Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not nice, no, but I hope and pray she knew nothing about it. Really, I feel quite pleased to think of him hanging... Ах, как это бесчеловечно!
That must have been just after ten o'clock. Было около десяти часов вечера.
Then back at top speed and into the lounge where Ruby Keene, still alive, was dancing her exhibition dance with Raymond. Полный возбуждения, Марк Гэскелл возвращается в отель и появляется в гостиной, а еще живая Руби Кин беззаботно исполняет свой первый танец с Реймондом Старром.
I should imagine that Josie had given Ruby instructions beforehand. Ruby was accustomed to doing what Josie told her. She was to change, go into Josie's room and wait. Джози, конечно, заранее проинструктировала ее, а Руби была приучена во всем повиноваться своей старшей кузине. Ей велено было подняться наверх, переодеться и ожидать в комнате Джози.
She, too, was drugged; probably in the after-dinner coffee. Ей тоже дали сильный наркотик, возможно, в чашечке кофе после ужина.
She was yawning, remember, when she talked to young Bartlett. Помните, она то и дело зевала, танцуя с молодым Бартлеттом?
"Josie came up later with Raymond to 'look for her,' but nobody but Josie went into Josie's room. Джози поднялась с Реймондом в комнату Руби. Но в ее собственную комнату никто, кроме нее, не входил.
She probably finished the girl off then with an injection, perhaps, or a blow on the back of the head. Там она и убила Руби.
She went down, danced with Raymond, debated with the Jeffersons where Ruby could be and finally went up to bed. Потом спустилась в зал, танцевала с Реймондом, обсуждала с Джефферсонами исчезновение Руби и, пожелав всем спокойной ночи, ушла наверх.
In the early hours of the morning she dressed the girl in Pamela's clothes, carried the body down the side stairs and out. She was a strong, muscular young woman. Fetched George Bartlett's car, drove two miles to the quarry, poured petrol over the car and set it alight. В ранние утренние часы она выносит труп по боковой лестнице, втискивает мертвую Руби в машину Джорджа Бартлетта и проезжает три километра до карьера. Там она обливает сиденья бензином и поджигает автомобиль.
Then she walked back to the hotel, probably timing her arrival there for eight or nine o'clock. Up early in her anxiety about Ruby!" Потом возвращается в отель к восьми часам: якобы проснулась так рано потому, что беспокоится из-за пропавшей кузины.
"An intricate plot," said Colonel Melchett. - Какая головоломная инсценировка, - заметил полковник Мэлчетт.
"Not more intricate than the steps of a dance," said Miss Marple. - Не сложнее, чем разучить фигуры танца, -возразила мисс Марпл.
"I suppose not." - Возможно.
"She was very thorough," said Miss Marple. "She even foresaw the discrepancy of the nails. That's why she managed to break one of Ruby's nails on her shawl. - Она не упустила ни одной мелочи, - продолжала мисс Марпл. - Подумала даже о несхожести ногтей... и постаралась, чтобы Руби зацепилась за ее шаль.
It made an excuse for pretending that Ruby had clipped her nails close." Нужно же было объяснить, куда девался обычный маникюр!
Harper said, Харпер восхитился:
"Yes, she thought of everything. - В самом деле, прекрасно проработаны детали!
And the only real proof you had was a schoolgirl's bitten nails." А у вас было лишь одно-единственное наблюдение: ногти, обкусанные, как у школьницы.
"More than that," said Miss Marple. "People will talk too much. Mark Gaskell talked too much. He was speaking of Ruby and he said, her teeth ran down her throat, but the dead girl in Colonel Bantry's library had teeth that stuck out." - Нет, была еще одна вещь, - заметила мисс Марпл. - Марк Гэскелл проболтался, он сказал о Руби: редкие, будто вдавленные зубы. А у трупа в библиотеке зубы чуть выступали вперед.
Conway Jefferson said rather grimly, Конвей Джефферсон спросил:
"And was the last dramatic finale your idea, Miss Marple?" "Well, it was, as a matter of fact. It's so nice to be sure, isn't it?" "Sure is the word," said Conway Jefferson grimly. - Последнюю сцену придумали вы, мисс Марпл?
"You see," said Miss Marple, "once those two knew that you were going to make a new will, they'd have to do something. - Одно не вызывало сомнения, - продолжала старая дама. - Как только преступники узнают о вашем намерении изменить завещание не в их пользу, они просто вынуждены будут действовать!
They'd already committed two murders on account of the money. So they might as well commit a third. Ради этого наследства совершено уже два убийства, третье становилось необходимым.
Mark, of course, must be absolutely clear, so he went off to London and established an alibi by dining at a restaurant with friends and going on to a night club. Josie was to do the work. Чтобы обеспечить себе алиби, Марк отправился в Лондон, поужинал с приятелем и закончил вечер в ночном кабаре, а исполнение взяла на себя Джози.
They still wanted Ruby's death to be put down to Basil's account, so Mr Jefferson's death must be thought due to his heart failing. Если за смерть Руби должен был расплачиваться Бэзил Блэйк, то кончину мистера Джефферсона приписали бы сердечному приступу.
There was digitalis, so the superintendent tells me, in the syringe. Шприц был наполнен дигитамином.
Any doctor would think death from heart trouble quite natural in the circumstances. Josie had loosened one of the stone balls on the balcony and she was going to let it crash down afterward. His death would be put down to the shock of the noise." По мнению начальника полиции, принимая во внимание все обстоятельства, любой врач констатирует естественную смерть.
Melchett said, "Ingenious devil." - Дьявольская выдумка!
Sir Henry said, "So the third death you spoke of was to be Conway Jefferson?" - Значит, третьей жертвой намечался Конвей? -спросил сэр Генри.
Miss Marple shook her head. "Oh, no, I meant Basil Blake. - Да, - ответила мисс Марпл. - А четвертой - Бэзил Блэйк.
They'd have got him hanged if they could." "Or shut up in Broadmoor," said Sir Henry. Ведь они подвели его под виселицу.
Through the doorway floated Adelaide Jefferson. Hugo McLean followed her. В комнату легким, быстрым шагом вошла Аделаида Джефферсон в сопровождении Хьюго.
The latter said, Он воскликнул:
"I seem to have missed most of this! - Кажется, мы безнадежно запоздали?
Haven't got the hang of it yet. Ведь я не знаю ни одной подробности.
What was Josie to Mark Gaskell?" Собственно, что связывало Гэскелла и эту зловещую Джози?
Miss Marple said, "His wife. They were married a year ago. They were keeping it dark until Mr Jefferson died." - Джози была его женой, - просто сказала мисс Марпл. - Они оформили брак год назад, но решили хранить тайну до получения наследства.
Conway Jefferson grunted. He said, Конвей Джефферсон сокрушенно произнес:
"Always knew Rosamund had married a rotter. Tried not to admit it to myself. She was fond of him. Fond of a murderer! Well, he'll hang, as well as the woman. I'm glad he went to pieces and gave the show away." - Я всегда подозревал, что Розамунда отдала свою руку мерзавцу.
Miss Marple said, "She was always the strong character. It was her plan throughout. The irony of it is that she got the girl down here herself, never dreaming that she would take Mr Jefferson's fancy and rum all her own prospects." - Вдохновительницей преступлений была его жена, - сказала мисс Марпл. - Любопытно, что появление Руби спутало их первоначальные планы. Отношение к ней мистера Джефферсона никак не было предусмотрено.
Jefferson said, Джефферсон грустно вздохнул:
"Poor lass. - Бедная малютка!
Poor little Ruby." Несчастная Руби!..
Adelaide laid her hand on his shoulder and pressed it gently. Аделаида сочувственно коснулась рукой его плеча.
She looked almost beautiful tonight. В этот вечер особое сияние окружало ее.
She said, with a little catch in her breath, Запинаясь, она сказала:
"I want to tell you something, Jeff. - Я должна кое-что сообщить вам, Джефф.
At once. I'm going to marry Hugo." Хьюго просил моей руки. И я согласилась.
Conway Jefferson looked up at her for a moment. Конвей поднял на нее взгляд.
He said gruffly, "About time you married again. Congratulations to you both. - Видимо, вам надо было подумать о новом замужестве уже давно, - сказал он. - Поздравляю вас обоих.
By the way, Addie, I'm making a new will tomorrow." Кстати, Адди, завтра я оформлю свое новое завещание.
She nodded. "Oh, yes. I know." - Да, да, знаю.
Jefferson said, "No, you don't. - Нет, вы ничего не знаете!
I'm settling ten thousand pounds on you. Everything else goes to Peter when I die. Я кладу в банк на ваше имя десять тысяч фунтов, а остальное после моей смерти перейдет к Питу.
How does that suit you, my girl?" Вы удовлетворены, дорогая?
"Oh, Jeff!" - О Джефф!
Her voice broke. "You're wonderful!" Вы так добры... - Ее голос предательски задрожал.
"He's a nice lad. - Он славный мальчуган.
I'd like to see a good deal of him in - in the time I've got left." Я хотел бы его видеть почаще... все то время, которое мне еще отмерено.
"Oh, you shall!" - Он будет всегда возле вас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x