Florence Small." | - Задержите Флоренс Смолл, - приказал начальник полиции. |
The girl reappeared, ushered in by the constable. | Школьница вернулась в сопровождении полицейского. |
She was the daughter of a well-to-do farmer, a tall girl with fair hair, a rather foolish mouth and frightened brown eyes. | Это была дочь зажиточного фермера. Рослая, белокурая, с пухлым ртом и хлопающими от перепуга ресницами. |
She was twisting her hands and looked nervous. | Она то сжимала, то разжимала пальцы. |
Superintendent Harper looked at Miss Marple, who nodded. The superintendent got up. He said, | Харпер вопросительно взглянул на мисс Марпл и, получив в ответ кивок, сказал, поднимаясь: |
"This lady will ask you some questions." | - Эта дама задаст вам несколько вопросов. |
He went out, closing the door behind him. | Он вышел и плотно прикрыл дверь. |
Florence looked uneasily at Miss Marple. Her eyes looked rather like those of one of her father's calves. | Флоренс уставилась на незнакомую старушку взглядом испуганного теленка с фермы отца. |
Miss Marple said, "Sit down, Florence." | - Присядьте, Флоренс, - сказала та. |
Florence Small sat down obediently. Unrecognized by herself, she felt suddenly more at home, less uneasy. The unfamiliar and terrorizing atmosphere of a police station was replaced by something more familiar, the accustomed tone of command of somebody whose business it was to give orders. | Девочка послушно села и понемногу успокоилась. |
Miss Marple said, "You understand, Florence, that it's of the utmost importance that everything about poor Pamela's doings on the day of her death should be known?" Florence murmured that she quite understood. "And I'm sure you want to do your best to help?" Florence's eyes were wary as she said of course she did. "To keep back any piece of information is a very serious offence," said Miss Marple. The girl's fingers twisted nervously in her lap. She swallowed once or twice. | - Флоренс, слушайте меня внимательно. Мне важно знать все до мелочей, что происходило с Памелой в день ее смерти. |
"I can make allowances," went on Miss Marple, "for the fact that you are naturally alarmed at being brought into contact with the police. | С вашей стороны будет большой ошибкой, если вы захотите скрыть хоть что-то. Понимаю, вам не по себе в полиции. |
You are afraid, too, that you may be blamed for not having spoken sooner. | Вы боялись, что вас будут здесь ругать. |
Possibly you are afraid that you may also be blamed for not stopping Pamela at the time. | Например, за то, что не сказали никому раньше... Или что не задержали Памелу. |
But you've got to be a brave girl and make a clean breast of things. | Соберитесь с силами и облегчите совесть. |
If you refuse to tell what you know now, it will be a very serious matter, indeed very serious, practically perjury, and for that, as you know, you can be sent to prison." | Если вы и теперь промолчите о том, что знаете, это будет уже нарушением закона. Преступлением, которое грозит тюрьмой. Предупреждаю вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать