Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Miss Marple came out of the hotel and joined Mrs Bantry a few minutes later, Hugo McLean and Adelaide Jefferson were walking down the path to the sea together. Когда мисс Марпл вышла на террасу, ее приятельница еще продолжала сидеть в кресле, а Хьюго и Аделаида спускались по тропинке к пляжу.
Seating herself Miss Marple remarked, Мисс Марпл присела рядом:
"He seems very devoted." - Кажется, он очень влюблен.
"He's been devoted for years! One of those men." - Он ее любит. И давно!
"I know. - Подобный тип мужчин мне знаком.
Like Major Bury. Мистер Маклин напоминает майора Берри.
He hung round an Anglo-Indian widow for quite ten years. A joke among her friends! In the end she gave in, but, unfortunately, ten days before they were to have been married she ran away with the chauffeur. Such a nice woman, too, and usually so well balanced." Тот целых десять лет обожал одну вдову, вызывая насмешки приятелей, и в конце концов добился ее согласия. Но, к сожалению, за неделю до свадьбы она сбежала с шофером... гм... Миссис Джефферсон - прелестная и уравновешенная женщина...
"People do do very odd things," agreed Mrs Bantry. "I wish you'd been here just now, Jane. Addie Jefferson was telling me all about herself, how her husband went through all his money, but they never let Mr Jefferson know. - Ах, все способны наделать массу глупостей! -заметила миссис Бантри. - Если бы вы пришли на четверть часа раньше, Джейн, вы бы послушали, что говорит эта уравновешенная женщина!
And then, this summer, things felt different to her." Она рассказала мне все.
Miss Marple nodded. Как ее муж растранжирил состояние, а свекор до сих пор об этом не догадывается.
"Yes. И лишь этим летом она решилась переменить свою жизнь.
She rebelled, I suppose, against being made to live in the past. - Да, мне это понятно.
After all, there's a time for everything. Ее тяготит прошлое, она хочет вырваться на свободу.
You can't sit in the house with the blinds down forever. Нельзя постоянно сидеть в доме с задвинутыми занавесками.
I suppose Mrs Jefferson just pulled them up and took off her widow's weeds, and her father-in-law, of course, didn't like it. Миссис Джефферсон стремится раздвинуть их, забыть о своем вдовстве.
Felt left out in the cold, though I don't suppose for a minute he realized who put her up to it. К неудовольствию свекра, который сразу ощутил себя покинутым.
Still, he certainly wouldn't like it. Он просто не понял тайных причин поведения своей невестки.
And so, of course, like old Mr Badger when his wife took up spiritualism, he was just ripe for what happened. Any fairly nice-looking young girl who listened prettily would have done." Точь-в-точь как мистер Бэджер, жена которого страстно увлеклась спиритизмом, а он чуть не попал тем временем в западню к одной ловкой девице, которая готова была часами выслушивать его с восторженной улыбкой.
"Do you think," said Mrs Bantry, "that that cousin, Josie, got her down deliberately that it was a family plot?" - Вы считаете, что Джози специально подсунула Руби в "Маджестик" и кузины сговорились между собой?
Miss Marple shook her head. "No, I don't think so at all. - Нет, я совсем так не считаю.
I don't think Josie has the kind of mind that could foresee people's reactions. Джози не настолько проницательна, чтобы рассчитать заранее поведение своей родственницы.
She's rather dense in that way. Да и Руби не заглядывала далеко вперед.
She's got one of those shrewd, limited, practical minds that never do foresee the future and are usually astonished by it." Она просто плыла по течению и воспользовалась внезапным поворотом событий.
"It seems to have taken everyone by surprise," said Mrs Bantry. - Эта история с удочерением поразила всех.
"Addie and Mark Gaskell, too, apparently." Особенно Адди и Марка Гэскелла.
Miss Marple smiled. Старая дама улыбнулась:
"I dare say he had his own fish to fry. - Ну, у Марка иные заботы.
A bold fellow with a roving eye! Not the man to go on being a sorrowing widower for years, no matter how fond he may have been of his wife. Этот порывистый молодой человек с дерзким и мечтательным взглядом не из тех, кто проводит жизнь в одиночестве, как бы он ни любил покойную жену.
I should think they were both restless under old Mr Jefferson's yoke of perpetual remembrance. Only," added Miss Marple cynically, "it's easier for gentlemen, of course." И Марк, и Адди с нетерпением грызут удила в упряжке старого Джефферсона, хотя он пытается навязать им верность умершим. - Мисс Марпл добавила с простонародной откровенностью: - А мужика и вовсе не удержать.
Chapter 29 Глава 29
At that very moment Mark was confirming this judgment on himself in a talk with Sir Henry Clithering. В ту самую минуту Марк Гэскелл в разговоре с сэром Генри Клиттерингом блистательно подтверждал догадку деревенской домоседки.
With characteristic candour Mark had gone straight to the heart of things. Он сказал напрямик с очаровательным цинизмом:
"It's just dawned on me," he said, "that I'm Favourite Suspect Number One to the police! - Наконец-то до меня дошло, что в глазах полиции я являюсь преступником номер один!
They've been delving into my financial troubles. I'm broke, you know; or very nearly. Уже совали нос в мои финансовые дела; я ведь, знаете, нищий или почти нищий.
If dear old Jeff dies according to schedule in a month or two, and Addie and I divide the dibs also according to schedule, all will be well. Если наш милый старина Джефф даст дуба месяца через два, как предполагают эскулапы, и мы с Адди разделим его кубышку, тогда все уладится.
Matter of fact, I owe rather a lot. If the crash comes, it will be a big one! Я прямо-таки скован по рукам и ногам долгами, и мое положение может лопнуть с треском.
If I can stave it off, it will be the other way round; I shall come out on top and be very rich." Но если я смогу малость потянуть, то не только удержусь на поверхности, но и хорошо подзаработаю.
Sir Henry Clithering said, Сэр Генри бросил с упреком:
"You're a gambler, Mark." - Не слишком ли вы азартный игрок, Марк?
"Always have been. -А я всегда им был!
Risk everything, that's my motto! Мой девиз: или пан, или пропал.
Yes, it's a lucky thing for me that somebody strangled that poor kid. И я в восторге, что кто-то придушил эту бедняжку.
I didn't do it. I'm not a strangler. Не я, я-то не убийца.
I don't really think I could ever murder anybody. I'm too easy-going. На убийство ближнего у меня рука не поднимается.
But I don't suppose I can ask the police to believe that! Но ведь полиция не поверит мне на слово?
I must look to them like the answer to the criminal investigator's prayer! Видимо, следует ждать допроса с пристрастием.
Motive, on the spot, not burdened with high moral scruples! Повод к преступлению криминалисты уже пронюхали. А к угрызениям совести, по их мнению, я не способен.
I can't imagine why I'm not in the jug already. Даже удивительно, что меня еще не упрятали в каталажку!
That superintendent's got a very nasty eye." Уж больно выразительно поглядывает на меня здешний начальник полиции.
"You've got that useful thing, an alibi." - У вас надежное алиби.
"An alibi is the fishiest thing on God's earth! - Алиби пустяки!
No innocent person ever has an alibi! Как раз у невиновных его и не бывает.
Besides, it all depends on the time of death, or something like that, and you may be sure if three doctors say the girl was killed at midnight, at least six will be found who will swear positively that she was killed at five in the morning and where's my alibi then?" Стоит лишь чуть передвинуть время убийства. Если трое врачей заявят, что ее прикончили в полночь, то шестеро других станут с пеной у рта клясться, что это произошло на рассвете. Вот и лопнет мое прекрасное алиби!
"Well, you are able to joke about it." - У вас хватает легкомыслия подтрунивать над этим?
"Damned bad taste, isn't it?" said Mark cheerfully. "Actually, I'm rather scared. - Шутки дурного тона, хотите вы сказать? -невесело усмехаясь, уточнил Марк. - Так вот вам правда: я в панике.
One is, with murder! And don't think I'm not sorry for old Jeff. I am. But it's better this way, bad as the shock was, than if he'd found her out." А что касается старого Джеффа, то ему лучше сейчас перенести смерть Руби, чем впоследствии раскусить эту маленькую плутовку.
"What do you mean, found her out?" - На что вы намекаете?
Mark winked. Марк хитровато подмигнул:
"Where did she go off to last night? - А куда она улизнула ночью?
I'll lay you any odds you like she went to meet a man. Держу пари, на свидание с любовником.
Jeff wouldn't have liked that. He wouldn't have liked it at all. Джефф не вынес бы такого разочарования.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x