Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I -1 don't -" Miss Marple said sharply, | -Я... не... Мисс Марпл настаивала: |
"Now don't prevaricate, Florence! Tell me all about it at once! | - Расскажите все откровенно. |
Pamela wasn't going to Woolworth's, was she?" | Памела пошла не в магазин, так ведь? |
Florence licked her lips with a dry tongue and gazed imploringly at Miss Marple, like a beast about to be slaughtered. | Облизав высохшие губы, Флоренс бросила на мисс Марпл взгляд исподлобья, как загнанный зверек. |
"Something to do with the films, wasn't it?" asked Miss Marple. | - Она мечтала сниматься в кино? |
A look of intense relief mingled with awe passed over Florence's face. Her inhibitions left her. She gasped, | Словно освобождаясь от тяжелого груза, девочка шепнула: |
"Oh, yes!" | - Да, мэм. |
"I thought so," said Miss Marple. "Now I want you to tell me all the details, please." | -Я так и думала! - воскликнула старая дама. - А теперь рассказывайте все по порядку. |
Words poured from Florence in a gush. "Oh, I've been ever so worried. | - О, если бы вы знали, как я мучилась, мэм! |
I promised Pam, you see, I'd never say a word to a soul. | Я поклялась Памеле никому ничего не говорить. |
And then, when she was found, all burned up in that car - oh, it was horrible and I thought I should die, I felt it was all my fault. | И когда ее нашли сгоревшей в машине... это так страшно, я чуть не умерла от горя... Мне все казалось, что я тоже виновата. |
I ought to have stopped her. | Я должна была удержать ее вовремя. |
Only I never thought, not for a minute, that it wasn't all right. | Но ничего плохого тогда не заметила. |
And then I was asked if she'd been quite as usual that day and I said 'Yes' before I'd had time to think. | Когда меня спросили, как держалась Памела в тот день, я вслед за всеми сказала не подумав, что вполне обыкновенно. |
And not having said anything then, I didn't see how I could say anything later. | А потом уже не смогла говорить ничего другого. |
And after all, I didn't know anything, not really, only what Pam told me." | Но я и в самом деле мало знаю. Только то, что рассказала Памела. |
"What did Pam tell you?" | - Что же она рассказала? |
"It was as we were walking up the lane to the bus on the way to the rally. She asked me if I could keep a secret, and I said yes, and she made me swear not to tell. | - Когда мы шли к автобусу, чтобы ехать на праздник, она спросила, умею ли я хранить тайны. Я ответила - да. Она взяла с меня клятву, что я никому не проболтаюсь. |
She was going into Danemouth for a film test after the rally! | После пикника скаутов она собиралась остаться в Дейнмуте для кинопробы. |
She'd met a film producer just back from Hollywood, he was. | Она познакомилась с киношником, который приехал из Голливуда. |
He wanted a certain type, and he told Pam she was just what he was looking for. | Внешность Памелы показалась ему подходящей для нового фильма. |
He warned her, though, not to build on it. | Но он предупредил, чтобы она не строила заранее иллюзий. |
You couldn't tell, he said, not until you saw how a person photographed. It might be no good at all. | "Сначала нужно проверить вашу фотогеничность, - сказал он. - Проба может оказаться отрицательной". |
It was a kind of Bergner part, he said. You had to have someone quite young for it. A schoolgirl, it was, who changes places with a revue artist and has a wonderful career. | В фильме была роль школьницы, которая неожиданно подменяет артистку ревю в шикарном мюзик-холле, и перед ней открывается блестящая карьера. |
Pam's acted in plays at school and she's awfully good. | Памела прежде играла в школьных спектаклях, имела успех. |
He said he could see she could act, but she'd have to have some intensive training. It wouldn't be all beer and skittles, he told her; it would be hard work - did she think she could stick it?" | Этот господин сказал, что угадывает в ней талант, но придется много работать. |
Florence Small stopped for breath. | Флоренс Смолл перевела дыхание. |
Miss Marple felt rather sick as she listened to the glib rehash of countless novels and screen stories. | Мисс Марпл, похолодев, слушала эту историю, так похожую на фильм ужасов. |
Pamela Reeves, like most other girls, would have been warned against talking to strangers, but the glamour of the films would have obliterated all that. | Наверняка родители запрещали Памеле разговаривать с посторонними. Но ее наивная тяга к дешевому блеску кино заставила позабыть запреты. |
