Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If what you tell me is true, sir - about this adoption business, I mean - well, Josie would be all for Ruby breaking with any old friends she might have, and who might queer the pitch, so to speak. - Если история с удочерением не выдумка, -говорил он полковнику Мэлчетту, - то Джози могла дать только один совет: полностью порвать с прежними связями и знакомствами из Дворца танцев.
As I see it, this invalid gentleman gets all worked up about Ruby Keene being such a sweet, innocent, childish little piece of goods. Ведь чем Руби покорила старика калеку? Невинным видом, детским личиком и простодушными манерами.
Now supposing Ruby's got a tough boy friend that won't go down so well with the old boy. So it's Ruby's business to keep that dark. Josie doesn't know much about the girl, anyway not about her friends and all that. But one thing she wouldn't stand for Ruby's messing up things by carrying on with some undesirable fellow. So it stands to reason that Ruby who, as I see it, was a sly little piece, would keep very dark about seeing any old friend. She wouldn't let on to Josie anything about it; otherwise Josie would say, 'No, you don't, my girl.' But you know what girls are especially young ones always ready to make a fool of themselves over a tough guy. Ruby wants to see him. He comes down here, cuts up rough about the whole business and wrings her neck." Предположим, что внешность ее была обманчива, что на самом деле она ловкая интриганка и что у нее существовала любовная связь. Естественно, она всеми силами постаралась бы скрыть ее не только от мистера Джефферсона, но и от Джози. Зачем портить ту головокружительную будущность, которая замаячила перед ней? Однако молоденькие девушки часто попадают под власть весьма дурных молодых людей. Можем ли мы поручиться, что у Руби был только один поклонник и что именно он убийца?
"I expect you're right Slack," said Colonel Melchett, disguising his usual repugnance for the unpleasant way Slack had of putting things. "If so, we ought to be able to discover this tough friend's identity fairly easily." - Не исключено, что вы правы, Слэк, - сказал полковник Мэлчетт, не давая воли своей неприязни к чересчур логичным выводам инспектора. - Если дело обстоит так, то остается как можно скорее выяснить, кто же этот дурной молодой человек.
"You leave it to me, sir," said Slack with his usual confidence. "I'll get hold of this Lil girl at that Palais de Danse place and turn her right inside out. We'll soon get at the truth." - Положитесь на меня, сэр, - самонадеянно отозвался Слэк. - Я хорошенько потрясу эту девочку из Дворца танцев, и правда быстро выплывет наружу!
Colonel Melchett wondered if they would. Slack's energy and activity always made him feel tired. Полковник Мэлчетт не разделял такого оптимизма, а хвастливая напористость Слэка положительно нервировала его.
"There's one other person you might be able to get a tip from, sir," went on Slack. "And that's the dance-and-tennis-pro fellow. - Еще осмелюсь посоветовать, сэр: следует заняться платным танцором и теннисным тренером.
He must have seen a lot of her, and he'd know more than Josie would. Он проводил много времени с Руби и, возможно, более наблюдателен, чем Джози.
Likely enough she'd loosen her tongue a bit to him." Она могла даже доверять ему.
"I have already discussed that point with Superintendent Harper." - Представьте, мы с Харпером пришли к такому же мнению.
"Good, sir. - Замечательно, сэр!
I've done the chambermaids pretty thoroughly. They don't know a thing. А из горничных ничего не удалось выжать, как я ни бился.
Looked down on these two, as far as I can make out. Scamped the service as much as they dared. Они относились к обеим кузинам свысока, обслуживали их неохотно, всячески увиливали от этого.
Chambermaid was in here last at seven o'clock last night, when she turned down the bed and drew the curtains and cleared up a bit. Одна из горничных зашла в комнату мимоходом часов в семь вечера, лишь чтобы задернуть занавески и расстелить постель.
There's a bathroom next door, if you'd like to see it." Кстати, ванная комната рядом. Не хотите взглянуть?
The bathroom was situated between Ruby's room and the slightly larger room occupied by Josie. Ванная комната находилась между спальнями Джози и Руби. Комната Джози была просторнее.
It was unilluminating. Но и осмотр ванной ничего не прибавил.
Colonel Melchett silently marvelled at the amount of aids to beauty that women could use. Rows of jars of face cream, cleansing cream, vanishing cream, skin-feeding cream. Boxes of different shades of powder. An untidy heap of every variety of lipstick. Hair lotions and brightening applications. Eyelash black, mascara, blue stain for under the eyes, at least twelve different shades of nail varnish, face tissues, bits of cotton wool, dirty powder puffs. Bottles of lotions - astringent, tonic, soothing, and so on. Полковник Мэлчетт наивно удивился про себя, сколько ухищрений требуется женщинам, чтобы приукрашивать внешность: целые ряды банок с кремами, дневными, ночными, увлажняющими, для снятия косметики, коробки с пудрой разных оттенков, патрончики помады, тушь для ресниц, тени для век, не меньше дюжины флаконов с вяжущими и тонизирующими лосьонами, бутылочки разноцветного лака для ногтей, бумажные салфетки для лица, пуховки - ну и ну!
"Do you mean to say," he murmured feebly, "that women use all these things?" - Неужели это все идет в дело? - пробормотал он.
Inspector Slack, who always knew everything, kindly enlightened him. Всезнающий Слэк тотчас вмешался:
"In private life, sir, so to speak, a lady keeps to one or two distinct shades - one for evening, one for day. - В обычной жизни, сэр, женщины употребляют два оттенка теней для век: один светлый -дневной, другой вечерний, ярче.
They know what suits them and they keep to it. Цвет по вкусу, кому что идет.
But these professional girls, they have to ring a change, so to speak. Но актрисам и танцовщицам приходится часто менять стиль лица.
They do exhibition dances, and one night it's a tango, and the next a crinoline Victorian dance, and then a kind of Apache dance, and then just ordinary ballroom, and of course the make-up varies a good bit." Один грим для танго, совсем другой для старинного танца в кринолине. Или, скажем, пляски апашей. А есть еще обычные современные танцы. Косметика дополняет костюмы.
"Good Lord," said the colonel. "No wonder the people who turn out these creams and messes make a fortune." - Боже мой! - воскликнул полковник. - Как же наживаются фармацевты и фабриканты косметики!
"Easy money, that's what it is," said Slack. Верно, гребут целые состояния?
"Easy money. Got to spend a bit in advertisement, of course." - Денежки текут рекой, - согласился Слэк. - Хотя львиная доля расходуется на рекламу.
Colonel Melchett jerked his mind away from the fascinating and age-long problem of woman's adornments. He said, Мэлчетт с некоторым усилием отвлекся от старой как мир, но волнующей темы женских хитростей ради собственной красоты.
"There's still this dancing fellow. - Что ж... побеседуем с танцором.
Your pigeon, superintendent." Это возлагается на вас, Харпер.
"I suppose so, sir." - Как вам угодно, сэр.
As they went downstairs Harper asked, Спускаясь по лестнице, Харпер спросил:
"What did you think of Mr Bartlett's story, sir?" - А как вы отнеслись к истории Бартлетта?
"About his car? - Относительно машины?
I think, Harper, that that young man wants watching. Думаю, этим чудаком надо тоже заняться.
It's a fishy story. Что-то подозрительное есть в его рассказе.
Supposing that he did take Ruby Keene out in that car last night, after all?" А вдруг он все-таки вчера вечером увозил Руби? Кто знает?..
Chapter 21 Глава 21
Inspector Harper's attitude was calm and pleasing. Начальник полиции Харпер был уживчивым, хорошо воспитанным человеком.
This affairs where the police of two counties had to work together were always difficult. He liked Colonel Melchett and had him in mind as an able police officer. But even so he would have liked to lead alone the present interview. Он не чурался запутанных, трудных дел и, хотя искренне ценил высокий профессионализм полковника Мэлчетта, обрадовался возможности провести очередной допрос самостоятельно.
Never do too much at a single turn was Inspector Harper's rule. Simple routine inquiries first. This left the interviewed person more comfortable and ready to be easier in a following interview. Его метод основывался на постепенности и последовательности. Благожелательная беседа никак не настораживала тех, кого он допрашивал, и во время следующего разговора они чувствовали себя спокойно и раскованно.
Harper already had seen Raymond Starr around. A good-looking type, tall, lean and nice with very white teeth in a very tan face. Харпер знал в лицо гибкого, загорелого красавца с ослепительной улыбкой - Реймонда Старра.
He was dark and elegant, had nice cordial manners and was very popular at the hotel. Черноволос, строен, скупые выразительные жесты, манеры джентльмена - о, разумеется, он пользовался всеобщей симпатией!
"I am sorry, Inspector, but I'm afraid I won't be of much help to you. - Я в отчаянии, господин начальник полиции, что так мало могу быть вам полезен.
Of course I knew Ruby. She was here over a month and we rehearsed our numbers together. Мы ежедневно репетировали наши номера.
But there is really very little to say. Но это, пожалуй, все, что могу сказать о ней.
She was quite a pleasant and rather stupid girl." Прелестная девушка, хотя абсолютная простушка.
"It's her friendships we're particularly anxious to know about. - Нас интересует ее окружение.
Her friendships with men." Прежде всего приятели-мужчины.
"So I suppose. - Вполне понимаю.
Well, I don't know anything. She'd got a few young men in tow in the hotel, but nothing special. Но мне известно только то, что бросалось в глаза всем: многие пытались за ней ухаживать. Правда, безуспешно.
You see, she was nearly always monopolized by the Jefferson family." Ее постоянным обществом была семья Джефферсонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x