Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should say Miss Turner was a hard-headed, ambitious young woman with a good temper and considerable joie de vivre. A little," added Miss Marple, "like Jessie Golden, the baker's daughter." "What happened to her?" asked Sir Henry."She trained as a nursery governess and married the son of the house, who was home on leave from India. Made him a very good wife, I believe." Sir Henry pulled himself clear of these fascinating side issues. | Мисс Тернер производит на меня совсем неплохое впечатление: она честолюбива, обладает сильным характером и большой жизненной стойкостью. |
He said, | Сэр Генри спросил: |
"Is there any reason, do you think, why my friend Conway Jefferson should suddenly have developed this 'Cophetua complex,' if you like to call it that?" "There might have been." "In what way?" | - А когда, по-вашему, моему другу Конвею пришла мысль сделать танцовщицу своей наследницей? |
Miss Marple said, hesitating a little, "I should think it's only a suggestion, of course that perhaps his son-in-law and daughter-in-law might have wanted to get married again." | -Скорее всего... не поймите меня превратно, но, возможно, его зять или невестка захотели вступить в новый брак? |
"Surely he couldn't have objected to that?" | - Джефферсон не стал бы возражать. |
"Oh, no, not objected. | - Конечно нет. |
But, you see, you must look at it from his point of view. He has a terrible shock and loss; so have they. | Но поставьте себя на его место. |
The three bereaved people live together and the link between them is the loss they have all sustained. | Все трое пережили одну и ту же трагедию. Это их сблизило, свело под общую крышу. |
But Time, as my dear mother used to say, is a great healer. | Но, как говорила моя бедная матушка, время -лучший целитель. |
Mr Gaskell and Mrs Jefferson are young. Without knowing it themselves, they may have begun to feel restless, to resent the bonds that tied them to their past sorrow. | Мистер Гэскелл и миссис Джефферсон еще молоды. Вечное напоминание о прошлом начинает тяготить их. |
And so, feeling like that, old Mr Jefferson would have become conscious of a sudden lack of sympathy without knowing its cause. It's usually that. Gentlemen so easily feel neglected. With Mr Harbottle it was Miss Harbottle going away. And with the Badgers it was Mrs Badger taking such an interest in spiritualism and always going out to seances." | Мистер Джефферсон чувствовал это, молча страдал, и наконец его привязанность к обоим стала иссякать. Ведь он переносил на них любовь к погибшим детям. А теперь его обступало безысходное одиночество. Если помните, сестра мистера Харботла уехала от брата, тогда как миссис Бэджер... |
"I must say," said Sir Henry ruefully, "that I do dislike the way you reduce us all to a general common denominator." | Сэр Генри позволил себе перебить ее: - Ну что за привычка ставить всех на одну доску! Право, мисс Марпл, бессмысленно считать, что все думают и поступают по шаблону. Я с этим решительно не согласен! |
Miss Marple shook her head sadly. | Мисс Марпл с грустью покачала головой: |
"Human nature is very much the same anywhere, Sir Henry." | - Человеческая природа имеет общие законы. |
Sir Henry said distastefully, | Но тот продолжал с досадой: |
"Mr Harbottle! Mr Badger! And poor Conway! | - Как можно равнять каких-то Харботла и Бэджера с мистером Джефферсоном! |
I hate to intrude the personal note, but have you any parallel for my humble self in your village?" | Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в деревне кого-либо похожего и на меня? |
"Well, of course, there is Briggs." | - Даже искать не надо. Это Бригс. |
"Who's Briggs?" | - Какой еще Бригс?! |
"He was the head gardener up at Old Hall. | - Бывший главный садовник в одном имении. |
Quite the best man they ever had. | Лучший из садовников! |
Knew exactly when the under-gardeners were slacking off, quite uncanny it was! He managed with only three men and a boy, and the place was kept better than it had been with six. | Он был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось полдюжины дипломированных цветоводов! |
And took several Firsts with his sweet peas. | Его сорта душистого горошка отмечены многими призами на выставках. |
He's retired now." | Сейчас он отошел от дел. |
"Like me," said Sir Henry. | - Как и я, - пробормотал сэр Генри. |
"But he still does a little jobbing, if he likes the people." | - Но иногда что-то делает то тут, то там. Особенно если просят симпатичные ему люди. |
"Ah," said Sir Henry. "Again like me. That's what I'm doing now. Jobbing. | - Точь-в-точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. - Таково мое занятие в настоящий момент. |
To help an old friend." | Хочется помочь старому другу. |
"Two old friends." | - Вернее, двум старым друзьям. |
"Two?" Sir Henry looked a little puzzled. | - Двум? - несколько удивился сэр Генри. |
Miss Marple said, | Мисс Марпл продолжала с настойчивостью: |
"I suppose you meant Mr Jefferson. But I wasn't thinking of him. | - Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике. |
I was thinking of Colonel and Mrs Bantry." | Я беспокоюсь также и о миссис Бантри. |
"Yes, yes, I see." | - Ах да. Теперь понимаю. |
He asked sharply, "Was that why you alluded to Dolly Bantry as 'poor dear' at the beginning of our conversation?" | Вот почему вы назвали Долли бедняжкой? |
"Yes. | -Да. |
She hasn't begun to realize things yet. I know, because I've had more experience. | Она пока еще не осознала всей опасности положения. |
You see, Sir Henry, it seems to me that there's a great possibility of this crime being the kind of crime that never does get solved. | Видите ли, сэр Генри, эта зловещая тайна может остаться нераскрытой. |
Like the Brighton trunk murders. But if that happens it will be absolutely disastrous for the Bantrys. | И какой драмой это обернется тогда для супругов Бантри! |
Colonel Bantry, like nearly all retired military men, is really abnormally sensitive. He reacts very quickly to public opinion. | Полковник, как большинство военных, чрезвычайно щепетилен в отношении чести своего имени. |
He won't notice it for some time, and then it will begin to go home to him. | Поначалу он постарается отнестись к пересудам равнодушно. Но постепенно всеобщая подозрительность доконает его. |
A slight here, and a snub there, and invitations that are refused, and excuses that are made, and then, little by little, it will dawn upon him, and he'll retire into his shell and get terribly morbid and miserable." | Кто-то подпустит в разговоре шпильку, прозрачный намек, кто-то откажется от приглашения, конечно с извинением. Но постепенно все станет ясно. Бедняге ничего не останется, как спрятаться в свою скорлупу, вести грустную, отшельническую жизнь. |
"Let me be sure I understand you rightly, Miss Marple. You mean that, because the body was found in his house, people will think that he had something to do with it?" | - Если я вас правильно понял, мисс Марпл, из-за того, что труп обнаружен в библиотеке Бантри, подозрения падут на него? |
"Of course they will! | - Увы, вне сомнения. |
I've no doubt they're saying so already. | О нем уже начинают сплетничать вокруг. |
They'll say so more and more. | Но это только начало, людская злоба на этом не остановится. |
And people will cold-shoulder the Bantrys and avoid them. That's why the truth has got to be found out and why I was willing to come here with Mrs Bantry. An open accusation is one thing and quite easy for a soldier to meet. He's indignant and he has a chance of fighting. But this other whispering business will break him, will break them both. | Их станут избегать, относиться все холоднее. |
So, you see, Sir Henry, we've got to find out the truth." | Просто необходимо раскрыть истину! |
Sir Henry said, "Any ideas as to why the body should have been found in his house? | - Но хоть какое-то разумное объяснение должно существовать тому, что труп оказался в библиотеке? |
There must be an explanation of that. Some connection." | Должна быть какая-то причина? |
"Oh, of course." | - Конечно, причина есть. |
"The girl was last seen here about twenty minutes to eleven. By midnight, according to the medical evidence, she was dead. | - Эту девушку видели в "Маджестике" без двадцати одиннадцать, а в полночь, по медицинскому заключению, она была уже мертва. |
Gossington's about twenty miles from here. | Госсингтон расположен примерно в тридцати километрах отсюда. |
Good road for sixteen of those miles, until one turns off the main road. A powerful car could do it in well under half an hour. Practically any car could average thirty-five. | По шоссе можно ехать быстро, это километров двадцать пять пути. Потом приходится свернуть на проселок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать