Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It isn't true! | Скажи, ведь это неправда?! |
I know it isn't true! | Ложь, ложь!.. |
I don't believe it for a moment!" | Не верю ни одному ее слову... |
His hand went up and gripped hers. "Bless you, darling." | - Господи, смилуйся над нами, - выдавил Бэзил, судорожно ухватившись за руку жены. |
"But why should they think - You didn't even know her, did you?" | - Но с какой стати подозревать тебя? Ты ведь не был даже знаком с этой девушкой! |
"Oh, yes, he knew her," said Miss Marple. Basil said fiercely, "Be quiet, you old hag!... Listen, Dinah, darling. I hardly knew her at all. Just ran across her once or twice at the Majestic. That's all, I swear that's all!" Dinah said, bewildered, "I don't understand. Why should anyone suspect you, then?" | - Ошибаетесь. Они были знакомы, - сказала мисс Марпл. |
Basil groaned. He put his hands over his eyes and rocked to and fro. | Бэзил стиснул лицо ладонями и закачался, как от боли. |
Miss Marple said, | Мисс Марпл строго спросила: |
"What did you do with the hearth rug?" | - Куда вы девали ковер, который лежал перед камином? |
His reply came mechanically. | Бэзил послушно отозвался: |
"I put it in the dustbin." | - Выбросил на свалку. |
Miss Marple clucked her tongue vexedly. "That was stupid, very stupid. | - Глупо и неосторожно. |
People don't put good hearth rugs in dustbins. | Хорошую вещь не выбрасывают. |
It had spangles in it from her dress, I suppose?" | К нему пристали блестки от ее платья? |
"Yes, I couldn't get them out." | - Да. Я не мог их счистить. |
Dinah cried, | Дина вскрикнула: |
"What are you talking about?" | - Бэзил, что ты мелешь? |
Basil said sullenly, | Он внезапно огрызнулся: |
"Ask her. | - Расспрашивай лучше ее. |
She seems to know all about it." | Похоже, что она все знает. |
"I'll tell you what I think happened, if you like," said Miss Marple. "You can correct me, Mr Blake, if I go wrong. | - Ну что же, пожалуй, попробую рассказать, -невозмутимо ответила мисс Марпл. - Если ошибусь в чем-то, поправьте, мистер Блэйк. |
I think that after having had a violent quarrel with your wife at a party and after having had, perhaps, rather too much... er... to drink, you drove down here. | На вечеринке вы изрядно выпили и, рассорившись с женой, вернулись сюда на машине. |
I don't know what time you arrived." | Не знаю точно, в котором часу? |
Basil Blake said sullenly, "About two in the morning. I meant to go up to town first; then, when I got to the suburbs, I changed my mind. I thought Dinah might come down here after me. So I drove down here. The place was all dark. I opened the door and turned on the light and I saw - and I saw -" He gulped and stopped. | - В два часа ночи, - проворчал Бэзил. - Когда я повернул выключатель, то здесь в холле на ковре... - Он судорожно сглотнул и умолк. |
Miss Marple went on, | Мисс Марпл докончила: |
"You saw a girl lying on the hearth rug. A girl in a white evening dress, strangled. | - Вы увидели труп молодой девушки в белом бальном платье. Она была задушена. |
I don't know whether you recognized her then -" Basil Blake shook his head violently. | По-видимому, вы ее узнали? Бэзил лихорадочно закивал: |
"I couldn't look at her after the first glance; her face was all blue, swollen; she'd been dead some time and she was there in my living room!" He shuddered. | - Да, с первого взгляда. Ее убили - и вот она лежала в моем доме... - Его затрясло от волнения. |
Miss Marple said gently, | Мисс Марпл продолжала, не повышая голоса: |
"You weren't, of course, quite yourself. You were in a fuddled state and your nerves are not good. | - Вы приехали нетрезвым и уже были возбуждены, а тут и вовсе потеряли голову. |
You were, I think, panic-stricken. | Вас охватила паника... |
You didn't know what to do." "I thought, Dinah might turn up any minute. And she'd find me there with a dead body, a girl's dead body, and she'd think I'd killed her. | - Я боялся, что вот-вот нагрянет Дина. |
Then I got an idea. It seemed, I don't know why, a good idea at the time. I thought: 'I'll put her in old Bantry's library. | Тогда меня осенило: а не подкинуть ли беднягу к старику Бантри? |
Damned pompous old stick, always looking down his nose; sneering at me as artistic and effeminate. Serve the pompous old brute right,' I thought. 'He'll look a fool when a dead lovely is found on his hearth rug.'" He added with a pathetic eagerness to explain, "I was a bit drunk, you know, at the time. It really seemed positively amusing to me. Old Bantry with a dead blonde." | Старый злыдень вечно шпынял меня: и такой я, и сякой, грубиян, бабник. Вот и устрою с ним шутку... Представил, какую мину он скорчит, найдя в библиотеке мертвую блондинку. - Бэзил немного оживился. - Я вправду был здорово пьян. |
"Yes, yes," said Miss Marple. "Little Tommy Bond had very much the same idea. | - Именно так, - подтвердила мисс Марпл. -Малышу Томи Бонду пришла в голову похожая мысль. |
Rather a sensitive boy, with an inferiority complex, he said teacher was always picking on him. | Он был застенчивый, экзальтированный мальчик. Жаловался, что учительница вечно обижает его. |
He put a frog in the clock and it jumped out at her. | Вот и придумал засунуть в стенные часы лягушку, которая выпрыгнула на учительницу. |
You were just the same," went on Miss Marple, "only, of course, bodies are more serious matters than frogs." | У вас была та же логика. Только ведь труп не лягушка! |
Basil groaned again. | Бэзил со вздохом продолжал: |
"By the morning I'd sobered up. I realized what I'd done. I was scared stiff. | - Наутро, протрезвев окончательно, я полностью осознал, что произошло. |
And then the police came here. Another damned pompous ass of a chief constable. | А тут еще заявился этот тип из полиции... сущее чудовище! |
I was scared of him, and the only way I could hide it was by being abominably rude. | Он до смерти напугал меня. |
In the middle of it all, Dinah drove up." | И как раз явилась Дина. |
Dinah looked out of the window. She said, | Дина, которая стояла у окна, обернулась: |
"There's a car driving up now. There are men in it." | - К нам подъезжает переполненная машина! |
"The police, I think," said Miss Marple. | - Наверняка полиция, - пробормотала мисс Марпл. |
Basil Blake got up. Suddenly he became quite calm and resolute. He even smiled. | Бэзил Блэйк стал вдруг собранным и спокойным. |
He said, | Он сказал жене: |
"So I'm in for it, am I? | - Ничего не поделаешь, придется через это пройти. |
All right, Dinah, sweet, keep your head. | Держись, девочка! Будь молодцом. |
Get onto old Sims, he's the family lawyer, and go to mother and tell her about our marriage. She won't bite. And don't worry. I didn't do it. So it's bound to be all right, see, sweetheart?" | Обратись к старине Симсу, он поверенный нашей семьи. А потом поезжай к моей матери. Скажи, что мы поженились. |
There was a tap on the cottage door. | Раздался стук в дверь. |
Basil called, | Бэзил громко сказал: |
"Come in." | - Войдите! |
Inspector Slack entered with another man. He said, | Порог комнаты переступили инспектор Слэк и полицейский. |
"Mr Basil Blake?" | - Мистер Бэзил Блэйк? |
"Yes." | - Это я. |
"I have a warrant here for your arrest on the charge of murdering Ruby Keene on the night of September twentieth last. | - Вот ордер на арест по обвинению в убийстве Руби Кин, происшедшем в ночь на двадцатое сентября сего года. |
I warn you that anything you say may be used at your trial. | Предупреждаю, каждое ваше заявление с этого момента может быть использовано против вас. |
You will please accompany me now. | Следуйте за нами. |
Full facilities will be given you for communicating with your solicitor." | Вам предоставят возможность связаться с адвокатом. |
Basil nodded. | Бэзил покорно кивнул. |
He looked at Dinah, but did not touch her. He said, | Он обернулся к жене: |
"So long, Dinah." | - До скорого, Дина! |
Cool customer, thought Inspector Slack. | "Занятный клиент попался", - подумал Слэк. |
He acknowledged the presence of Miss Marple with a half bow and a "Good morning," and thought to himself, smart old pussy; she's on to it. Good job we've got that hearth rug. | Только сейчас заприметив мисс Марпл, он бегло поздоровался с ней. "Старая кошка изготовилась к прыжку, - думал он. - Хорошо, что мы отыскали ковер. |
That and finding out from the car-park man at the studio that he left that party at eleven instead of midnight. | Сторож с автостоянки показал, что этот тип уехал из студии не в полночь, а часом раньше. |
Don't think those friends of his meant to commit perjury. | Не думаю, что остальные лжесвидетельствовали. |
They were bottled, and Blake told 'em firmly the next day it was twelve o'clock when he left, and they believed him. | Просто все были в подпитии, а когда Блэйк им сказал, что уехал в полночь, они приняли это без возражений. |
Well, his goose is cooked good and proper. Mental, I expect. | Пожалуй, картина ясна: он убивал в приступе безумия. |
Broadmoor, not hanging. | За это полагается не петля, а пожизненное заключение. |
First the Reeves kid, probably strangled her, drove her out to the quarry, walked back into Danemouth, picked up his own car in some side lane, drove to this party, then back to Danemouth, brought Ruby Keene out here, strangled her, put her in old Bantry's library, then probably got the wind up about the car in the quarry, drove there, set it on fire and got back here. | Сначала была Памела Ривз. Видимо, он ее задушил, привез в карьер, оставил в машине и вернулся в Дейнмут пешком. Снова сел за руль -его машина стояла где-нибудь за дюнами - и отправился на вечеринку. Потом заехал за Руби Кин, привез ее сюда, задушил и подбросил в библиотеку Бантри. Вспомнив о машине, брошенной в карьере, он испугался, вновь помчался в Дейнмут, поджег автомобиль и вторично вернулся домой. |
Mad sex and blood lust, lucky this girl's escaped. What they call recurring mania, I expect. | Типичное поведение маньяка и садиста. Этой дамочке повезло, что он не успел ее укокошить!" |
Alone with Miss Marple, Dinah Blake turned to her. She said, | Когда женщины остались одни, Дина сказала: |
"I don't know who you are, but you've got to understand this: Basil didn't do it." | - Не знаю, кто вы. Но умоляю поверить мне! Бэзил - не убийца! |
Miss Marple said, "I know he didn't. I know who did do it. But it's not going to be easy to prove. I've an idea that something you said just now may help. It gave me an idea the connection I'd been trying to find. Now, what was it?" | - Я и верю, - отозвалась мисс Марпл. - Даже больше: мне известен подлинный преступник. Самое сложное - представить доказательства. |
Chapter 39 | Глава 39 |
"I'm home, Arthur!" declared Mrs Bantry, announcing the fact like a royal proclamation as she flung open the study door. | -Вот я и вернулась, Артур!- торжественно провозгласила миссис Бантри, широко распахивая дверь рабочего кабинета мужа. |
Colonel Bantry immediately jumped up, kissed his wife and declared heartily, | Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену: |
"Well, well, that's splendid!" | - Это великолепно, дорогая! |
The colonel's words were unimpeachable, the manner very well done, but an affectionate wife of as many years' standing as Mrs Bantry was not deceived. | Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящую душу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать