Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Henry stared at her. | Сэр Генри не мог скрыть удивления: |
"Now why on earth do you think that?" | - Почему вы так решили? |
Miss Marple got rather pink. | Мисс Марпл, как всегда, смутилась: |
"Well, it was given out on the wireless that she was missing from her home since last night. | - Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером девочка не вернулась домой. |
And her home was Daneleigh Vale - that's not very far from here and she was last seen at the Girl Guide rally up on Danebury Downs. That's very close indeed. | Она живет в Дейнлей-Вэйл. Не очень далеко отсюда. Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от Дейнмута. |
In fact, she'd have to pass through Danemouth to get home. | Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. |
So it does rather fit in, doesn't it? | Все совпадает, не правда ли? |
I mean it looks as though she might have seen or perhaps heard something that no one was supposed to see and hear. | Можно предположить, что она случайно услышала или увидела что-то смертельно опасное для убийцы. |
If so, of course, she'd be a source of danger to the murderer and she'd have to be removed. | И участь ее была решена. |
Two things like that must be connected, don't you think?" | Между этими двумя фактами возможно нечто общее, не так ли? |
Sir Henry said, his voice dripping a little, | Сэр Генри понизил голос: |
"You think a second murder?" | - По-вашему, действовал один и тот же человек? |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
Her quiet, placid gaze met his. | Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего комиссара Скотленд-Ярда. |
"When anyone has committed one murder he doesn't shrink from another, does he? Nor even from a third." | - Решившись на одно преступление, - добавила она, - обычно уже не останавливаются перед вторым и даже третьим. |
"A third? | -Как? |
You don't think there will be a third murder?" | Вы допускаете третье?! |
"I think it's just possible. | - Все может статься. |
Yes, I think it's highly possible." "Miss Marple," said Sir Henry, "you frighten me. Do you know who is going to be murdered?" | - Мисс Марпл, вы меня пугаете! - воскликнул сэр Генри. - Но кто же, ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?! |
Miss Marple said, "I've a very good idea." | - Кое-какие опасения у меня существуют. |
Chapter 25 | Глава 25 |
Colonel Melchett and Superintendent Harper looked at each other. | Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись. |
Harper had come over to Much Benham for a consultation. | Харпер только что вернулся из Мач-Бенхэма для консультации с шефом. |
Melchett said gloomily, | Главный констебль сказал с тяжелым вздохом: |
"Well, we know where we are or rather where we aren't!" "Where we aren't expresses it better, sir." "We've got two deaths to take into account," said Melchett. | - Придется вести оба расследования одновременно. |
"Two murders. Ruby Keene and the child, Pamela Reeves. | Убийство Руби Кин и убийство Памелы Ривз. |
Not much to identify her by, poor kid, but enough. One shoe escaped burning and has been identified as hers, and a button from her Girl Guide uniform. | Опознать несчастную девочку удалось только по обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. |
A fiendish business, superintendent." | Какая ужасная гибель! |
Superintendent Harper said very quietly, | Харпер не замедлил согласиться: |
"I'll say you're right, sir." | - Совершенно верно, сэр. |
"I'm glad to say Haydock is quite certain she was dead before the car was set on fire. | - Доктор сделал заключение, что она была уже мертва, когда ее бросили на заднее сиденье и подожгли машину. |
The way she was lying thrown across the seat shows that. | Все-таки немного легче: хоть не сгорела заживо. |
Probably knocked on the head, poor kid." | Видимо, бедняжку ударили по голове. |
"Or strangled, perhaps." | - Или задушили. |
"You think so?" | - Вы хотите сказать, Харпер... |
"Well, sir, there are murderers like that." | - Что у некоторых убийц свой излюбленный прием. |
"I know. I've seen the parents. | - М-да... Я повидался с родителями. |
The poor girl's mother's beside herself. Damned painful, the whole thing. | Мать в невменяемом состоянии, жалко смотреть на нее. |
The point for us to settle is: are the two murders connected?" | Что ж, поищем связь между этими двумя преступлениями. Если таковая, конечно, существует. |
The superintendent ticked off the points on his fingers. | Харпер коротко изложил происшествие: |
"Attended rally of Girl Guides on Danebury Downs. | - Памела Ривз участвовала в молодежном празднике в дюнах Дейнмута. |
Stated by companion to be normal and cheerful. | Подруги утверждают, что она была здорова и весела. |
Did not return with three companions by the bus to Medchester. Said to them that she was going to Danemouth to Woolworth's and would take the bus home from there. | Однако в обратный автобус со всеми не села, сославшись на необходимость сделать какие-то покупки в Дейнмуте. Оттуда, более поздним автобусом, она и собиралась вернуться. |
That's likely enough. Woolworth's in Danemouth is a big affair. The girl lived in the back country and didn't get many chances of going into town. | Все правдоподобно: в Дейнмуте имеется большой магазин, а девочка не часто попадала в город. |
The main road into Danemouth from the downs does a big round inland; Pamela Reeves took a short cut over two fields and a footpath and lane which would bring her into Danemouth near the Majestic Hotel. The lane, in fact, actually passes the hotel on the west side. | Дорога туда идет между дюнами, но делает крюк. Памела захотела сократить путь, пересекла поле и свернула на тропинку к "Маджестику", подходя к отелю с западной стороны. |
It's possible, therefore, that she overheard or saw something, something concerning Ruby Keene which would have proved dangerous to the murderer say, for instance, that she heard him arranging to meet Ruby Keene at eleven that evening. | Тут-то она, возможно, видела что-то, имеющее отношение к Руби Кин. Ну, скажем, слышала, как ей назначали свидание на одиннадцать часов. |
He realizes that this schoolgirl has overheard and he has to silence her." | Школьница могла опознать и выдать убийцу. Он это отлично понял. |
Colonel Melchett said, "That's presuming, Harper, that the Ruby Keene crime was premeditated, not spontaneous." | - Следовательно, убийство Руби Кин было задумано ранее, а не произошло под влиянием минуты? |
Superintendent Harper agreed. "I believe it was, sir. It looks as though it would be the other way, sudden violence, a fit of passion or jealousy, but I'm beginning to think that that's not so. | - Очевидно, - подтвердил Харпер. - Хотя первое впечатление говорило в пользу внезапного приступа ярости. |
I don't see, otherwise, how you can account for the death of the child. | Но теперь я думаю по-иному. |
If she was a witness of the actual crime it would be late at night, round about eleven p.m., and what would she be doing round about the Majestic Hotel at that time of night? | Если Памела была свидетельницей преступления, то как объяснить, что она оказалась около отеля так поздно? |
Why, at nine o'clock her parents were getting anxious because she hadn't returned." | Ведь родители начали тревожиться о ней уже в девять часов вечера. |
"The alternative is that she went to meet someone in Danemouth unknown to her family and friends, and that her death is quite unconnected with the other death." | - Возможна другая версия. Она ускользнула в Дейнмут, чтобы встретиться с кем-то, о ком ни ее подруги, ни родители не знали. Тогда смерть не имеет отношения к убийству танцовщицы. |
"Yes, sir, and I don't believe that's so. | - Совершенно верно, сэр. Но лично я так не думаю. |
Look how even the old lady, old Miss Marple, tumbled to it at once that there was a connection. | Заметьте, старая дама, мисс Марпл, тоже заподозрила связь между обоими убийствами. |
She asked at once if the body in the burnt car was the body of the Girl Guide. | Первое, о чем она спросила, - это не опознали ли мы в сгоревшем трупе Памелу Ривз. |
Very smart old lady, that. These old ladies are, sometimes. Shrewd, you know. Put their fingers on the vital spot." | У нее острый ум! |
"Miss Marple has done that more than once," said Colonel Melchett dryly. | - Мисс Марпл не впервые проявляет проницательность, - заметил полковник Мэлчетт. |
"And besides, sir, there's the car. | - Не будем забывать и о машине, сэр. |
That seems to me to link up her death definitely with the Majestic Hotel. It was Mr George Bartlett's car." | Она принадлежала Джорджу Бартлетту. Вот вам еще ниточка к "Маджестику"! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать