Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A likely story," said the colonel derisively. "If you find a body why, you ring up the police, naturally, if you're an honest man." - Сказки! - отрубил полковник. - Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию.
"Ah," said Miss Marple, "but we haven't all got such iron nerves as you have Colonel Bantry. You belong to the old school. This younger generation is different." "Got no stamina," said the colonel, repeating a well-worn opinion of his. - Не у всех ваша железная выдержка, полковник, -вздохнула мисс Марпл. - Вы человек старой закваски.
"Some of them," said Miss Marple, "have been through a bad time. I've heard a good deal about Basil. He did ARP work, you know, when he was only eighteen. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, - примирительно сказала мисс Марпл. - Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам.
He went into a burning house and brought out four children, one after another. He went back for a dog, although they told him it wasn't safe. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой.
The building fell in on him. They got him out, but his chest was badly crushed and he had to lie in plaster for a long time after that. Его вытащили из-под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе.
That's when he got interested in designing." Тут и увлекся живописью...
"Oh!" The colonel coughed and blew his nose. Полковник кашлянул и смущенно высморкался:
"I... er... never knew that." -Я... гм... ничего не знал об этом подвиге.
"He doesn't talk about it," said Miss Marple. -А он и не козыряет им.
"Er... quite right. Proper spirit. - Очень похвально.
Must be more in the young chap than I thought. Готов изменить свое мнение об этом юноше... Он гораздо лучше, чем кажется.
Shows you ought to be careful in jumping to conclusions." Colonel Bantry looked ashamed. "But all the same," his indignation revived, "what did he mean, trying to fasten a murder on me?" Поделом мне: нельзя судить поспешно! - В голосе полковника явно слышалось раскаяние. - Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня?
"I don't think he saw it like that," said Miss Marple. - Не думаю, что у него был такой жестокий умысел.
"He thought of it more as a as a joke. You see, he was rather under the influence of alcohol at the time.""Bottled, was he?" said Colonel Bantry, with an Englishman's sympathy for alcoholic excess. "Oh, well, can't judge a fellow by what he does when he's drunk. When I was at Cambridge, I remember I put a certain utensil... well... well, never mind. Deuce of a row there was about it." He chuckled, then checked himself sternly. He looked at Miss Marple with eyes that were shrewd and appraising. Скорее, это дурная шутка пьяного человека.
He said, "You don't think he did the murder, eh?" -Так вы не считаете его виновным?
"I'm sure he didn't." - Ни в коем случае.
"And you think you know who did?" - И знаете, кто настоящий убийца?
Miss Marple nodded. Мисс Марпл утвердительно кивнула.
Mrs Bantry, like all ecstatic Greek chorus, said, Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство:
"Isn't she wonderful?" to an unhearing world. - Она великолепна!
"Well, who was it?" Так кто же это?
Miss Marple said, "I was going to ask you to help me. - Я пришла просить вашего содействия.
I think if we went up to Somerset House we should have a very good idea." Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет-Хаус.
Chapter 41 Глава 41
Sir Henry's face was very grave. He said, Сэр Генри сдержанно проговорил:
"I don't like it." - Мне это не нравится.
"I am aware," said Miss Marple, "that it isn't what you call orthodox. - Вижу, - сказала мисс Марпл. - Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного.
But it is so important, isn't it, to be quite sure to 'make assurance doubly sure,' as Shakespeare has it? I think, if Mr Jefferson would agree -" Но необходимо увериться... И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения...
"What about Harper? - А Харпер?
Is he to be in on this?" Куда вы его денете?
"It might be awkward for him to know too much. - Не надо его посвящать во все подробности.
But there might be a hint from you. To watch certain persons, have them trailed, you know." Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами... попросить его буквально не спускать с них глаз.
Sir Henry said slowly, Сэр Генри нехотя согласился:
"Yes, that would meet the case." - Да, это, конечно, упростит дело.
Chapter 42 Глава 42
Superintendent Harper looked piercingly at Sir Henry Clithering. Начальник полиции Харпер посмотрел Г енри Клиттерингу прямо в глаза:
"Let's get this quite clear, sir. - Не будем играть в прятки, сэр.
You're giving me a hint?" Вы что-то от меня скрываете?
Sir Henry said, "I'm informing you of what my friend has just informed me. He didn't tell me in confidence that he purposes to visit a solicitor in Danemouth tomorrow for the purpose of making a new will." - Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания.
The superintendent's bushy eyebrows drew downward over his steady eyes. He said, Начальник полиции усиленно размышлял:
"Does Mr Conway Jefferson propose to inform his son-in-law and daughter-in-law of that fact?" - Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку?
"He intends to tell them about it this evening." - Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.
"I see." The superintendent tapped his desk with a penholder. He repeated again, "I see." - Понимаю, - нахмурившись, произнес Харпер, отбивая такт карандашом по столу. - Вернее, догадываюсь.
Then the piercing eyes bored once more into the eyes of the other man. Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника.
Harper said, "So you're not satisfied with the case against Basil Blake?" - Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?
"Are you?" - А вас?
The superintendent's moustaches quivered. Начальник полиции полувопросительно дернул усами.
He said, "Is Miss Marple?" - Значит, мисс Марпл не успокаивается?
The two men looked at each other. Они вновь посмотрели друг на друга.
Then Harper said, "You can leave it to me. I'll have men detailed. There will be no funny business, I can promise you that." - Доверьтесь мне, - сказал Харпер. - Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.
Sir Henry said, "There is one more thing. You'd better see this." - Тогда взгляните-ка сюда.
He unfolded a slip of paper and pushed it across the table. Сэр Г енри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции.
This time the superintendent's calm deserted him. От флегматичности Харпера не осталось и следа.
He whistled. Он изумленно присвистнул:
"So that's it, is it? -Вот оно что!
That puts an entirely different complexion on the matter. How did you come to dig up this?" "Women," said Sir Henry, "are eternally interested in marriages." "Especially," said the superintendent, "elderly single women!" Это меняет все дело.
Chapter 43 Глава 43
Conway Jefferson looked up as his friend entered. His grim face relaxed into a smile. Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга.
He said, "Well, I told 'em. They took it very well." -Я с ними поговорил, - сказал он. - И они приняли новость вполне нормально.
"What did you say?" - Что именно вы объявили им, Конвей? - спросил сэр Генри.
"Told 'em that, as Ruby was dead, I felt that fifty thousand I'd originally left her should go to something that I could associate with her memory. It was to endow a hostel for young girls working as professional dancers in London. - Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне.
Damned silly way to leave your money. Прелестный способ избавиться от состояния!
Surprised they swallowed it as though I'd do a thing like that." He added meditatively, "You know, I made a fool of myself over that girl. Удивляюсь их доверчивости. - В раздумье он добавил: - По существу, дорогой друг, я вел себя как олух.
Must be turning into a silly old man. I can see it now. Руби была милая, смазливая девочка - и только.
She was a pretty kid, but most of what I saw in her I put there myself. Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x