Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he'd found she was deceiving him, that she wasn't the prattling little innocent she seemed, well, my father-in-law is an odd man. | Узнать, что она смеется за его спиной, что она вовсе не беззащитная невинная девочка... н-да, мой тесть - большой оригинал. |
He's a man of great self-control, but that self-control can snap. And then, lookout!" | Он прекрасно владеет собой, но уж если сорвется - берегись! |
Sir Henry glanced at him curiously. | Сэр Г енри с внезапным любопытством посмотрел на него: |
"Are you fond of him or not?" | -Так вы что, любите своего тестя? |
"I'm very fond of him, and at the same time I resent him - I'll try and explain. | - Представьте, очень даже. Хотя, конечно, и разобижен на него. Сейчас объясню. |
Conway Jefferson is a man who likes to control his surroundings. | Конвей Джефферсон обожает всеми нами распоряжаться и всех подавлять. |
He's a benevolent despot, kind, generous and affectionate, but his is the tune and the others dance to his piping." Mark Gaskell paused. "I loved my wife. | Поневоле приходится плясать под дудку милейшего деспота! - Марк помолчал и сказал совершенно серьезно: - Я любил свою жену. |
I shall never feel the same for anyone else. | Ни одна другая женщина не пробудит больше подобных чувств. |
Rosamund was sunshine and laughter and flowers, and when she was killed I felt just like a man in the ring who's had a knockout blow. | Розамунда была для меня как смеющийся цветок под солнцем... Когда она погибла, я чувствовал себя боксером, которого безжалостно нокаутировали. |
But the referee's been counting a good long time now. | Но... судья слишком уж долго отсчитывает секунды! |
I'm a man, after all. I like women. | Я нормальный мужчина, меня влекут женщины. |
I don't want to marry again, not in the least. | Хотя я вовсе не рвусь к новой женитьбе. |
Well, that's all right. I've had to be discreet, but I've had my good times all right. | Разумеется, втихомолку не лишаю себя развлечений. |
Poor Addie hasn't. | А вот для бедной Адди все по-другому. |
Addie's a really nice woman. | Она чертовски милая женщина! |
She's the kind of woman men want to marry. | Для многих и многих лакомый кусочек. |
Give her half a chance and she would marry again, and be very happy and make the chap happy too. | Стоит ослабить ей узду, и она мгновенно выскочит замуж за какого-нибудь счастливчика. |
"But old Jeff saw her always as Frank's wife and hypnotized her into seeing herself like that. | Но старому Джеффу угодно в ней видеть плакальщицу по Фрэнку. Он буквально загипнотизировал ее прошлым! |
He doesn't know it, but we've been in prison. | Сам этого не понимая, он держит нас в тюрьме. |
I broke out, on the quiet, a long time ago. | Я-то мало-помалу выбрался на волю, но Адди взбунтовалась лишь теперь. |
Addie broke out this summer, and it gave him a shock. It broke up his world. | Старик был этим шокирован, его мир зашатался. |
Result, Ruby Keene." | В результате возникает Руби Кин! |
Irrepressibly he sang: | Он продекламировал с пафосом: |
"But she is in her grave, and oh! The difference to me! | Под гробовой доской она. А мне - и солнце, и трава! Уж не плеснет В стакан вина. Плутовка милая мертва! |
"Come and have a drink, Clithering." | Пошли, Клиттеринг, промочим горло? |
It was hardly surprising, Sir Henry reflected, that Mark Gaskell should be an object of suspicion to the police. | "Ничего удивительного, что Марка Гэскелла подозревают во всех смертных грехах", - со вздохом подумал сэр Генри. |
Chapter 30 | Глава 30 |
Doctor Metcalf was one of the best-known physicians in Danemouth. | Доктор Меткалф считался наиболее авторитетным среди врачей в Дейнмуте. |
He had no aggressive bedside manner, but his presence in the sickroom had an invariably cheering effect. | У постели больного он не напускал на себя излишней важности, а старался облегчить страдания. |
He was middle-aged, with a quiet pleasant voice. | Он был среднего роста, с приятным тембром голоса. |
He listened carefully to Superintendent Harper and replied to his questions with gentle precision. | Внимательно выслушав начальника полиции Харпера, ответил на его вопросы убедительно и точно. |
Harper said, "Then I can take it, Doctor Metcalf, that what I was told by Mrs Jefferson was substantially correct?" | - Значит, можно принять версию миссис Джефферсон? - сказал Харпер. |
"Yes, Mr Jefferson's health is in a precarious state. | - Вполне. Здоровье ее свекра подорвано. |
For several years now the man has been driving himself ruthlessly. In his determination to live like other men he has lived at a far greater pace than the normal man of his age. | Последние годы он безжалостно расточал свою внутреннюю энергию, стремясь жить как все. |
He has refused to rest, to take things easy, to go slow, or any of the other phrases with which I and his other medical advisers have tendered to him. | Полностью лишал себя отдыха. Никакой размеренности режима, на чем настаивали и мои коллеги. |
The result is that the man is an over-worked engine. | В общем, мистера Джефферсона можно сравнить с отработанным мотором. |
Heart, lungs, blood-pressure - they're all overstrained." | Сердце, легкие, сосуды - все в самом плохом состоянии. |
"You say Mr Jefferson has resolutely refused to listen?" | - Он пренебрегал врачебными советами? |
"Yes. | - Полностью. |
I don't know that I blame him. | Но можно ли его порицать? |
It's not what I say to my patients, superintendent, but a man may as well wear out as rust out. | Конечно, это не для ушей моих пациентов, но я лично предпочитаю сгореть, а не заржаветь. |
A lot of my colleagues do that, and take it from me, it's not a bad way. | На таких курортах, как наш Дейнмут, встречаешь массу больных, которые впадают в панику от малейшего нарушения режима и как чумы боятся микробов и сквозняков. |
In a place like Danemouth one sees most of the other thing. | Короче, до смешного цепляются за свою скучную жизнь! |
Invalids clinging to life, terrified of over-exerting themselves, terrified of a breath of drafty air, of a stray germ, of an injudicious meal." | А стоит ли? |
"I expect that's true enough," said Superintendent Harper. "What it amounts to, then, is this: Conway Jefferson is strong enough, physically speaking or I suppose I mean muscularly speaking. Just what can he do in the active line, by the way?" | - И я такого же мнения, - согласился Харпер. - Что ж, подведем итоги. |
"He has immense strength in his arms and shoulders. | Конвей Джефферсон на вид кажется крепким... |
He was a very powerful man before his accident. He is extremely dexterous in his handling of his wheeled chair, and with the aid of crutches he can move himself about a room from his bed to the chair, for instance." | - Дело в том, что до катастрофы он был хорошо тренирован и сохранил силу в плечах и руках. Кресло на колесах передвигает очень легко. Но от кресла до кровати добирается на костылях. |
"Isn't it possible for a man injured as Mr Jefferson was to have artificial legs?" | - А протезы невозможны? |
"Not in his case. | - Нет. |
There was a spine injury." | Поврежден позвоночник. |
"I see. Let me sum up again. Jefferson is strong and fit in the muscular sense. He feels well and all that?" | - Итак, у Джефферсона крепкие мышцы, и ему кажется, что он здоров. |
Metcalf nodded. "But his heart is in a bad condition; any over-strain or exertion, or a shock or a sudden fright, and he might pop off. | Однако его сердце изношено. Любое чрезмерное напряжение, шок, внезапный испуг могут убить его. |
Is that it?" | Так? |
"More or less. Over-exertion is killing him slowly because he won't give in when he feels tired. That aggravates the cardiac condition. | - В основном да, - ответил врач. - Постоянное напряжение истощает нервную систему, усугубляя болезнь сердца. |
It is unlikely that exertion would kill him suddenly. | Маловероятно, что физическое усилие убьет его. |
But a sudden shock or fright might easily do so. | Но вот душевное потрясение может окончиться для него катастрофой. |
That is why I expressly warned his family." | Поэтому я и предупредил семью. |
Superintendent Harper said slowly, | Харпер спокойно заметил: |
"But in actual fact a shock didn't kill him. I mean, doctor, that there couldn't have been a much worse shock than this business, and he's still alive." | - Уголовное дело, которое мы сейчас расследуем, нанесло ему удар, тяжелее которого быть не может. Тем не менее он жив. |
Doctor Metcalf shrugged his shoulders. | Доктор Меткалф пожал плечами: |
"I know. But if you'd had my experience, superintendent, you'd know that case history shows the impossibility of prognosticating accurately. | - Если бы вы обладали моим опытом, мистер Харпер, вы бы поняли, что смерть не докладывает о своем приближении. |
People who ought to die of shock and exposure don't die of shock and exposure, et cetera, et cetera. | Тот, кого должно было убить волнение, справляется с ним. |
The human frame is tougher than one can imagine possible. | У организма есть не ведомые никому резервы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать