Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said immediately, "Is anything the matter?" | - Как ты, Артур? |
"No, of course not Dolly. | - В полном порядке, Долли. |
What should be the matter?" | Что бы могло со мной случиться? |
"Oh, I don't know," said Mrs Bantry vaguely. "Things are so queer, aren't they?" She threw off her coat as she spoke, and Colonel Bantry picked it up carefully and laid it across the back of the sofa. | - Ну, - неопределенно протянула она, - вокруг творятся такие странные вещи! |
All exactly as usual, yet not as usual. Her husband, Mrs Bantry thought, seemed to have shrunk. He looked thinner, stooped more, there were pouches under his eyes, and those eyes were not ready to meet hers. | Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как-то сгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки. |
He went on to say, still with that affectation of cheerfulness. | Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил: |
"Well, how did you enjoy your time at Danemouth?" | - Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю? |
"Oh, it was great fun. | - Разумеется. |
You ought to have come, Arthur." | Жаль, что ты не поехал с нами! |
"Couldn't get away, my dear. Lot of things to attend to here." | - У меня такая уйма дел, дорогая. |
"Still, I think the change would have done you good. And you like the Jeffersons." "Yes, yes, poor fellow. Nice chap. All very sad." "What have you been doing with yourself since I've been away?""Oh, nothing much; been over the farms, you know. Agreed that Anderson shall have a new roof. Can't patch it up any longer." | Куда уж! |
"How did the Radfordshire Council meeting go?" | - Что новенького решили на заседании совета графства? |
"I - well, as a matter of fact, I didn't go." | -Э... м-м... видишь ли, я туда не ездил. |
"Didn't go? | - Как так? |
But you were taking the chair -" | Ты же должен был председательствовать?! |
"Well, as a matter of fact, Dolly, seems there was some mistake about that. | - Произошла какая-то путаница. |
Asked me if I'd mind if Thompson took it instead." | Меня попросили уступить очередь Томсону. |
"I see," said Mrs Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket. | - Ах вот что, - произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг. |
Her husband went to retrieve it and she stopped him, saying sharply, | Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его: |
"Leave it. | - Оставь, пожалуйста! |
I hate gloves." | Ненавижу эти перчатки. |
Colonel Bantry glanced at her uneasily. Mrs Bantry said sternly, | Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал. |
"Did you go to dinner with the Duffs on Thursday?" | -Ты обедал в четверг у Даффов? |
"Oh, that? It was put off. Their cook was ill." | - Нет, у них кухарка заболела. |
"Stupid people," said Mrs Bantry. She went on, "Did you go to the Naylors' yesterday?" | -Какая неприятность... А вчера ездил к Нейлорам? |
"I rang up and said I didn't feel up to it; hoped they'd excuse me. | - Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. |
They quite understood." | По-моему, они не обиделись. |
"They did, did they?" said Mrs Bantry grimly. | - Так-так... Они не обиделись? |
She sat down by the desk and absentmindedly picked up a pass of gardening scissors. With them she cut off the fingers, one by one, of her second glove. "What are you doing Dolly?" "Feeling destructive," said Mrs Bantry. She got up. | Как мило! |
"Where shall we sit after dinner, Arthur? | Где мы проведем этот вечер, Артур? |
In the library?" | В библиотеке? |
"Well... er... I don't think so - eh? | - Туда как-то не тянет... Мы ведь можем и здесь посидеть? |
Very nice in here or the drawing room." | Или в маленькой гостиной... |
"I think," said Mrs Bantry, "that we'll sit in the library." Her steady eyes met his. | - Нет, не будем изменять привычкам, - твердо сказала миссис Бантри. - Только в библиотеке. |
Colonel Bantry drew himself up to his full height. | Полковник выпрямился. |
A sparkle came into his eye. | Его глаза блеснули. |
He said, "You're right, my dear. We'll sit in the library!" | - Ты права, дорогая, - сказал он. - В библиотеке -так в библиотеке. |
Chapter 40 | Глава 40 |
Mrs Bantry put down the telephone receiver with a sigh of annoyance. | Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. |
She had rung up twice, and each time the answer had been the same. Miss Marple was out. | Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. |
Of a naturally impatient nature, Mrs Bantry was never one to acquiesce in defeat. | Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. |
She rang up, in rapid succession, the vicarage, Mrs Price Ridley, Miss Hartnell, Miss Wetherby and, as a last resort, the fishmonger, who by reason of his advantageous geographical position usually knew where everybody was in the village. | Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. |
The fishmonger was sorry, but he had not seen Miss Marple at all in the village that morning. | Он чувствовал себя прямо-таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. |
She had not been on her usual round. | Скорее всего, она не совершала обычного моциона. |
"Where can the woman be?" demanded Mrs Bantry impatiently, aloud. | - Куда же она запропастилась? - с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри. |
There was a deferential cough behind her. | За ее спиной послышался деликатный кашель. |
The discreet Lorrimer murmured, | Дворецкий Лоример сказал: |
"You were requiring Miss Marple, madam? | - Мадам разыскивает мисс Марпл? |
I have just observed her approaching the house." | Я только что видел: мисс идет сюда. |
Mrs Bantry rushed to the front door, flung it open and greeted Miss Marple breathlessly. | Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери: |
"I've been trying to get you everywhere. Where have you been?" | - Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти. |
She glanced over her shoulder. | Она бросила выразительный взгляд через плечо. |
Lorrimer had discreetly vanished. | Лоример поспешно удалился. |
"Everything's too awful! | - Все идет ужасно. |
People are beginning to cold-shoulder Arthur. | Соседи уже начинают избегать нас. |
He looks years older. | Артур постарел на десять лет. |
We must do something, Jane. You must do something!" | Надо что-то предпринять. |
Miss Marple said, "You needn't worry Dolly," in a rather peculiar voice. | - Долли, - проговорила заговорщическим тоном мисс Марпл. - Тревожиться незачем. |
Colonel Bantry appeared from the study door. | На пороге появился полковник. |
"Ah, Miss Marple. Good morning. Glad you've come. | - Добрый день, мисс Марпл. |
My wife's been ringing you up like a lunatic." | Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас. |
"I thought I'd better bring you the news," said Miss Marple as she followed Mrs Bantry into the study. | -А я решила сама сообщить вам новость, - сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет. |
"News?" | - Какую именно? |
"Basil Blake has just been arrested for the murder of Ruby Keene." | - Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин. |
"Basil Blake?" cried the colonel. | - Бэзил Блэйк? - вскричал полковник. |
"But he didn't do it," said Miss Marple. | - Но убийца не он, - добавила мисс Марпл. |
Colonel Bantry took no notice of this statement. It was doubtful if he even heard it. | Полковник словно не слышал этих слов. |
"Do you mean to say he strangled that girl and then brought her along and put her in my library?" | - Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку? |
"He put her in your library," said Miss Marple, "but he didn't kill her." "Nonsense. If he put her in my library, of course he killed her! The two things go together!" "Not necessarily. He found her dead in his own cottage." | - Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать