Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Always hopes that someday she'll marry him. I dare say she will." | Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него. |
Miss Marple looked beamingly after them. | Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу. |
She said, "I see. A romance?" | - Настоящая идиллия, не правда ли? |
"One of the good old-fashioned kind," Mark assured her. "It's been going on for years. | - В старинном вкусе, - усмехнулся Марк. - Длится слишком долго. |
Addie's that kind of woman." He added meditatively, "I suppose Addie telephoned him this morning. She didn't tell me she had." | Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. - И, словно размышляя вслух, добавил: - Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала. |
Edwards came discreetly along the terrace and paused at Mark's elbow. | На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом. |
"Excuse me, sir. | - Простите, сэр. |
Mr Jefferson would like you to come up." | Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему. |
"I'll come at once." Mark sprang up. He nodded to them, said, "See you later," and went off. | - Сейчас иду, - отозвался Марк, вставая. |
Sir Henry leaned forward to Miss Marple. Hesaid, | Когда он вышел, сэр Г енри наклонился к уху мисс Марпл. |
"Well, what do you think of the principal beneficiaries of the crime?" | - Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления? |
Miss Marple said thoughtfully, looking at Adelaide Jefferson as she stood talking to her old friend, "I should think, you know, that she was a very devoted mother." | - По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать. |
"Oh, she is," said Mrs Bantry. "She's simply devoted to Peter." | - Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает Пита! |
"She's the kind of woman," said Miss Marple, "that everyone likes. The kind of woman that could go on getting married again and again. | - Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. |
I don't mean a man's woman - that's quite different." | Не потому, что она кокетка... |
"I know what you mean," said Sir Henry. | - Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри. |
"What you both mean," said Mrs Bantry, "is that she's a good listener." | - Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, - задумчиво проговорила миссис Бантри. - Что ж, вы не ошиблись. |
Sir Henry laughed. He said, "And Mark Gaskell?" | -А Марк Гэскелл? - спросил с легким смешком сэр Генри. |
"Ah," said Miss Marple. "He's a downy fellow." | - Обыкновенный пройдоха, - безапелляционно ответила мисс Марпл. |
"Village parallel, please?" | - У вас имеется и для него деревенский прототип? |
"Mr Cargill, the builder. | - Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. |
He bluffed a lot of people into having things done to their houses they never meant to do. | Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны. |
And how he charged them for it! | И за какие цены! |
But he could always explain his bill away plausibly. | Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. |
A downy fellow. He married money. | Этот ловкач женился на солидном приданом. |
So did Mr Gaskell, I understand." | Как и мистер Гэскелл, не так ли? |
"You don't like him." | - Он вам не нравится? |
"Yes, I do. | - Нет, почему же? |
Most women would. | У него особый талант очаровывать. |
But he can't take me in. | На меня это, впрочем, не действует. |
He's a very attractive person, I think. But a little unwise, perhaps, to talk as much as he does." | Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив. Неосторожен. |
"Unwise is the word," said Sir Henry. | "Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение. |
"Mark will get himself into trouble if he doesn't look out." | Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей". |
A tall dark young man in white flannels came to the terrace and paused just for a second, observing Adelaide Jefferson and Hugo McLean. | По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме. |
"That one," said Sir Henry obligingly, "is X, whom we might describe as an interested party. He is the tennis dancing pro, Raymond Starr, Ruby Keene's partner." | - А это, - медленно произнес сэр Г енри, - Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин. |
Miss Marple looked at him with interest. | Во взгляде старой дамы отразилось любопытство. |
She said, "He's very nice-looking, isn't he?" | - Очень красивый молодой человек. |
"I suppose so." | - Как сказать. |
"Don't be absurd, Sir Henry," said Mrs Bantry. "There's no supposing about it. He is good-looking." | - Не будьте смешным, сэр Г енри, - вмешалась миссис Бантри. - Он действительно на редкость красив. |
Miss Marple murmured, "Mrs Jefferson has been taking tennis lessons, I think she said." | - Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте?- невинно спросила мисс Марпл. |
"Do you mean anything by that, Jane, or don't you?" | - Что же из этого, Джейн? |
Miss Marple had no chance of replying to this downright question. | Но старая дама не успела ответить. |
Young Peter Carmody came across the terrace and joined them. | На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди. |
He addressed himself to Sir Henry. | Он тотчас устремился к сэру Генри. |
"I say, are you a detective too? | - Вы тоже сыщик, сэр? |
I saw you talking to the superintendent, the fat one is a superintendent, isn't he?" | Я видел, как с вами совещался господин из полиции... ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся? |
"Quite right, my son." | - Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели? |
"And somebody told me you were a frightfully important detective from London. | - Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона. |
The head of Scotland Yard or something like that." | Чуть ли не директор Скотленд-Ярда или что-то в этом роде... |
"The head of Scotland Yard is usually a complete dud in books, isn't he?" | - В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не правда ли? |
"Oh, no; not nowadays. | - О нет, сэр. Это устарелый стиль. |
Making fun of the police is very old-fashioned. Do you know who did the murder yet?" | Потешаться над полицией теперь вышло из моды... А вы, конечно, уже знаете, кто убийца? |
"Not yet, I'm afraid." | - Представьте, нет. |
"Are you enjoying this very much, Peter?" asked Mrs Bantry. | - Следствие очень вас заинтересовало, Пит? -ласково спросила миссис Бантри. |
"Well, I am rather. | - О да, мадам! |
It makes a change, doesn't it? | Это мое главное занятие сейчас. |
I've been hunting round to see if I could find any clues, but I haven't been lucky. | Где я только не лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет. |
I've got a souvenir, though. | То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. |
Would you like to see it? | Хотите взглянуть? |
Fancy, mother wanted me to throw it away. | Представляете, мама велела выбросить. |
I do think one's parents are rather trying sometimes." | Взрослые иногда так недальновидны! |
He produced from his pocket a small match box. Pushing it open, he disclosed the precious contents. | Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл ее и показал спасенное сокровище. |
"See, it's a fingernail. Her fingernail. | - Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. |
I'm going to label it Fingernail of the Murdered Woman and take it back to school. | Я наклею этикетку "Ноготь задушенной женщины" и покажу в колледже. |
It's a good souvenir, don't you think?" | Мировой сувенирчик? |
"Where did you get it?" asked Miss Marple. "Well, it was a bit of luck, really. Because of course I didn't know she was going to be murdered then. | - Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл. |
It was before dinner last night. Ruby caught her nail in Josie's shawl and it tore it. | - Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и ноготь сломался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать