Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I pretended she was another Rosamund. Same colouring, you know. But not the same heart or mind. Hand me that paper; rather an interesting bridge problem." | Я мечтал в ней найти вторую Розамунду. |
Chapter 44 | Глава 44 |
Sir Henry went downstairs. He asked a question of the porter. | Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару. |
"Mr Gaskell, sir? | - Мистер Гэскелл, сэр? |
He's just gone off in his car. | Его машина только что отошла. |
Had to go to London." | Он уехал в Лондон, - ответил тот. |
"Oh, I see. | - Очень хорошо. |
Is Mrs Jefferson about?" | А миссис Джефферсон здесь? |
"Mrs Jefferson, sir, has just gone up to bed." | - Миссис Джефферсон только что поднялась в свою спальню, сэр. |
Sir Henry looked into the lounge and through to the ballroom. | Сэр Г енри заглянул в гостиную и в танцевальный зал. |
In the lounge Hugo McLean was doing a crossword puzzle and frowning a good deal over it. | В гостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд. |
In the ballroom, Josie was smiling valiantly into the face of a stout, perspiring man as her nimble feet avoided his destructive tread. The stout man was clearly enjoying his dance. | В зале Джози мужественно расточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфельки Джози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо, получал от танца истинное удовольствие. |
Raymond, graceful and weary, was dancing with an anaemic-looking girl with adenoids, dull brown hair and an expensive and exceedingly unbecoming dress. | Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час, вежливо кружил анемичную девицу. |
Sir Henry said under his breath, | Сэр Генри пробормотал сквозь зубы: |
"And so to bed," and went upstairs. | - Пора на покой. - И пошел вверх по лестнице. |
Chapter 45 | Глава 45 |
It was three o'clock. | Было три часа утра. |
The wind had fallen, the moon was shining over the quiet sea. | Ветер стих, луна отражалась в гладком, спокойном море. |
In Conway Jefferson's room there was no sound except his own heavy breathing as he lay half propped up on pillows. | Тишину спальни Джефферсона нарушало только его мерное дыхание. |
There was no breeze to stir the curtains at the window, but they stirred. | Но, несмотря на то что порывов ветра снаружи не доносилось, портьера на одном из окон вздрогнула. |
For a moment they parted and a figure was silhouetted against the moonlight. | Затем медленно раздвинулась, и в лунном свете обозначился силуэт. |
Then they fell back into place. Everything was quiet again, but there was someone else inside the room. | Он тотчас исчез, портьера встала на место, мрак и тишина спальни оставались непотревоженными. Однако в комнате находился кто-то. |
Nearer and nearer to the bed the intruder stole. | Он неслышно приближался к кровати. |
The deep breathing on the pillow did not relax. There was no sound, or hardly any sound. A finger and thumb were ready to pick up a fold of skin; in the other hand the hypodermic was ready. | Никаких звуков, кроме тяжелого дыхания спящего... Протянутые пальцы уже готовились оттянуть кожу на теле старика и вонзить шприц. |
And then, suddenly, out of the shadows a hand came and closed over the hand that held the needle; the other arm held the figure in an iron grasp. | Внезапно из темноты вынырнула еще одна рука и зажала ту, которая держала шприц. |
An unemotional voice the voice of the law, said, "No, you don't! | - Остановитесь! |
I want that needle!" | Отдайте мне этот шприц. |
The light switched on, and from his pillows Conway Jefferson looked grimly at the murderer of Ruby Keene. | Вспыхнул свет. Приподнявшись на подушках, Конвей Джефферсон пристально смотрел на убийцу Руби. |
Chapter 46 | Глава 46 |
Sir Henry Clithering said, | Сэр Генри Клиттеринг сказал: |
"Speaking as Watson, I want to know your methods. Miss Marple." Superintendent Harper said, "I'd like to know what put you on to it first." Colonel Melchett said, "You've done it again, by Jove, Miss Marple. I want to hear all about it from the beginning." | - Поскольку мне досталась роль доктора Ватсона, растолкуйте ваш метод, мисс Марпл! |
Miss Marple smoothed the pure silk of her best evening gown. She flushed and smiled and looked very self-conscious. | Мисс Марпл вспыхнула смущенным румянцем и принялась старательно расправлять складки своего парадного шелкового платья. |
She said, "I'm afraid you'll think my 'methods,' as Sir Henry calls them, are terribly amateurish. | - Боюсь, сэр Генри, что вы посчитаете мои методы слишком любительскими. |
The truth is, you see, that most people, and I don't exclude policemen, are far too trusting for this wicked world. | Дело в том, - объяснила она, - что большинство людей, не исключая полицейских, чересчур доверчивы. |
They believe what is told them. | Они берут на веру все, что им ни скажут. |
I never do. | А я - нет. |
I'm afraid I always like to prove a thing for myself." | Я жду доказательств. |
"That is the scientific attitude," said Sir Henry. | - Признак научного склада ума, -глубокомысленно изрек сэр Генри. |
"In this case," continued Miss Marple, "certain things were taken for granted from the first, instead of just confining oneself to the facts. | - В этом деле, - продолжала старая дама, - с самого начала все сосредоточили внимание на кажущемся, вместо того чтобы кропотливо собирать факты. |
The facts, as I noted them, were that the victim was quite young and that she bit her nails and that her teeth stuck out a little as young girls' so often do if not corrected in time with a plate, and children are very naughty about their plates and take them out when their elders aren't looking. "But that is wandering from the point. Where was I? Oh, yes, looking down at the dead girl and feeling sorry, because it is always sad to see a young life cut short, and thinking that whoever had done it was a very wicked person. | Я, например, увидела, что жертва очень молода, что она грызла ногти и что зубы у нее выступают вперед. Вид убитой вызвал во мне глубокую жалость. Всегда грустно, когда обрывается жизнь столь юного существа. Но как она очутилась в библиотеке полковника Бантри? |
Of course it was all very confusing, her being found in Colonel Bantry's library, altogether too like a book to be true. In fact, it made the wrong pattern. It wasn't, you see, meant, which confused us a lot. The real idea had been to plant the body on poor young Basil Blake, a much more likely person, and his action in putting it in the colonel's library delayed things considerably and must have been a source of great annoyance to the real murderer. | Совершенно непонятно и слишком похоже на полицейский роман, чтобы быть натуральным. То, что Блэйк перенес труп в дом Бантри, очень задержало следствие и наделало убийце множество хлопот. |
Originally, you see, Mr Blake would have been the first object of suspicion. | По его первоначальному плану мистер Блэйк должен был сразу привлечь внимание полиции. |
They'd have made inquiries at Danemouth, found he knew the girl, then found he had tied himself up with another girl, and they'd have assumed that Ruby came to blackmail him or something like that, and that he'd strangled her in a fit of rage. Just an ordinary, sordid, what I call night-club type of crime! | В Дейнмуте нетрудно было бы установить его знакомство с танцовщицей, а так как у него появилась другая женщина, то вывод лежит совсем близко: Руби угрожала шантажом, и он задушил ее в приступе гнева. |
"But that, of course, all went wrong, and interest became focused much too soon on the Jefferson family to the great annoyance of a certain person. | Однако все разворачивалось иначе, чем было задумано. Слишком рано внимание привлекла семья Джефферсонов... к неудовольствию некоей личности. |
"As I've told you, I've got a very suspicious mind. My nephew Raymond tells me in fun, of course, that I have a mind like a sink. He says that most Victorians have. All I can say is that the Victorians knew a good deal about human nature. As I say, having this rather insanitary - or surely sanitary? - mind, I looked at once at the money angle of it. | Моя натура такова, что я подхожу к любому событию с точки зрения трезвой и, если хотите, несколько циничной. |
Two people stood to benefit by this girl's death -you couldn't get away from that. | От смерти танцовщицы выигрывали двое. Об этом нельзя забывать. |
Fifty thousand pounds is a lot of money; especially when you are in financial difficulties, as both these people were. | Пятьдесят тысяч фунтов - целое состояние, особенно если собственных средств почти нет, как в данном случае. |
Of course they both seemed very nice, agreeable people; they didn't seem likely people, but one never can tell, can one? | Зять и невестка мистера Джефферсона очень приятные, обаятельные люди, подозревать их трудно. И тем не менее. |
"Mrs Jefferson, for instance. | Начнем с миссис Джефферсон. |
Everyone liked her. | Она у всех вызывает симпатию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать