Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it did seem clear that she had become very restless that summer and that she was tired of the life she led, completely dependent on her father-in-law. | Но стало заметно, как эта милая дама переменилась с недавних пор. Ее тяготит денежная зависимость от свекра. |
She knew, because the doctor had told her, that he couldn't live long, so that was all right, to put it callously, or it would have been all right if Ruby Keene hadn't come along. | Правда, врач предупредил, что дни мистера Джефферсона сочтены и, таким образом, ее будущее (повторяю, мы рассуждаем как циники) вполне благоприятно. Если бы... если бы... если бы не появилась Руби Кин! |
Mrs Jefferson was passionately devoted to her son, and some women have a curious idea that crimes committed for the sake of their offspring are almost morally justified. | Миссис Джефферсон обожает своего сына. А на что только не толкнет материнская любовь! Даже на преступление. |
I have come across that attitude once or twice in the village. "Well, 'twas all for Daisy, you see, miss," they say, and seem to think that that makes doubtful conduct quite all right. Very lax thinking. | Я знаю похожие случаи в деревне. |
"Mr Mark Gaskell, of course, was a much more likely starter, if I may use such a sporting expression. | Мистер Марк Гэскелл вызывал во мне еще большие подозрения. |
He was a gambler and had not, I fancied, a very high moral code. | Он игрок и не блещет нравственными правилами. |
But for certain reasons I was of the opinion that a woman was concerned in this crime. | Но по ряду причин мне виделась в данном преступлении женская рука. |
"As I say, with my eye on motive, the money angle seemed very suggestive. It was annoying, therefore, to find that both these people had alibis for the time when Ruby Keene, according to the medical evidence, had met her death. | Однако, установив для этих двоих веский повод, я должна была с некоторым огорчением согласиться, что у обоих безукоризненное алиби на те часы, которые судебная экспертиза определила как время убийства Руби Кин. |
But soon afterward there came the discovery of the burnt-out car with Pamela Reeves' body in it, and then the whole thing leaped to the eye. The alibis, of course, were worthless. | Вскоре пришло известие о сгоревшей машине и гибели в ней Памелы Ривз. Тут-то упрямая истина обнаружилась: алиби ничего не стоят! |
"I now had two halves of the case, and both quite convincing, but they did not fit. | У меня в руках были две половинки этого дела. Но они не сходились. |
There must be a connection, but I could not find it. | Между ними не хватало связи. |
The one person whom I knew to be concerned in the crime hadn't got a motive. | Лицо, которое я считала причастным к преступлению, не имело для него повода. |
It was stupid of me," said Miss Marple meditatively. "If it hadn't been for Dinah Lee I shouldn't have thought of it the most obvious thing in the world. Somerset House! | Как же я оказалась глупа, - задумчиво проронила мисс Марпл. - Не случись разговора с Диной Ли, я и не додумалась бы... Архивы Соммерсет-Хаус! Акты гражданского состояния. |
Marriage! | Список бракосочетаний! |
It wasn't a question of only Mr Gaskell or Mrs Jefferson; there was the further possibility of marriage. | Почему ограничиваться мистером Гэскеллом и миссис Джефферсон? |
If either of those two was married, or even was likely to marry, then the other party to the marriage contract was involved too. | А если один из них вступил в новый брак или собирается это сделать, то и у третьего человека появляется повод к преступлению! |
Raymond, for instance, might think he had a pretty good chance of marrying a rich wife. He had been very assiduous to Mrs Jefferson, and it was his charm, I think, that awoke her from her long widowhood. She had been quite content just 'being a daughter to Mr Jefferson.' Like Ruth and Naomi only Naomi, if you remember, took a lot of trouble to arrange a suitable marriage for Ruth. | Возможно, танцор Реймонд давно искал случая жениться на богатой женщине. |
"Besides Raymond, there was Mr McLean. | Кроме Реймонда, существовал еще Хьюго Маклин. |
She liked him very much, and it seemed highly possible that she would marry him in the end. | Она к нему относилась с доверием и, видимо, собиралась в конце концов за него замуж. |
He wasn't well off and he was not far from Danemouth on the night in question. | Он тоже небогат. В ночь убийства находился поблизости от Дейнмута. |
So, it seemed, didn't it," said Miss Marple, "as though anyone might have done it? | Любой из двух мужчин мог быть преступником. |
But, of course, really, in my own mind, I knew. | Но в глубине души я знала и нечто другое. |
You couldn't get away, could you, from those bitten nails?" | Мне не давали покоя ногти! |
"Nails?" said Sir Henry. "But she tore her nail and cut the others." | -Ногти?! - воскликнул сэр Генри. - Но ведь все проще простого: она обломила один и обрезала остальные. |
"Nonsense," said Miss Marple. "Bitten nails and close-cut nails are quite different! | - Вы ошибаетесь, - возразила мисс Марпл. - Не надо путать подрезанные ногти с обгрызенными. |
Nobody could mistake them who knew anything about girls' nails -very ugly, bitten nails, as I always tell the girls in my class. | Достаточно посмотреть на руки школьниц, чтобы разница стала очевидной. Я вечно повторяю девочкам из приюта, как некрасивы обкусанные ногти. |
Those nails, you see, were a fact. And they could only mean one thing. The body in Colonel Bantry's library wasn't Ruby Keene at all. | Один только вид этих ногтей убедил меня в том, что труп, обнаруженный в библиотеке полковника Бантри, вовсе не был трупом танцовщицы. |
"And that brings you straight to the one person who must be concerned. Josie! | Вот мы и пришли к главному заинтересованному лицу: к Джози. |
Josie identified the body. | Ведь она опознала труп! |
She knew - she must have known - that it wasn't Ruby Keene's body. She said it was. | Не моргнула даже глазом, хотя, конечно, знала, что это не ее кузина. |
She was puzzled, completely puzzled, at finding that body where it was. She practically betrayed that fact. | И в то же время почти не могла скрыть удивления, что труп нашли именно здесь! |
Why? | Почему? |
Because she knew - none better - where it ought to have been found! In Basil Blake's cottage. | Потому что лучше всех других знала, где ему находиться: в доме Бэзила Блэйка!.. |
Who directed our attention to Basil? | А кто обратил наше внимание на мистера Блэйка? |
Josie, by saying to Raymond that Ruby might have been with the film man. | Да та же Джози! Она сказала Реймонду, что Руби, возможно, "уехала с киношником". |
And before that, by slipping a snapshot of him into Ruby's handbag. | Еще раньше она подсунула фотографию этого человека в сумочку своей кузины. |
Josie! | Джози! |
Josie, who was shrewd, practical, hard as nails and all out for money. "Since the body wasn't the body of Ruby Keene, it must be the body of someone else. Of whom? Of the other girl who was also missing. Pamela Reeves! Ruby was eighteen, Pamela sixteen. They were both healthy, rather immature, but muscular girls. | Черствая, практичная, жаждущая только денег... Но раз в библиотеке нашли не Руби Кин, то, значит, это Памела Ривз? |
But why, I asked myself, all this hocus-pocus? | Зачем понадобилась мистификация? |
There could be only one reason: to give certain persons an alibi. | Объяснение одно: чтобы обеспечить алиби определенным лицам. |
Who had alibis for the supposed time of Ruby Keene's death? | У кого было алиби на час смерти Руби Кин? |
Mark Gaskell, Mrs Jefferson and Josie. | У Марка Гэскелла, у миссис Джефферсон и у Джози. |
"It was really quite interesting, you know, tracing out the course of events, seeing exactly how the plan had worked out. | Мне показалось очень заманчивым попытаться представить истинный ход событий, чтобы понять, как должен был осуществиться весь план. |
Complicated and yet simple. | Запутанный на первый взгляд, он, в сущности, отличался крайней примитивностью. |
First of all, the selection of the poor child, Pamela; the approach to her from the film angle. A screen test; of course the poor child couldn't resist it. Not when it was put up to her as plausibly as Mark Gaskell put it. | Прежде всего выбор пал на бедняжку Памелу. Чтобы завлечь ее в ловушку, в ход пошла сказка о киностудии. Девочка не устояла перед соблазном, которым ее поманил респектабельный Марк Гэскелл, то есть приглашением на кинопробу. |
She comes to the hotel, he is waiting for her, he takes her in by the side door and introduces her to Josie, one of their make-up experts! | Она пришла в отель, где он ее ждал у заднего входа и затем представил Джози... "гримерше". |
That poor child, it makes me quite sick to think of it! Sitting in Josie's bathroom while Josie bleaches her hair and makes up her face and varnishes her fingernails and toenails. During all this the drug was given. In an ice-cream soda, very likely. She goes off into a coma. I imagine that they put her into one of the empty rooms opposite. They were only cleaned once a week, remember. | Несчастная девочка! Я положительно заболеваю, когда думаю о ней... так и вижу ее сидящей в ванной комнате у Джози. А та обесцвечивает ей волосы, гримирует лицо, покрывает ярким лаком ногти на руках и ногах... Во время этой процедуры ей дают наркотик, скорее всего подсыпают в мороженое. |
"After dinner Mark Gaskell went out in his car to the sea front, he said. | После ужина Марк Гэскелл отправляется в своей машине якобы на берег моря. |
That is when he took Pamela's body to the cottage, arranged it, dressed in one of Ruby's old dresses, on the hearth rug. | На самом деле он везет загримированную Памелу, на которой надето старое платье Руби, на виллу Бэзила Блэйка и кладет на ковер перед камином. |
She was still unconscious, but not dead, when he strangled her with the belt of the frock. | Она в обмороке, но еще жива, и он ее душит пояском от платья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать