Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Always hopes that someday she'll marry him. I dare say she will." Он не оставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Miss Marple looked beamingly after them. Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
She said, "I see. A romance?" - Настоящая идиллия, не правда ли?
"One of the good old-fashioned kind," Mark assured her. "It's been going on for years. - В старинном вкусе, - усмехнулся Марк. - Длится слишком долго.
Addie's that kind of woman." He added meditatively, "I suppose Addie telephoned him this morning. She didn't tell me she had." Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. - И, словно размышляя вслух, добавил: - Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала.
Edwards came discreetly along the terrace and paused at Mark's elbow. На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом.
"Excuse me, sir. - Простите, сэр.
Mr Jefferson would like you to come up." Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы поднялись к нему.
"I'll come at once." Mark sprang up. He nodded to them, said, "See you later," and went off. - Сейчас иду, - отозвался Марк, вставая.
Sir Henry leaned forward to Miss Marple. Hesaid, Когда он вышел, сэр Г енри наклонился к уху мисс Марпл.
"Well, what do you think of the principal beneficiaries of the crime?" - Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
Miss Marple said thoughtfully, looking at Adelaide Jefferson as she stood talking to her old friend, "I should think, you know, that she was a very devoted mother." - По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
"Oh, she is," said Mrs Bantry. "She's simply devoted to Peter." - Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает Пита!
"She's the kind of woman," said Miss Marple, "that everyone likes. The kind of woman that could go on getting married again and again. - Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке.
I don't mean a man's woman - that's quite different." Не потому, что она кокетка...
"I know what you mean," said Sir Henry. - Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри.
"What you both mean," said Mrs Bantry, "is that she's a good listener." - Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, - задумчиво проговорила миссис Бантри. - Что ж, вы не ошиблись.
Sir Henry laughed. He said, "And Mark Gaskell?" -А Марк Гэскелл? - спросил с легким смешком сэр Генри.
"Ah," said Miss Marple. "He's a downy fellow." - Обыкновенный пройдоха, - безапелляционно ответила мисс Марпл.
"Village parallel, please?" - У вас имеется и для него деревенский прототип?
"Mr Cargill, the builder. - Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик.
He bluffed a lot of people into having things done to their houses they never meant to do. Он такой краснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда владельцам дома они абсолютно не нужны.
And how he charged them for it! И за какие цены!
But he could always explain his bill away plausibly. Но попробуйте проверить счета, он найдет оправдание каждому центу.
A downy fellow. He married money. Этот ловкач женился на солидном приданом.
So did Mr Gaskell, I understand." Как и мистер Гэскелл, не так ли?
"You don't like him." - Он вам не нравится?
"Yes, I do. - Нет, почему же?
Most women would. У него особый талант очаровывать.
But he can't take me in. На меня это, впрочем, не действует.
He's a very attractive person, I think. But a little unwise, perhaps, to talk as much as he does." Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив. Неосторожен.
"Unwise is the word," said Sir Henry. "Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение.
"Mark will get himself into trouble if he doesn't look out." Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать неприятностей".
A tall dark young man in white flannels came to the terrace and paused just for a second, observing Adelaide Jefferson and Hugo McLean. По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в белом фланелевом костюме.
"That one," said Sir Henry obligingly, "is X, whom we might describe as an interested party. He is the tennis dancing pro, Raymond Starr, Ruby Keene's partner." - А это, - медленно произнес сэр Г енри, - Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Miss Marple looked at him with interest. Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
She said, "He's very nice-looking, isn't he?" - Очень красивый молодой человек.
"I suppose so." - Как сказать.
"Don't be absurd, Sir Henry," said Mrs Bantry. "There's no supposing about it. He is good-looking." - Не будьте смешным, сэр Г енри, - вмешалась миссис Бантри. - Он действительно на редкость красив.
Miss Marple murmured, "Mrs Jefferson has been taking tennis lessons, I think she said." - Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте?- невинно спросила мисс Марпл.
"Do you mean anything by that, Jane, or don't you?" - Что же из этого, Джейн?
Miss Marple had no chance of replying to this downright question. Но старая дама не успела ответить.
Young Peter Carmody came across the terrace and joined them. На террасу вихрем влетел юный Пит Кармоди.
He addressed himself to Sir Henry. Он тотчас устремился к сэру Генри.
"I say, are you a detective too? - Вы тоже сыщик, сэр?
I saw you talking to the superintendent, the fat one is a superintendent, isn't he?" Я видел, как с вами совещался господин из полиции... ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
"Quite right, my son." - Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели?
"And somebody told me you were a frightfully important detective from London. - Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона.
The head of Scotland Yard or something like that." Чуть ли не директор Скотленд-Ярда или что-то в этом роде...
"The head of Scotland Yard is usually a complete dud in books, isn't he?" - В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не правда ли?
"Oh, no; not nowadays. - О нет, сэр. Это устарелый стиль.
Making fun of the police is very old-fashioned. Do you know who did the murder yet?" Потешаться над полицией теперь вышло из моды... А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
"Not yet, I'm afraid." - Представьте, нет.
"Are you enjoying this very much, Peter?" asked Mrs Bantry. - Следствие очень вас заинтересовало, Пит? -ласково спросила миссис Бантри.
"Well, I am rather. - О да, мадам!
It makes a change, doesn't it? Это мое главное занятие сейчас.
I've been hunting round to see if I could find any clues, but I haven't been lucky. Где я только не лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет.
I've got a souvenir, though. То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой.
Would you like to see it? Хотите взглянуть?
Fancy, mother wanted me to throw it away. Представляете, мама велела выбросить.
I do think one's parents are rather trying sometimes." Взрослые иногда так недальновидны!
He produced from his pocket a small match box. Pushing it open, he disclosed the precious contents. Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл ее и показал спасенное сокровище.
"See, it's a fingernail. Her fingernail. - Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби.
I'm going to label it Fingernail of the Murdered Woman and take it back to school. Я наклею этикетку "Ноготь задушенной женщины" и покажу в колледже.
It's a good souvenir, don't you think?" Мировой сувенирчик?
"Where did you get it?" asked Miss Marple. "Well, it was a bit of luck, really. Because of course I didn't know she was going to be murdered then. - Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл.
It was before dinner last night. Ruby caught her nail in Josie's shawl and it tore it. - Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и ноготь сломался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x