Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Marple's sharp eyes were looking round the room. Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
She said, "I see you've no hearth rug in front of the fire." - Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? - громко сказала она.
Dinah Lee turned round and stared at her. She could not but be aware of the very keen scrutiny the old lady was giving her, but it aroused in her no other emotion than slight annoyance. Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цепкий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Miss Marple recognized that. She said, Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
"It's rather dangerous, you know. - И правильно. Эти ковры перед каминами -постоянная опасность.
Sparks fly out and mark the carpet." Малейший уголек, и они вспыхнут.
Funny old tabby, thought Dinah, but she said quite amiably, if somewhat vaguely, "Старая сорока", - подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно:
"There used to be one. - Он лежал тут.
I don't know where it's got to." Просто не знаю, куда задевался.
"I suppose," said Miss Marple, "it was the fluffy woolly kind?" - Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
"Sheep," said Dinah. "That's what it looked like." She was amused now. An eccentric old bean, this. She held out a half crown. "Here you are," she said. - Вовсе нет, обычная овчина. - Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция.
"Oh, thank you, my dear." Miss Marple took it and opened the little book. Мисс Марпл раскрыла тетрадь: - Спасибо, мисс.
"Er... what name shall I write down?" Какую фамилию мне записать?
Dinah's eyes grew suddenly hard and contemptuous. Nosy old cat, she thought. That's all she came for, prying around for scandal. Лицо Дины внезапно зло исказилось.
She said clearly and with malicious pleasure, Голос ее прозвучал звонко и вызывающе:
"Miss Dinah Lee." - Мисс Дина Ли!
Miss Marple looked at her steadily. She said, "This is Mr Basil Blake's cottage, isn't it?" - Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка?
"Yes, and I'm Miss Dinah Lee!" Her voice rang out challengingly, her head went back, her blue eyes flashed. - Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! -И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Very steadily Miss Marple looked at her. Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
She said, "Will you allow me to give you some advice, even though you may consider it impertinent?" - Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным.
"I shall consider it impertinent. - Он уже кажется мне неуместным.
You had better say nothing." Можете оставить его при себе.
"Nevertheless," said Miss Marple, "I am going to speak. I want to advise you, very strongly, not to continue using your maiden name in the village." - И все-таки я скажу, - невозмутимо продолжала мисс Марпл. - В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию.
Dinah stared at her. Дина вытаращила глаза:
She said, "What, what do you mean?" - Вы, собственно, о чем?
Miss Marple said earnestly, Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
"In a very short time you may need all the sympathy and good will you can find. - Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся.
It will be important to your husband, too, that he shall be thought well of. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей?
There is a prejudice in old-fashioned country districts against people living together who are not married. It has amused you both, I dare say, to pretend that that is what you are doing. It kept people away, so that you weren't bothered with what I expect you would call 'old frumps.' Nevertheless, old frumps have their uses." В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны.
Dinah demanded, "How did you know we are married?" - Откуда вы знаете, что мы женаты? - озадаченно спросила Дина.
Miss Marple smiled a deprecating smile. "Oh, my dear," she said. - Ах, это...
Dinah persisted, "No, but how did you know? - Нет, не увиливайте. Ну прошу вас!
You didn't, you didn't go to Somerset House?" Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет-Хаус?
A momentary flicker showed in Miss Marple'seyes. Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы.
"Somerset House? - Соммерсет-Хаус?
Oh, no. Вовсе нет.
But it was quite easy to guess. Everything, you know, gets round in a village. Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь.
The... er... the kind of quarrels you have typical of early days of marriage. Например, ваши вечные ссоры.
Quite -quite unlike an illicit relationship. Так бранятся не любовники, а супруги.
It has been said, you know, and I think quite truly, that you can only really get under anybody's skin if you are married to them. Говорят, - и я склонна этому верить, - что только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту.
When there is no - no legal bond, people are much more careful; they have to keep assuring themselves how happy and halcyon everything is. They have, you see, to justify themselves. They dare not quarrel! Married people, I have noticed, quite enjoy their battles and the... er... appropriate reconciliations." Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
She paused, twinkling benignly. "Well, I -" Dinah stopped and laughed. -Ну, если вы так...- Дина запнулась и вдруг разразилась смехом.
She sat down and lit a cigarette. "You're absolutely marvellous!" she said. Сунув в рот сигарету, она воскликнула: - Нет, вы старуха что надо!
Then she went on, "But why do you want us to own up and admit to respectability?" Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель?
Miss Marple's face was grave now. She said, "Because any minute now your husband may be arrested for murder." - Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве.
Chapter 38 Глава 38
For an interval Dinah stared at Miss Marple. Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл.
Then she said incredulously, Недоверчиво переспросила:
"Basil? Murder? - Бэзила арестуют за убийство?
Are you joking?" Вы разыгрываете меня, конечно!
"No, indeed. - Ничуть.
Haven't you seen the papers?" Разве вы не читаете газеты?
Dinah caught her breath. У Дины перехватило дыхание.
"You mean that girl at the Majestic Hotel. - Неужели вы намекаете на убийство молодой танцовщицы из отеля "Маджестик"?
Do you mean they suspect Basil of killing her?" И подозревают Бэзила?
"Yes." -Да.
"But it's nonsense!" - Но... это глупость!
There was the whir of a car outside, the bang of a gate. За окном зафыркал мотор, калитка громко стукнула.
Basil Blake flung open the door and came in, carrying some bottles. Дверь распахнулась, и на пороге появился Бэзил. В обеих руках он держал бутылки.
He said, "Got the gin and the vermouth. - Я приволок джин и вермут.
Did you -" He stopped and turned incredulous eyes on the prim, erect visitor. А ты... Бэзил запнулся, наткнувшись взглядом на гостью, которая чопорно восседала в кресле.
Dinah burst out breathlessly, Дина, тяжело дыша, сказала:
"Is she mad? - Эта особа спятила!
She says you're going to be arrested for the murder of that girl Ruby Keene." Она уверяет, что тебя вот-вот схватят как убийцу Руби Кин.
"Oh, God!" said Basil Blake. - О боже! - прошептал Бэзил Блэйк.
The bottles dropped from his arms onto the sofa. He reeled to a chair and dropped down in it and buried his face in his hands. He repeated, "Oh, my God! Oh, my God!" Он выронил бутылки, и они покатились.
Dinah darted over to him. She caught his shoulders. Дина метнулась к нему, затрясла за плечо:
"Basil, look at me! - Бэзил! Посмотри на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x