"He was absolutely businesslike about it all," continued Florence. "Said if the test was successful she'd have a contract, and he said that as she was young and inexperienced she ought to let a lawyer look at it before she signed it. But she wasn't to pass on that, he'd said that. | - Этот господин держался очень солидно, -продолжала Флоренс. - Он обещал, если проба будет удачной, заключить с Памелой контракт. Но поскольку она молода и неопытна, посоветовал подписать его лишь после совета с хорошим юристом. |
He asked her if she'd have trouble with her parents, and Pam said she probably would, and he said, | Он осведомился, не станут ли возражать родители, - Памела созналась, что вполне возможно. |
'Well, of course that's always a difficulty with anyone as young as you are, but I think if it was put to them that this was a wonderful chance that wouldn't happen once in a million times, they'd see reason.' | Он успокоил ее: это обычно, когда на роли приглашаются девочки ее возраста. Но родителям удается объяснить, какой единственный шанс выпадает их дочери. |
But anyway, he said, it wasn't any good going into that until they knew the result of the test. | Он добавил, что, пока пробы не готовы, лучше держать все в секрете. |
She mustn't be disappointed if it failed. | И пусть Памела не огорчается, если первая проба будет неудачна. Можно повторить. |
He told her about Hollywood and about Vivien Leigh, how she'd suddenly taken London by storm, and how these sensational leaps into fame did happen. | Он рассказал ей про знаменитую кинозвезду Вивьен Ли, которая провалилась в Голливуде, но имела сногсшибательный успех в Лондоне. |
He himself had come back from America to work with the Lenville Studios and put some pep into the English film companies." | Сам он приехал из Америки поработать на студии "Ленвилль", чтобы оживить английское кинопроизводство. |
Miss Marple nodded. Florence went on, | Мисс Марпл кивнула, и Флоренс продолжала: |
"So it was all arranged. Pam was to go into Danemouth after the rally and meet him at his hotel and he'd take her along to the studios. | - Они договорились, что Памела воспользуется поездкой на праздник скаутов, чтобы встретиться с ним в отеле. |
They'd got a small testing studio in Danemouth, he told her. | Оттуда он отвезет ее прямо на студию. |
She'd have her test and she could catch the bus home afterward. She could say she'd been shopping, and he'd let her know the result of the test in a few days, and if it was favourable Mr Harmsteiter, the boss, would come along and talk to her parents." | А когда проба кончится, она сядет на последний автобус и скажет родителям, что задержалась в магазине. Через несколько дней этот господин обещал сообщить результат пробы. Если все пройдет хорошо, директор мистер Хармштейтер нанесет визит ее родителям. |
"Well, of course, it sounded too wonderful! | Все было настолько фантастично! |
I was green with envy! | Я умирала от зависти. |
Pam got through the rally without turning a hair - we always call her a regular poker face. | Памела участвовала в празднике, и никто ни о чем даже не догадывался. |
Then, when she said that she was going into Danemouth to Woolworth's, she just winked at me. | Она чуть заметно подмигнула мне, когда громко сказала, что пойдет в Дейнмут в магазин. |
"I saw her start off down the footpath." Florence began to cry. "I ought to have stopped her! I ought to have stopped her! | Я видела, как она свернула на тропинку в дюнах. -Флоренс заплакала. - Еще можно было остановить ее. |
I ought to have known a thing like that couldn't be true! | Ну разве бывают такие чудеса в нормальной жизни? |
I ought to have told someone. | Почему я не догадалась, не позвала на помощь?! |
Oh, dear, I wish I was dead!" | О господи, я тоже хочу умереть... |
"There, there." Miss Marple patted her on the shoulder. "It's quite all right. | - Ну-ну. - Мисс Марпл гладила рыдающую девочку по плечу. - Вы ни в чем не виноваты, Флоренс. |
No one will blame you, Florence. | Вас нельзя упрекнуть. |
You've done the right thing in telling me." | Вы исполнили свой долг. |
She devoted some minutes to cheering the child up. Five minutes later she was telling the girl's story to Superintendent Harper. | Она утешила ее и уже через несколько минут повторила весь рассказ Харперу. |
The latter looked very grim. | Лицо начальника полиции приняло свирепое выражение. |
"The clever devil!" he said. | - Каков бандит! |
"I'll cook his goose for him! | Он у меня попляшет! |
This puts rather a different aspect on things." | Все это проливает на происшедшую трагедию иной свет. |
"Yes, it does." | - Несомненно. |
Harper looked at her sideways. | Харпер искоса посмотрел на старую даму: |
"It doesn't surprise you?" | - Вы как будто нимало не удивлены, мисс Марпл? |
"I expected something of the kind," Miss Marple said. | - Я подозревала историю подобного рода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать