Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose I must. Otherwise people will think I actually did wring her neck. - Иначе меня сочтут за убийцу!
Oh, well, I suppose I'm under suspicion anyway. Ба! Как ни верти, я и так уже на крючке.
If anyone had an interest in seeing that girl dead, it was Addie and myself." Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди!
"Mark," cried Mrs Jefferson, half laughing and half angry, "you really mustn't!" - Марк! - повторила миссис Джефферсон с принужденным смехом. - Умоляю, замолчите!
"All right, all right," said Mark Gaskell pacifically. "But I do like speaking my mind. - Ладно, ладно, - успокаивающе сказал он. - Хотя я не привык к обинякам.
Fifty thousand pounds our esteemed father-in-law was proposing to settle upon that half-baked, nit-witted little sly puss -" Разве наш почтенный Джефф не решил облагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов?
"Mark, you mustn't! She's dead!" -Марк, я положительно настаиваю... ведь она умерла!
"Yes, she's dead, poor little devil. - Ну да, знаю, что умерла... Бедная дурочка!
And after all, why shouldn't she use the weapons that Nature gave her? По правде говоря, почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее наделила природа?
Who am I to judge? Done plenty of rotten things myself in my life. No, let's say Ruby was entitled to plot and scheme, and we were mugs not to have tumbled to her game sooner." Какого черта я на нее напустился?
Sir Henry said, "What did you say when Conway told you he proposed to adopt the girl?" - Вы что-нибудь возразили Конвею, когда он сообщил о намерении удочерить эту танцовщицу? - осторожно поинтересовался сэр Генри.
Mark thrust out his hands. Марк развел руками.
"What could we say? Addie, always the little lady, retained her self-control admirably. Put a brave face upon it. I endeavoured to follow her example.""I should have made a fuss!" said Mrs Bantry. "Well, frankly speaking, we weren't entitled to make a fuss. -А на каком основании?
It was Jeffs money. We weren't his flesh and blood. Деньги принадлежат Джеффу, а мы, строго говоря, даже не его родственники.
He'd always been damned good to us. К тому же он милейший старикан.
There was nothing for it but to bite on the bullet." He added reflectively, "But we didn't love little Ruby." Нет, мы проглотили пилюлю молча. - Он задумался. - И все-таки невзлюбили малышку Руби.
Adelaide Jefferson said, Аделаида примиряюще сказала:
"If only it had been some other kind of girl. - Все дело в том, на кого пал выбор.
Jeff had two godchildren, you know. У Джеффа две крестницы.
If it had been one ofthem well, one would have understood it." She added with a shade of resentment, "And Jeffs always seemed so fond of Peter." Удочери он одну из них, никто бы не удивился. -В голосе ее проскользнуло скрытое раздражение. -И к тому же он был так привязан к Питу!
"Of course," said Mrs Bantry. "I always have known Peter was your first husband's child, but I'd quite forgotten it. - Я, разумеется, знала, что Пит - ваш сын от первого брака, - заметила миссис Бантри, - но со временем как-то забыла об этом.
I've always thought of him as Mr Jefferson's grandson." Мистер Джефферсон относился к нему, как к родному внуку.
"So have I," said Adelaide. - И мне так казалось, - вздохнула Аделаида.
Her voice held a note that made Miss Marple turn in her chair and look at her. Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Она повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину.
"It was Josie's fault," said Mark "Josie brought her here." - Во всем виновата Джози, - выпалил Марк. - Это она приволокла сюда Руби!
Adelaide said, "Oh, but surely you don't think it was deliberate, do you? - Послушайте, Марк, - возмутилась наконец Аделаида. - Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами?
Why, you've always liked Josie so much." "Yes, I did like her. I thought she was a good sport." "It was sheer accident, her bringing the girl down." "Josie's got a good head on her shoulders, my girl." "Yes, but she couldn't foresee -" Mark said, "No, she couldn't. I admit it. То, что здесь появилась Руби, чистая случайность. - И все-таки, милая Адди, Джози не так проста!
I'm not really accusing her of planning the whole thing. Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю.
But I've no doubt she saw which way the wind was blowing long before we did, and kept very quiet about it." Но она раньше всех почувствовала возможный поворот дел и, однако, никому ни слова.
Adelaide said with a sigh, "I suppose one can't blame her for that." - За это ее нельзя упрекать, - со вздохом отозвалась Аделаида.
Mark said, "Oh, we can't blame anyone for anything!" - Упрекать мы вообще никого не можем, - честно заключил Марк.
Mrs Bantry asked, "Was Ruby Keene very pretty?" - А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? - с любопытством спросила миссис Бантри.
Mark stared at her. Марк удивленно взглянул на нее:
"I thought you'd seen -" Mrs Bantry said hastily, - Я думал, вы ее видели. Миссис Бантри пробормотала:
"Oh, yes, I saw her her body. - Я видела... труп.
But she'd been strangled, you know, and one couldn't tell -" She shivered. Когда человек задушен, судить о внешности... - Ее передернуло.
Mark said thoughtfully, "I don't think she was really pretty at all. She certainly wouldn't have been without any make-up. - Строго говоря, она не была красоткой, -задумчиво сказал Марк. - Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза.
A thin ferrety little face, not much chin, teeth running down her throat, nondescript sort of nose -" Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос...
"It sounds revolting," said Mrs Bantry. - Значит, она была безобразна?
"Oh, no, she wasn't. - Вот уж нет!
As I say, with make-up she managed to give quite an effect of good looks... Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски соблазнительна.
Don't you think so, Addie?" Правда, Адди?
"Yes, rather chocolate-box, pink-and-white business. - Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки.
She had nice blue eyes." А вот голубые глаза были красивы по-настоящему.
"Yes, innocent-baby stare, and the heavily blacked lashes brought out the blueness. - Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими.
Her hair was bleached, of course. Волосы она красила.
It's true, when I come to think of it, that in colouring, artificial colouring, anyway, she had a kind of spurious resemblance to Rosamund, my wife, you know. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды.
I dare say that's what attracted the old man's attention to her." He sighed. "Well, it's a bad business. The awful thing is that Addie and I can't help being glad, really, that she's dead." He quelled a protest from his sister-in-law. "It's no good, Addie. I know what you feel. I feel the same. And I'm not going to pretend! Может быть, это и растрогало Джеффа? - Марк невольно вздохнул. - Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. -Он не дал ей возразить. - Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить.
But at the same time, if you know what I mean, I really am most awfully concerned for Jeff about the whole business. Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль.
It's hit him very hard. I -" He stopped and stared toward the doors leading out of the lounge onto the terrace. "Well, well. See who's here... What an unscrupulous woman you are, Addie." Удар сразил его... - Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. - Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет!
Mrs Jefferson looked over her shoulder, uttered an exclamation and got up, a slight colour rising in her face. Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось.
She walked quickly along the terrace and went up to a tall, middle-aged man with a thin brown face who was looking uncertainly about him. Она стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался.
Mrs Bantry said, "Isn't that Hugo McLean?" - Не Хьюго ли это Маклин? - осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь.
Mark Gaskell said, "Hugo McLean it is. Alias William Dobbin." Mrs Bantry murmured, "He's very faithful, isn't he?" "Dog-like devotion," said Mark. "Addie's only got to whistle and Hugo comes trotting along from any odd corner of the globe. - Он самый, - подтвердил Марк Гэскелл. - Адди стоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x