Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked away stiffly. "Women," said Sir Henry, "treat their devoted admirers very badly." Miss Marple smiled, but made no answer."Does he strike you as rather a dull dog?" asked Sir Henry. "I'd be interested to know." "A little limited in his ideas, perhaps," said Miss Marple. "But with possibilities, I think - oh, definitely possibilities." Походка его казалась деревянной.
Sir Henry, in his turn, got up. Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
"It's time for me to go and do my stuff. - Ну, пора и мне.
I see Mrs Bantry is on her way to keep you company." Вам составит компанию миссис Бантри, вот она.
Chapter 33 Глава 33
Mrs Bantry arrived breathless and sat down with a gasp. Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
She said, "I've been talking to chambermaids. But it isn't any good. - Я разговаривала с горничными, - объявила она, -но без всякого результата.
I haven't found out a thing more! Do you think that girl can really have been carrying on with someone without everybody in the hotel knowing all about it?" Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото всех?
"That's a very interesting point, dear. I should say definitely not. Somebody knows, depend upon it, if it's true. - Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто-нибудь да знает.
But she must have been very clever about it." Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Mrs Bantry's attention had strayed to the tennis court. Внимание миссис Бантри переключилось на игроков.
She said approvingly, "Addie's tennis is coming on a lot. Attractive young man, that tennis pro. Addie's quite nice-looking. She's still an attractive woman. I shouldn't be at all surprised if she married again." - Адди делает большие успехи.
"She'll be quite a rich woman, too, when Mr Jefferson dies," said Miss Marple. - После смерти свекра она станет весьма состоятельна, - ввернула мисс Марпл.
"Oh, don't always have such a nasty mind, Jane. Why haven't you solved this mystery yet? We don't seem to be getting on at all. I thought you'd know at once." Mrs Bantry's tone held reproach. - О Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
"No, no, dear, I didn't know at once, not for some time." - Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне понадобилось некоторое время.
Mrs Bantry turned startled and incredulous eyes on her. Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
"You mean you know now who killed Ruby Keene?" - Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
"Oh, yes," said Miss Marple. -Да.
"I know that!" Я знаю убийцу.
"But, Jane, who is it? -Так кто же он, Джейн?
Tell me at once." Не томите!
Miss Marple shook her head very firmly and pursed up her lips. Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы.
"I'm sorry Dolly, but that wouldn't do at all." -Я не могу сказать.
"Why wouldn't it do?" - Почему?
"Because you're so indiscreet. - Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете.
You would go round telling everyone or if you didn't tell, you'd hint." Вы или проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
"No, indeed, I wouldn't. - Клянусь вам!
I wouldn't tell a soul." Ни одной живой душе...
"People who use that phrase are always the last to live up to it. - Обещание легче дать, чем сдержать.
It's no good, dear. К тому же мне самой не все до конца ясно.
There's a long way to go yet. Разрешите один совет?
A great many things that are quite obscure. Не стоит слушать всех подряд.
You remember when I was so against letting Mrs Partridge collect for the Red Cross and I couldn't say why. Когда происходит что-то отвратительное, я просто не верю ни одному слову.
The reason was that her nose had twitched in just the same way that that maid of mine, Alice, twitched her nose when I sent her out to pay the accounts. Ведь человеческую натуру не переделать!
Always paid them a shilling or so short and said it could go on to next week, which, of course, was exactly what Mrs Partridge did, only on a much larger scale. После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим тоном:
Seventy-five pounds it was she embezzled." - Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта история.
"Never mind Mrs Partridge," said Mrs Bantry. Подумать только, мрачное преступление в собственном доме!
"But I had to explain to you. Больше такое на моем веку не повторится.
And if you care, I give you a hint. - Желаю вам этого от всей души.
The trouble in this case is that everybody has been much too credulous and believing. - По правде, с меня достаточно одного раза.
You simply cannot afford to believe everything that people tell you. Но ведь это-то преступление как бы полностью мое!
When there's anything fishy about, I never believe anyone at all. You see, I know human nature so well." Mrs Bantry was silent for a minute or two. Then she said in a different tone of voice, "I told you, didn't I, that I didn't see why I shouldn't enjoy myself over this case? A real murder in my own house! The sort of thing that will never happen again." "I hope not," said Miss Marple. "Well, so do I, really. Once is enough. But it's my murder, Jane. I want to enjoy myself over it." Я хочу пройти его шаг за шагом.
Miss Marple shot a glance at her. Старая дама взглянула на нее скептически.
Mrs Ban try said belligerently, "Don't you believe that?" - Вы не хотите меня понять! - обидчиво и сердито сказала миссис Бантри.
Miss Marple said sweetly, "Of course, Dolly, if you tell me so." - Нет, почему же, Долли.
"Yes, but you never believe what people tell you, do you? Раз вы так ощущаете... я верю вам.
You've just said so. - Но вы только что сказали: не верить никому -ваш принцип.
Well, you're quite right." Mrs Bantry's voice took on a sudden, bitter note. She said, "I'm not altogether a fool. You may think, Jane, that I don't know what they're saying all over St Mary Mead, all over the county! В конечном счете это, возможно, близко к истине. - Миссис Бантри с горечью продолжала: -Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в Сент-Мэри-Мид и во всей округе.
They're saying, one and all, that there's no smoke without fire; that if the girl was found in Arthur's library, then Arthur must know something about it. They're saying that the girl was Arthur's mistress; that she was his illegitimate daughter; that she was blackmailing him; they're saying anything that comes into their heads. And it will go on like that! Arthur won't realize it at first; he won't know what's wrong. He's such a dear old stupid that he'd never believe people would think things like that about him. He'll be cold-shouldered - and looked at askance whatever that means! - and it will dawn on him little by little, and suddenly he'll be horrified and cut to the soul, and he'll fasten up like a clam and just endure, day after day. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в библиотеке моего мужа... эта девушка была любовницей Артура... или его побочной дочерью, она шантажировала его... Словом, каждый городит любую чепуху.
It's because of all that's going to happen to him that I've come here to ferret out every single thing about it that I can! This murder's got to be solved! If it isn't, then Arthur's whole life will be wrecked, and I won't have that happen. А мы с вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает его на жалкое существование.
I won't! I won't! I won't!" She paused for a minute and said, "I won't have the dear old boy go through hell for something he didn't do. Но я не допущу этого. Любой ценой! - После молчания она добавила: - Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдает из-за чужой вины.
That's the only reason I came to Danemouth and left him alone at home - to find out the truth." Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставила мужа одного. Мне нужна истина, Джейн!
"I know, dear," said Miss Marple. "That's why I'm here too." - Знаю, моя дорогая, - ласково сказала мисс Марпл. - Поэтому я согласилась поехать с вами.
Chapter 34 Глава 34
In a quiet hotel room Edwards was listening deferentially to Sir Henry Clithering. В одной из отдаленных комнат "Маджестика" Эдуард почтительно слушал сэра Генри.
"There are certain questions I would like to ask you, Edwards, but I want you first to understand quite clearly my position here. - Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард. Но прежде всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле.
I was at one time commissioner of the police at Scotland Yard. Когда-то я был комиссаром Скотленд-Ярда.
I am now retired into private life. Теперь я в отставке и живу как частное лицо.
Your master sent for me when this tragedy occurred. He begged me to use my skill and experience in order to find out the truth." Когда произошла эта драма, ваш хозяин попросил меня срочно приехать и употребить весь накопленный опыт для выяснения истины.
Sir Henry paused. Сэр Генри сделал паузу.
Edwards, his pale, intelligent eyes on the other's face, inclined his head. Эдуард слегка наклонил голову, не отводя от него умного взгляда.
He said, "Quite so. Sir Henry." - Понимаю, сэр Генри.
Clithering went on slowly and deliberately, Клиттеринг продолжал:
"In all police cases there is necessarily a lot of information that is held back. It is held back for various reasons - because it touches on a family skeleton, because it is considered to have no bearing on the case, because it would entail awkwardness and embarrassment to the parties concerned." - При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чем умалчивают... по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или им кажется, что какая-нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению. Или из боязни причинить вред заинтересованным лицам...
Again Edwards said, "Quite so. Sir Henry." - Понимаю, сэр, - повторил Эдуард.
"I expect, Edwards, that by now you appreciate quite clearly the main points of this business. - Надеюсь, вам известны основные моменты этой истории?
The dead girl was on the point of becoming Mr Jefferson's adopted daughter. Убитая должна была стать приемной дочерью вашего хозяина мистера Джефферсона.
Two people had a motive in seeing that this should not happen. Those two people are Mr Gaskell and Mrs Jefferson." Два человека имели веские основания противиться этому плану - мистер Гэскелл и миссис Джефферсон.
The valet's eyes displayed a momentary gleam. В глазах камердинера что-то блеснуло.
He said, Он спросил:
"May I ask if they are under suspicion, sir?" - Могу ли я узнать, сэр, они на подозрении?
"They are in no danger of arrest, if that is what you mean. - Им не угрожает арест, если вы это имеете в виду.
But the police are bound to be suspicious of them and will continue to be so until the matter is cleared up." Но полиция вынуждена держать их на заметке. И она будет проявлять к ним недоверие до тех пор, пока не выяснятся все обстоятельства убийства.
"An unpleasant position for them, sir." - Оба оказались в неприятном положении, сэр.
"Very unpleasant. - Да, в весьма неприятном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x