Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he'd found she was deceiving him, that she wasn't the prattling little innocent she seemed, well, my father-in-law is an odd man. Узнать, что она смеется за его спиной, что она вовсе не беззащитная невинная девочка... н-да, мой тесть - большой оригинал.
He's a man of great self-control, but that self-control can snap. And then, lookout!" Он прекрасно владеет собой, но уж если сорвется - берегись!
Sir Henry glanced at him curiously. Сэр Г енри с внезапным любопытством посмотрел на него:
"Are you fond of him or not?" -Так вы что, любите своего тестя?
"I'm very fond of him, and at the same time I resent him - I'll try and explain. - Представьте, очень даже. Хотя, конечно, и разобижен на него. Сейчас объясню.
Conway Jefferson is a man who likes to control his surroundings. Конвей Джефферсон обожает всеми нами распоряжаться и всех подавлять.
He's a benevolent despot, kind, generous and affectionate, but his is the tune and the others dance to his piping." Mark Gaskell paused. "I loved my wife. Поневоле приходится плясать под дудку милейшего деспота! - Марк помолчал и сказал совершенно серьезно: - Я любил свою жену.
I shall never feel the same for anyone else. Ни одна другая женщина не пробудит больше подобных чувств.
Rosamund was sunshine and laughter and flowers, and when she was killed I felt just like a man in the ring who's had a knockout blow. Розамунда была для меня как смеющийся цветок под солнцем... Когда она погибла, я чувствовал себя боксером, которого безжалостно нокаутировали.
But the referee's been counting a good long time now. Но... судья слишком уж долго отсчитывает секунды!
I'm a man, after all. I like women. Я нормальный мужчина, меня влекут женщины.
I don't want to marry again, not in the least. Хотя я вовсе не рвусь к новой женитьбе.
Well, that's all right. I've had to be discreet, but I've had my good times all right. Разумеется, втихомолку не лишаю себя развлечений.
Poor Addie hasn't. А вот для бедной Адди все по-другому.
Addie's a really nice woman. Она чертовски милая женщина!
She's the kind of woman men want to marry. Для многих и многих лакомый кусочек.
Give her half a chance and she would marry again, and be very happy and make the chap happy too. Стоит ослабить ей узду, и она мгновенно выскочит замуж за какого-нибудь счастливчика.
"But old Jeff saw her always as Frank's wife and hypnotized her into seeing herself like that. Но старому Джеффу угодно в ней видеть плакальщицу по Фрэнку. Он буквально загипнотизировал ее прошлым!
He doesn't know it, but we've been in prison. Сам этого не понимая, он держит нас в тюрьме.
I broke out, on the quiet, a long time ago. Я-то мало-помалу выбрался на волю, но Адди взбунтовалась лишь теперь.
Addie broke out this summer, and it gave him a shock. It broke up his world. Старик был этим шокирован, его мир зашатался.
Result, Ruby Keene." В результате возникает Руби Кин!
Irrepressibly he sang: Он продекламировал с пафосом:
"But she is in her grave, and oh! The difference to me! Под гробовой доской она. А мне - и солнце, и трава! Уж не плеснет В стакан вина. Плутовка милая мертва!
"Come and have a drink, Clithering." Пошли, Клиттеринг, промочим горло?
It was hardly surprising, Sir Henry reflected, that Mark Gaskell should be an object of suspicion to the police. "Ничего удивительного, что Марка Гэскелла подозревают во всех смертных грехах", - со вздохом подумал сэр Генри.
Chapter 30 Глава 30
Doctor Metcalf was one of the best-known physicians in Danemouth. Доктор Меткалф считался наиболее авторитетным среди врачей в Дейнмуте.
He had no aggressive bedside manner, but his presence in the sickroom had an invariably cheering effect. У постели больного он не напускал на себя излишней важности, а старался облегчить страдания.
He was middle-aged, with a quiet pleasant voice. Он был среднего роста, с приятным тембром голоса.
He listened carefully to Superintendent Harper and replied to his questions with gentle precision. Внимательно выслушав начальника полиции Харпера, ответил на его вопросы убедительно и точно.
Harper said, "Then I can take it, Doctor Metcalf, that what I was told by Mrs Jefferson was substantially correct?" - Значит, можно принять версию миссис Джефферсон? - сказал Харпер.
"Yes, Mr Jefferson's health is in a precarious state. - Вполне. Здоровье ее свекра подорвано.
For several years now the man has been driving himself ruthlessly. In his determination to live like other men he has lived at a far greater pace than the normal man of his age. Последние годы он безжалостно расточал свою внутреннюю энергию, стремясь жить как все.
He has refused to rest, to take things easy, to go slow, or any of the other phrases with which I and his other medical advisers have tendered to him. Полностью лишал себя отдыха. Никакой размеренности режима, на чем настаивали и мои коллеги.
The result is that the man is an over-worked engine. В общем, мистера Джефферсона можно сравнить с отработанным мотором.
Heart, lungs, blood-pressure - they're all overstrained." Сердце, легкие, сосуды - все в самом плохом состоянии.
"You say Mr Jefferson has resolutely refused to listen?" - Он пренебрегал врачебными советами?
"Yes. - Полностью.
I don't know that I blame him. Но можно ли его порицать?
It's not what I say to my patients, superintendent, but a man may as well wear out as rust out. Конечно, это не для ушей моих пациентов, но я лично предпочитаю сгореть, а не заржаветь.
A lot of my colleagues do that, and take it from me, it's not a bad way. На таких курортах, как наш Дейнмут, встречаешь массу больных, которые впадают в панику от малейшего нарушения режима и как чумы боятся микробов и сквозняков.
In a place like Danemouth one sees most of the other thing. Короче, до смешного цепляются за свою скучную жизнь!
Invalids clinging to life, terrified of over-exerting themselves, terrified of a breath of drafty air, of a stray germ, of an injudicious meal." А стоит ли?
"I expect that's true enough," said Superintendent Harper. "What it amounts to, then, is this: Conway Jefferson is strong enough, physically speaking or I suppose I mean muscularly speaking. Just what can he do in the active line, by the way?" - И я такого же мнения, - согласился Харпер. - Что ж, подведем итоги.
"He has immense strength in his arms and shoulders. Конвей Джефферсон на вид кажется крепким...
He was a very powerful man before his accident. He is extremely dexterous in his handling of his wheeled chair, and with the aid of crutches he can move himself about a room from his bed to the chair, for instance." - Дело в том, что до катастрофы он был хорошо тренирован и сохранил силу в плечах и руках. Кресло на колесах передвигает очень легко. Но от кресла до кровати добирается на костылях.
"Isn't it possible for a man injured as Mr Jefferson was to have artificial legs?" - А протезы невозможны?
"Not in his case. - Нет.
There was a spine injury." Поврежден позвоночник.
"I see. Let me sum up again. Jefferson is strong and fit in the muscular sense. He feels well and all that?" - Итак, у Джефферсона крепкие мышцы, и ему кажется, что он здоров.
Metcalf nodded. "But his heart is in a bad condition; any over-strain or exertion, or a shock or a sudden fright, and he might pop off. Однако его сердце изношено. Любое чрезмерное напряжение, шок, внезапный испуг могут убить его.
Is that it?" Так?
"More or less. Over-exertion is killing him slowly because he won't give in when he feels tired. That aggravates the cardiac condition. - В основном да, - ответил врач. - Постоянное напряжение истощает нервную систему, усугубляя болезнь сердца.
It is unlikely that exertion would kill him suddenly. Маловероятно, что физическое усилие убьет его.
But a sudden shock or fright might easily do so. Но вот душевное потрясение может окончиться для него катастрофой.
That is why I expressly warned his family." Поэтому я и предупредил семью.
Superintendent Harper said slowly, Харпер спокойно заметил:
"But in actual fact a shock didn't kill him. I mean, doctor, that there couldn't have been a much worse shock than this business, and he's still alive." - Уголовное дело, которое мы сейчас расследуем, нанесло ему удар, тяжелее которого быть не может. Тем не менее он жив.
Doctor Metcalf shrugged his shoulders. Доктор Меткалф пожал плечами:
"I know. But if you'd had my experience, superintendent, you'd know that case history shows the impossibility of prognosticating accurately. - Если бы вы обладали моим опытом, мистер Харпер, вы бы поняли, что смерть не докладывает о своем приближении.
People who ought to die of shock and exposure don't die of shock and exposure, et cetera, et cetera. Тот, кого должно было убить волнение, справляется с ним.
The human frame is tougher than one can imagine possible. У организма есть не ведомые никому резервы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x