Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Superintendent Harper said curiously, "What put you on to this particular girl? | - А как вы выделили изо всех эту Флоренс? |
They all looked scared to death and there wasn't a pin to choose between them, as far as I could see." | Девочки держались одинаково пришибленно. |
Miss Marple said gently, | Мисс Марпл застенчиво объяснила: |
"You haven't had as much experience with girls telling lies as I have. | - Наверное, вы не очень привыкли наблюдать молоденьких девушек, когда они лгут? |
Florence looked at you very straight, if you remember, and stood very rigid and just fidgeted with her feet like the others. But you didn't watch her as she went out of the door. | Флоренс старалась смотреть прямо в глаза и поджимала со страху ноги, как все остальные. Но когда ее кончили спрашивать, с облегчением расслабилась. Тогда как другие по-прежнему оставались в напряжении. |
I knew at once then that she'd got something to hide. | Я поняла, что она что-то скрыла. |
They nearly always relax too soon. | Они все одинаковы, мистер Харпер! |
My little maid Janet always did. She'd explain quite convincingly that the mice had eaten the end of a cake and give herself away by smirking as she left the room." | Когда моя молоденькая служанка Дженнет очень убедительно объяснила, что мыши забрались в буфет и сгрызли остаток пирога, ее выдала уже в дверях успокоенная улыбка. |
"I'm very grateful to you," said Harper. He added thoughtfully, "Lenville Studios, eh?" Miss Marple said nothing. She rose to her feet. "I'm afraid," she said, "I must hurry away. So glad to have been able to help you." | - Огромное вам спасибо, мисс Марпл! - от души сказал начальник полиции. Старая дама попрощалась. |
"Are you going back to the hotel?" | - Вы возвращаетесь в отель? |
"Yes, to pack up. | - Да, чтобы упаковать вещи. |
I must go back to St Mary Mead as soon as possible. There's a lot for me to do there." | Меня ждут домашние дела в Сент-Мэри-Мид, мистер Харпер. |
Chapter 36 | Глава 36 |
Miss Marple passed out through the French windows of her drawing room, tripped down her neat garden path, through a garden gate, in through the vicarage garden gate, across the vicarage garden and up to the drawing-room window, where she tapped gently on the pane. | Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной гостиной, прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в точно таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь. |
The vicar was busy in his study composing his Sunday sermon, but the vicar's wife, who was young and pretty, was admiring the progress of her offspring across the hearth rug. | Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а его молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в гостиной. |
"Can I come in, Griselda?" | - Разрешите войти, Гризельда? |
"Oh, do Miss Marple. | - Милости просим, мисс Марпл. |
Just look at David! | Вы взгляните-ка на Леонарда! |
He gets so angry because he can only crawl in reverse. | Он сердится, что умеет передвигаться только назад. |
He wants to get to something, and the more he tries the more he goes backward into the coal box." "He's looking very bonny, Griselda." "He's not bad, is he?" said the young mother, endeavouring to assume an indifferent manner. "Of course I don't bother with him much. All the books say a child should be left alone as much as possible." | Ему хочется завладеть игрушкой, а он пятится к ящику с углем. |
"Very wise, dear," said Miss Marple. "Ahem -1 came to ask if there was anything special you are collecting for at the moment?" | - Прелестный малыш! - согласилась мисс Марпл. -Я, собственно, пришла спросить, не собираетесь ли вы в ближайшее время устроить какой-нибудь благотворительный сбор? |
The vicar's wife turned somewhat astonished eyes upon her. | Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку. |
"Oh, heaps of things," she said cheerfully. "There always are." She ticked them off on her fingers. | - Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. |
"There's the Nave Restoration Fund, and St Giles' Mission, and our Sale of Work next Wednesday, and the Unmarried Mothers, and a Boy Scouts Outing, and the Needlework Guild, and the Bishop's Appeal for Deep-Sea Fishermen." | Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. |
"Any of them will do," said Miss Marple. | Наверняка набежит и еще что-то. |
"I thought I might make a little round with a book, you know if you would authorize me to do so." | - Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом. |
"Are you up to something? I believe you are. Of course I authorize you. Make it the Sale of Work; it would be lovely to get some real money instead of those awful sachets and comic pen wipers and depressing children frocks and dusters all done up to look like dolls... | - Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? |
I suppose," continued Griselda, accompanying her guest to the window, "that you wouldn't like to tell me what it's all about?" | Так секрет свой не раскроете? - лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей. |
"Later, my dear," said Miss Marple, hurrying off. With a sigh the young mother returned to the hearth rug and, by way of carrying out her principles of stern neglect, butted her son three times in the stomach, so that he caught hold of her hair and pulled it with gleeful yells. They then rolled over and over in a grand rough and tumble until the door opened and the vicarage maid announced to the most influential parishioner, who didn't like children, "Missus is in here." Whereupon Griselda sat up and tried to look dignified and more what a vicar's wife should be. | - Со временем, милочка, со временем, -скороговоркой пообещала мисс Марпл. |
Chapter 37 | Глава 37 |
Miss Marple, clasping a small black book with pencilled entries in it, walked briskly along the village street until she came to the crossroads. | Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. |
Here she turned to the left and walked past the Blue Boar until she came to Chatsworth, alias "Mr Booker's new house." | На перекрестке свернула влево, к "Голубому кабану", но не зашла и туда. Ее целью была вилла "Чэстворт", называемая в окрестностях "новым домом мистера Букера". |
She turned in at the gate, walked up to the front door and knocked on it briskly. | Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. |
The door was opened by the blond young woman named Dinah Lee. | Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. |
She was less carefully made up than usual and, in fact, looked slightly dirty. She was wearing gray slacks and an emerald jumper. | Едва накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно-зеленый свитер. |
"Good morning," said Miss Marple briskly and cheerfully. "May I just come in for a minute?" She pressed forward as she spoke, so that Dinah Lee, who was somewhat taken aback at the call, had no time to make up her mind. "Thank you so much," said Miss Marple, beaming amiably at her and sitting down rather gingerly on a period bamboo chair. "Quite warm for the time of year, is it not?" went on Miss Marple, still exuding geniality. | - Добрый день, - с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. - Вы мне позволите зайти на минутку? -Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. -Чувствительно вам благодарна, - ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. - Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? - Черты ее лица излучали простодушие. |
"Yes, rather. Oh, quite," said Miss Lee. | - Погодка что надо, - согласилась захваченная врасплох Дина Ли. |
At a loss how to deal with the situation, she opened a box and offered it to her guest. "Er... have a cigarette?" | И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами: - Закурим? |
"Thank you so much, but I don't smoke. | - Огромное спасибо, но я не курю. |
I just called, you know, to see if I could enlist your help for our Sale of Work next week." | Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных. |
"Sale of Work?" said Dinah Lee, as one who repeats a phrase in a foreign language. | - Благотворительный базар? - Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными. |
"At the vicarage," said Miss Marple. | - Да-да, на площади около церкви. |
"Next Wednesday." | В следующую среду. |
"Oh!" | -А! |
Miss Lee's mouth fell open. | Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот. |
"I'm afraid I couldn't -" | - Нет уж, увольте. Я ничего не дам. |
"Not even a small subscription, half a crown perhaps?" Miss Marple exhibited her little book. | -Хотя бы самую незначительную сумму... Например, полкроны? - жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь. |
"Oh er... well, yes. | - Ну, это куда ни шло. |
I dare say I could manage that." The girl looked relieved and turned to hunt in her handbag. | Авось наскребу. - И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать