Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jefferson said, "That simplifies matters." - По-моему, это только упрощает дело, - сказал Джефферсон.
"You mean that if I were still at Scotland Yard I couldn't butt in? That's perfectly true." "As it is," said Jefferson, "your experience qualifies you to take an interest in the case, and any cooperation you offer will be welcomed." Clithering said slowly, "Etiquette permits, I agree. But what do you really want, Conway? - Но чего именно вы хотите, Конвей?
To find out who killed this girl?" Разыскать убийцу?
"Just that." - Разумеется!
"You've no idea yourself?" - Есть какие-нибудь подозрения?
"None whatever." - Ни малейших.
Sir Henry said slowly, Сэр Генри сказал, несколько помедлив:
"You probably won't believe me, but you've got an expert at solving mysteries sitting downstairs in the lounge at this minute. - Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям.
Someone who's better than I am at it, and who, in all probability, may have some local dope." Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони!
"What are you talking about?" - Вы, конечно, шутите?
"Downstairs in the lounge, by the third pillar from the left, there sits an old lady with a sweet, placid, spinsterish face and a mind that has plumbed the depths of human iniquity and taken it as all in the day's work. - Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной.
Her name's Miss Marple. She comes from the village of St Mary Mead, which is a mile and a half from Gossington; she's a friend of the Bantrys and, where crime is concerned, she's the goods, Conway." Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент-Мэри-Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику!
Jefferson stared at him with thick puckered brows. He said heavily, Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя.
"You're joking." - Что вам вздумалось меня морочить?
"No, I'm not. - Да нет же, Конвей!
You spoke of Melchett just now. Вы упомянули о Мэлчетте.
The last time I saw Melchett there was a village tragedy. Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой.
Girl supposed to have drowned herself. Утонула девушка.
Police, quite rightly, suspected that it wasn't suicide but murder. They thought they knew who did it. Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках.
Along to me comes old Miss Marple, fluttering and dithering. Тут-то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения.
She's afraid, she says, they'll hang the wrong person. Она считала, что собираются повесить невиновного.
She's got no evidence, but she knows who did do it. Hands me a piece of paper with a name written on it. Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем.
And, Jefferson, she was right!" Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права!
Conway Jefferson's brows came down lower than ever. He grunted disbelievingly. Конвей принудил себя усмехнуться:
"Woman's intuition, I suppose," he said skeptically. - Женская интуиция, не более.
"No, she doesn't call it that. - Вовсе нет.
Specialized knowledge is her claim." Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения.
"And what does that mean?" - Что именно вы имеете в виду?
"Well, you know, Jefferson, we use it in police work. - Это термин из профессионального жаргона, мой друг.
We get a burglary and we usually know pretty well who did it of the regular crowd, that is. Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве.
We know the sort of burglar who acts in a particular sort of way. У каждого злоумышленника свой почерк.
Miss Marple has an interesting, though occasionally trivial, series of parallels from village life." А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях.
Jefferson said skeptically, Скептицизм Джефферсона не убывал:
"What is she likely to know about a girl who's been brought up in a theatrical milieu and probably never been in a village in her life?" - Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды?
"I think," said Sir Henry Clithering firmly, "that she might have ideas." Сэр Генри твердо стоял на своем: - Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом!
Miss Marple flushed with pleasure as Sir Henry bore down upon her. Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием.
"Oh, Sir Henry, this is indeed a great piece of luck, meeting you here." -О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь.
Sir Henry was gallant. He said, Он галантно отозвался:
"To me, it is a great pleasure." - Для меня любая встреча с вами - удача и удовольствие!
Miss Marple murmured, flushing, Она потупилась в смущении:
"So kind of you." - Вы бесконечно добры.
"Are you staying here?" - Остановились в этом отеле, мисс Марпл?
"Well, as a matter of fact we are." - Да, мы решили провести здесь некоторое время.
"We?" - Простите, кто мы?
"Mrs Bantry's here too." She looked at him sharply. "Have you heard yet? Yes, I can see you have. - Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я вижу, вы уже знаете.
It is terrible, is it not?" Ужасно, не правда ли?
"What's Dolly Bantry doing here? - А что здесь понадобилось Долли?
Is her husband here too?" Муж ее тоже собирается приехать?
"No. - Не думаю.
Naturally, they both reacted quite differently. У них очень разный подход к одним и тем же событиям.
Colonel Bantry, poor man, just shuts himself up in his study or goes down to one of the farms when anything like this happens. При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму.
Like tortoises, you know; they draw their heads in and hope nobody will notice them. Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь.
Dolly, of course, is quite different." Ну а Долли - совсем другое дело.
"Dolly, in fact," said Sir Henry, who knew his old friend fairly well, "is almost enjoying herself, eh?" - Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? - Сэр Г енри достаточно хорошо знал их общую приятельницу.
"Well... er... yes. Poor dear." - Ах... знаете ли... бедняжка...
"And she's brought you along to produce the rabbits out of the hat for her?" - Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы?
Miss Marple said composedly, Мисс Марпл безмятежно объяснила:
"Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come alone." - Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет.
She met his eye and her own gently twinkled. "But of course your way of describing it is quite true. It's rather embarrassing for me, because, of course, I am no use at all." Она не хотела оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра Г енри, захлопала ресницами и добавила: - Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей полезной.
"No ideas? No village parallels?" - Неужели у вас не нашлось хоть какой-то аналогии с деревенскими происшествиями?
"I don't know much about it all yet." - Я так мало знаю об этой истории...
"I can remedy that, I think. - Тут я смогу вам помочь.
I'm going to call you into consultation, Miss Marple." Тем более что жажду вашего совета, мисс Марпл.
He gave a brief recital of the course of events. И он, не пропуская ничего, изложил ей факты.
Miss Marple listened with keen interest. Она слушала с неослабевающим вниманием.
"Poor Mr Jefferson," she said. "What a very sad story. These terrible accidents. - Бедный мистер Джефферсон! - вздохнула она. -Какая печальная история с этой авиационной катастрофой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x