Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If so, I feel Miss Marple's the person to get it out of these girls. | Думаю, мисс Марпл наиболее пригодна для такого разговора. |
I'd say she knows a thing or two about girls." | - Вы угадали. |
"It sounds to me the kind of village domestic problem that is right up Miss Marple's street. | Мисс Марпл прекрасно распутывает маленькие деревенские тайны. |
She's very sharp, you know." | Ее не проведешь. |
The superintendent smiled. | Начальник полиции улыбнулся: |
He said, "I'll say you're right. | - Да уж! |
Nothing much gets past her." | Старая леди ничего не упустит. |
Miss Marple looked up at their approach and welcomed them eagerly. | Когда оба приблизились к ней, мисс Марпл подняла глаза и приветливо поздоровалась. |
She listened to the superintendent's request and at once acquiesced. | На просьбу Харпера отозвалась с готовностью и откровенным удовольствием. |
"I should like to help you very much, superintendent, and I think that perhaps I could be of some use. What with the Sunday school, you know, and Brownies and our Guides, and the orphanage quite near. | - Охотно окажу вам эту услугу, мистер Харпер. Я довольно часто имею дело с молоденькими девушками. Во-первых, у меня есть знакомые в воскресной школе. |
I'm on the committee, you know, and often run in to have a little talk with the matron and their servants. | Потом, я член приютского комитета; видите ли, приют по соседству с моим домом. |
I usually have very young maids. | Ну и служанки у меня тоже обычно очень юные. |
Oh, yes, I've quite a lot of experience in when a girl is speaking the truth and when she's holding something back" | Будьте спокойны, я прекрасно разбираюсь, когда эти малышки говорят правду, а когда пытаются что-то скрыть. |
"In fact, you're an expert," said Sir Henry. | - Убежден, что в данной области вы крупный специалист, - любезно заметил сэр Генри. |
Miss Marple flashed him a reproachful glance and said, "Oh, please don't laugh at me, Sir Henry." | - Прошу, сэр Генри, не подтрунивайте надо мной! |
"I shouldn't dream of laughing at you. | -И в мыслях не было! |
You've had the laugh on me too many times." | У вас гораздо чаще выпадает случай подшутить надо мной. |
"One does see so much evil in a village," murmured Miss Marple in an explanatory voice. | - Ах, в деревне наталкиваешься иногда на такие безобразия, - проговорила мисс Марпл, задумавшись. |
"By the way," said Sir Henry, "I've cleared up one point you asked me about. The superintendent tells me that there were nail clippings in Ruby's wastepaper basket." | - Кстати, - вспомнил сэр Г енри, - я ведь разузнал то, что вас интересовало: в корзинке для мусора у Руби Кин действительно нашли обрезки ногтей. |
Miss Marple said thoughtfully, | Старая дама встрепенулась: |
"There were? | - Не может быть! |
Then that's that." | Но ведь тогда... |
"Why did you want to know Miss Marple?" asked the superintendent. | - Почему вы считаете эту деталь такой важной, мисс Марпл? - тотчас спросил начальник полиции. |
Miss Marple said, "It was one of the things that well, that seemed wrong when I looked at the body. | - Знаете, что меня заинтересовало больше всего, когда я увидела труп этой несчастной? |
The hands were wrong somehow, and I couldn't at first think why. | Руки. Что-то в них было ненатуральное. Но что именно? |
Then I realized that girls who are very much made up, and all that, usually have very long fingernails. | Лишь после я сообразила: у девушек, которые следят за своей внешностью, обычно длинные полированные ногти. |
Of course, I know that girls everywhere do bite their nails; it's one of those habits that are very hard to break oneself of. But vanity often does a lot to help. | Правда, у некоторых дурная привычка их грызть, но кокетство обычно пересиливает. |
Still, I presumed that this girl hadn't cured herself. And then the little boy Peter, you know, he said something which showed that her nails had been long, only she caught one and broke it. | Я уж было подумала, что покойная не сумела отделаться от этой скверной привычки, как вдруг мальчуган... ну, этот Пит... принес доказательство, что ногти были длинные, просто один сломался. |
So then, of course, she might have trimmed off the rest to make an even appearance, and I asked about clippings and Sir Henry said he'd find out." | Предположив, что пришлось подровнять остальные, я и спросила сэра Генри об обрезках. |
Sir Henry remarked, | Сэр Генри захотел уточнить: |
"You said just now 'one of the things that seemed wrong when I looked at the body.' | - Вы только что сказали: "заинтриговало больше всего". |
Was there something else?" | Значит, было еще что-то, заинтриговавшее вас? |
Miss Marple nodded vigorously. "Oh, yes!" she said. "There was the dress. The dress was all wrong." | - Платье, - серьезно сказала мисс Марпл. - На убитой было поношенное, небрежно выбранное ею платье. |
Both men looked at her curiously. | Мужчины удивленно переглянулись. |
"Now, why?" said Sir Henry. | - Но что из этого?.. - протянул сэр Генри. |
"Well, you see, it was an old dress. | - Совсем старое платье. |
Josie said so, definitely, and I could see for myself that it was shabby and rather worn. Now, that's all wrong." | Это сказала Джози. Да я и сама заметила. |
"I don't see why." | - Никак не пойму, к чему вы клоните? |
Miss Marple got a little pink | Мисс Марпл слегка покраснела: |
"Well, the idea is, isn't it, that Ruby Keene changed her dress and went off to meet someone on whom she presumably had what my young nephews call a 'crush'?" | - Но ведь Руби Кин переодевалась, чтобы поспешить на свидание с человеком, к которому она, как выражаются мои юные племянницы, "неровно дышит"? |
The superintendent's eyes twinkled a little. "That's the theory. | - По крайней мере, так мы предполагаем, -ответил Харпер, мучительно моргая. |
She'd got a date with someone, a boy friend, as the saying goes." "Then why," demanded Miss Marple, "was she wearing an old dress?" | -Так почему же она надела старое платье?! -спросила мисс Марпл. |
The superintendent scratched his head thoughtfully. | Харпер досадливо почесал затылок: |
He said, "I see your point. | - Наконец-то уловил вашу мысль! |
You think she'd wear a new one?" | Вы считаете более естественным, если бы она оделась понаряднее? |
"I think she'd wear her best dress. Girls do." | - Ну разумеется. Лучшее из гардероба, так поступила бы любая на ее месте. |
Sir Henry interposed, "Yes, but look here, Miss Marple. | - Логично, мисс Марпл. |
Suppose she was going outside to this rendezvous. Going in an open car, perhaps, or walking in some rough going. Then she'd not want to risk messing a new frock and she'd put on an old one." | Но если для встречи с обожателем надо идти по плохой дороге или ехать в открытой машине? -вмешался сэр Генри. - Зачем же ей рисковать? Разумнее поберечь выходное платье. |
"That would be the sensible thing to do," agreed the superintendent. | - Вполне приемлемая мысль, - согласился Харпер. |
Miss Marple turned on him. She spoke with animation. | Мисс Марпл оживленно обернулась к нему: |
"The sensible thing to do would be to change into trousers and a pullover, or into tweeds. | - Тогда стоило выбрать брюки и свитер. |
That, of course I don't want to be snobbish, but I'm afraid it's unavoidable, that's what a girl of -of our class would do." | Я не большая модница, но женщина ее стиля оделась бы именно так. |
"A well-bred girl," continued Miss Marple, warming to her subject, "is always very particular to wear the right clothes for the right occasion. | Девушка со вкусом, - продолжала мисс Марпл, -инстинктивно выбирает туалет соответственно обстоятельствам. |
I mean, however hot the day was, a well-bred girl would never turn up at a point-to-point in a silk flowered frock." | Каким бы жарким ни был день, но поздно вечером она не наденет на свидание платье из белого шелка. |
"And the correct wear to meet a lover?" demanded Sir Henry. | - А каков классический костюм молодой девушки, которая отправляется на свидание? - без иронии спросил сэр Генри. |
"If she were meeting him inside the hotel or somewhere where evening dress was worn, she'd wear her best evening frock, of course, but outside she'd feel she'd look ridiculous in evening dress and she'd wear her most attractive sports wear." | - Если встреча назначена в отеле или в другом месте, где принят вечерний туалет, она надела бы свое лучшее бальное платье. Но на улице, под открытым небом, декольте выглядит нелепо и более уместен спортивный костюм. |
"Granted, Fashion Queen, but the girl Ruby -" Miss Marple said, | - Готов согласиться с вами, милый знаток хорошего тона. Но ведь несчастная Руби... гм... |
"Ruby, of course, wasn't, well, to put it bluntly Ruby wasn't a lady. | - Да, пожалуй, - согласилась старая дама. - Руби не была... То есть она не имела светского воспитания. |
She belonged to the class that wear their best clothes, however unsuitable to the occasion. | Она принадлежит к разряду людей, которые носят одежду, не сообразуясь с правилами. |
Last year, you know, we had a picnic outing at Scrantor Rocks. | Помню один прошлогодний пикник в Скрэнтор-Рокс. |
You'd be surprised at the unsuitable clothes the girls wore. | Вы бы ахнули, увидев, во что вырядились тамошние барышни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать