Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can't believe he took much interest in her, or else he's a thundering good actor. And, for all practical purposes, he's got an alibi too. | - Но у него алиби. |
He was more or less in view from twenty minutes to eleven until midnight, dancing with various partners. I don't see that we can make a case against him." | До полуночи его постоянно видели в танцевальном зале с разными партнершами. |
"In fact," said Colonel Melchett, "we can't make a case against anybody." | Нет, его никак не притянешь к делу. |
"George Bartlett's our best hope," Harper said. "If we could only hit on a motive." | - Единственный кандидат - Джордж Бартлетт, -решительно сказал Харпер. - Необходимо отыскать ему повод для преступления! |
"You've had him looked up?" | - Вы разузнали его прошлое? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
Only child. Coddled by his mother. | Единственный сын, баловень матери. |
Came into a good deal of money on her death a year ago. | Унаследовал от нее большое состояние, теперь вовсю транжирит его. |
Getting through it fast. | Характер слабый. |
Weak rather than vicious." | Злодейского в нем мало, признаться. |
"May be mental," said Melchett hopefully. | - Может, он психически неуравновешен? - с надеждой спросил Мэлчетт. |
Superintendent Harper nodded. He said, | Харпер ответил тоже вопросом: |
"Has it struck you, sir, that that may be the explanation of the whole case?" | - А вам не приходило в голову, сэр, что таково объяснение всей этой истории? |
"Criminal lunatic, you mean?" | - Убийца-маньяк? |
"Yes, sir. | -Вот именно, сэр. |
One of those fellows who go about strangling young girls. Doctors have a long name for it." "That would solve all our difficulties," said Melchett. | - Конечно, это вывело бы нас из всех затруднений. |
"There's only one thing I don't like about it," said Superintendent Harper. | - Не вижу в этом ничего хорошего, - вздохнул Харпер. |
"What?" | - Но почему? |
"It's too easy." | - Слишком банально. |
"H'm - yes, perhaps. | -Гм... пожалуй. |
So, as I said at the beginning, where are we?" | Тогда остается тот же вопрос, что и в начале следствия: куда нам двигаться? |
"Nowhere, sir," said Superintendent Harper. | - Некуда, сэр, - меланхолически ответил начальник полиции. |
Chapter 26 | Глава 26 |
Conway Jefferson stirred in his sleep and stretched. His arms were flung out, long, powerful arms into which all the strength of his body seemed to be concentrated since his accident. | Конвей Джефферсон пошевелился во сне и вытянул поверх одеяла мускулистые, крепкие руки. После катастрофы они словно получили добавочную силу. |
Through the curtains the morning light glowed softly. Conway Jefferson smiled to himself. | Не открывая глаз, он улыбнулся. |
Always, after a night of rest, he woke like this, happy, refreshed, his deep vitality renewed. | После продолжительного сна он всегда просыпался с приливом сил и в отличном настроении. |
Another day! | Новый день? |
So, for a minute, he lay. Then he pressed the special bell by his hand. | Через мгновение он уже нажимал кнопку звонка, вмонтированного в изголовье кровати. |
And suddenly a wave of remembrance swept over him. | И вдруг все вспомнил. |
Even as Edwards, deft and quiet-footed, entered the room a groan was wrung from his master. Edwards paused with his hand on the curtains. | Эдуард входил в спальню, когда с губ его хозяина сорвался сдавленный стон. |
He said, "You're not in pain, sir?" | - Не больны ли вы, сэр? |
Conway Jefferson said harshly, | Конвей сдержанно отозвался: |
"No. | - Нет, Эдуард. |
Go on, pull 'em." | Входите. Откройте окно! |
The clear light flooded the room. Edwards, understanding, did not glance at his master. | Яркий утренний свет заполнил спальню. |
His face grim, Conway Jefferson lay remembering and thinking. | Конвей Джефферсон мрачно погрузился в размышления. |
Before his eyes he saw again the pretty, vapid face of Ruby. | Перед его мысленным взором мелькнуло маловыразительное для всех личико танцовщицы. |
Only in his mind he did not use the adjective "vapid." Last night he would have said "innocent." A naive, innocent child! | Ему оно представлялось иным: накануне вечером он назвал Руби "простосердечным, наивным ребенком". |
And now? | А теперь?.. |
A great weariness came over Conway Jefferson. | Огромная усталость охватила Конвея. |
He closed his eyes. He murmured below his breath, | Он закрыл глаза и прошептал: |
"Margaret." | "Маргарет!" |
It was the name of his dead wife. | Это было имя его покойной жены. |
Chapter 27 | Глава 27 |
"I like your friend," said Adelaide Jefferson to Mrs Bantry. The two women were sitting on the terrace."Jane Marple's a very remarkable woman," said Mrs Bantry. "She's nice too," said Addie, smiling. "People call her a scandal monger," said Mrs Bantry, "but she isn't really." "Just a low opinion of human nature?" | Миссис Бантри и Аделаида Джефферсон сидели на террасе. - Мне очень понравилась ваша приятельница, - сказала Аделаида. - Но, видимо, она не слишком высокого мнения о человеческом роде? |
"You could call it that." | - В этом вы правы, милая Адди. |
"It's rather refreshing," said Adelaide Jefferson, "after having had too much of the other thing." Mrs Bantry looked at her sharply. Addie explained herself. "So much high thinking idealization of an unworthy object!" | - Когда приходится долго наблюдать расточаемую без толку доброту, тоже приходишь к подобному выводу. - И пояснила, уловив изумленный взгляд миссис Бантри: - Я имею в виду, когда возносят на пьедестал существо ничтожное, совершенно этого не заслуживающее. |
"You mean Ruby Keene?" Chapter 27 | - Вы намекаете на Руби Кин? |
Addie nodded. | -Да. |
"I don't want to be horrid about her. | Не хочу казаться безжалостной. |
There wasn't any harm in her. | Бедная девушка не была такой уж дурной. |
Poor little rat, she had to fight for what she wanted. She wasn't bad. Common and rather silly and quite good-natured, but a decided little gold digger. I don't think she schemed or planned. | Просто корыстной и хитрой. |
It was just that she was quick to take advantage of a possibility. And she knew just how to appeal to an elderly man who was lonely." | Быстро сообразила, что можно извлечь пользу, если растрогать одинокого старика. |
"I suppose," said Mrs Bantry thoughtfully, "that Conway was lonely." Addie moved restlessly. | - Но Конвей и вправду ощущал себя иногда одиноким, - осторожно заметила миссис Бантри. |
She said, "He was this summer." She paused and then burst out, "Mark will have it that it was all my fault! Perhaps it was; I don't know." She was silent for a minute, then, impelled by some need to talk, she went on speaking in a difficult, almost reluctant way. "I've had such an odd sort of life. Mike Carmody, my first husband, died so soon after we were married it -it knocked me out. | - Пожалуй. Но лишь этим летом. - Она говорила как бы через силу. - Странная у меня судьба... Майкл Кармоди умер так быстро после нашей свадьбы, что это меня как бы оглушило. |
Peter, as you know, was born after his death. | Вы ведь знаете, что Пит никогда не видел отца? |
Frank Jefferson was Mike's great friend. So I came to see a lot of him. | Фрэнк Джефферсон, близкий друг Майкла, постоянно бывал у нас. |
He was Peter's godfather, Mike had wanted that. | Пит его крестник... согласно последней воле отца. |
I got very fond of him and oh, sorry for him too." | Фрэнк мне нравился... иногда становилось так его жаль. |
"Sorry?" queried Mrs Bantry with interest. | - Жаль? - заинтересованно переспросила миссис Бантри. |
"Yes, just that. It sounds odd. | - Вам кажется это странным? |
Frank had always had everything he wanted. | Ведь он жил, ни в чем не зная отказа. |
His father and his mother couldn't have been nicer to him. | Родители потакали ему во всем. |
And yet how can I say it, you see, old Mr Jefferson's personality is so strong. | А вместе с тем... как это лучше объяснить? Мистер Джефферсон - слишком сильная личность. |
If you live with it you can't somehow have a personality of your own. | Даже не желая того, он подавлял всех вокруг. |
Frank felt that." | Фрэнк страдал от этого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать