Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Again the eyes of the two men met. Несколько минут они задумчиво смотрели друг на друга.
Melchett said, "George Bartlett? Could be! - Джордж Бартлетт, - повторил полковник. - А вдруг он?
What do you think?" Как вы думаете?
Again Harper methodically recited various points. Харпер вновь стал методично перечислять факты, загибая пальцы:
"Ruby Keene was last seen with George Bartlett. - Руби Кин последний раз видели с Бартлеттом.
He says she went to her room, borne out by the dress she was wearing being found there, but did she go to her room and change in order to go out with him? Он сказал, что она поднялась к себе. Это подтверждает брошенное на кресло бальное платье. А если она отправилась переодеться для прогулки именно с ним?
Had they made a date to go out together earlier, discussed it, say, before dinner and did Pamela Reeves happen to overhear?" Они могли договориться об этом раньше. Скажем, перед ужином? Тогда возле отеля могла находиться и Памела, которая услышала их разговор.
Colonel Melchett said, "He didn't report the loss of his car until the following morning, and he was extremely vague about it then; pretended that he couldn't remember exactly when he had last noticed it." - Бартлетт сообщил о пропаже автомобиля только на следующее утро, и очень сбивчиво. Например, не мог вспомнить, когда видел собственную машину во дворе в последний раз.
"That might be cleverness, sir. - Допустим, он лжет, сэр.
As I see it, he's either a very clever gentleman pretending to be a silly ass, or else well, he is a silly ass." И вовсе не идиот, а хитрый актер.
"What we want," said Melchett, "is motive. - Прежде чем разрабатывать эту версию, нам нужен повод для убийства.
As it stands, he had no motive whatever for killing Ruby Keene." Какой смысл Бартлетту душить Руби Кин?
"Yes, that's where we're stuck every time. Motive. - Вечный камень преткновения - повод!
All the reports from the Palais de Danse at Brixwell are negative, I understand." Сведения из Дворца танцев тоже ни с чем не вяжутся.
"Absolutely! - Совершенно ни с чем, Харпер!
Ruby Keene had no special boy friend. Все в один голос утверждают: никаких мужчин в жизни Руби Кин не было.
Slack's been into the matter thoroughly. Give Slack his due; he is thorough." "That's right, sir. 'Thorough' is the word." "If there was anything to ferret out he'd have ferreted it out. But there's nothing there. Уж если Слэк ни до чего не докопался... - После него там делать нечего.
He got a list of her most frequent dancing partners all vetted and found correct. Он составил список всех, кто хоть однажды протанцевал с Руби Кин.
Harmless fellows, and all able to produce alibis for that night." Приличные, безобидные молодые люди. Кстати, у всех твердое алиби на эту ночь.
"Ah," said Superintendent Harper. "Alibis. That's what we're up against." - Ох эти мне алиби, - вздохнул начальник полиции. - Чуть что, натыкаешься на алиби.
Melchett looked at him sharply. Мэлчетт взглянул на него недовольно:
"Think so? I've left that side of the investigation to you." - Эта часть расследования поручена вам.
"Yes, sir. - Разумеется, сэр.
It's been gone into very thoroughly. Я все проделал самым добросовестным образом.
We applied to London for help over it." Из Лондона получен ответ на наш запрос.
"Well?" - Ну и?..
"Mr Conway Jefferson may think that Mr Gaskell and young Mrs Jefferson are comfortably off, but that is not the case. - Мистер Конвей Джефферсон весьма ошибся, оценивая имущественное положение зятя и невестки.
They're both extremely hard up." Они не только не богаты, но попали в большие затруднения.
"Is that true?" -Вот как?
"Quite true, sir. - Да, сэр.
It's as Mr Conway Jefferson said; he made over considerable sums of money to his son and daughter when they married. That was a number of years ago, though. Мистер Джефферсон, конечно, наделил и сына и дочь значительным капиталом, но когда это было?
Mr Frank Jefferson fancied himself as knowing good investments. He didn't invest in anything absolutely wildcat, but he was unlucky and showed poor judgment more than once. His holdings have gone steadily down. Фрэнк Джефферсон считал, что он тоже обладает финансовой сметкой, что в биржевой игре осторожен, не пускается в рискованные спекуляции, но ему просто не повезло. Он ошибся в расчетах, ценные бумаги принесли убыток.
I should say that Mrs Jefferson found it very difficult to make both ends meet and send her son to a good school." Его вдове в результате нечем даже оплатить приличную школу для своего сына.
"But she hasn't applied to her father-in-law for help?" - Она просила свекра о помощи?
"No, sir. - Не думаю, сэр.
As far as I can make out she lives with him and, consequently, has no household expenses." Пока она живет при нем, траты у нее минимальные.
"And his health is such that he wasn't expected to live long?" - К тому же его здоровье не сулит долгую жизнь, так?
"That's right, sir. - Пожалуй, и это, сэр.
Now for Mr Mark Gaskell, he's a gambler, pure and simple. Got through his wife's money very soon. Что касается мистера Г эскелла, то он ведь игрок и быстро спустил состояние жены.
Has got himself tangled up rather badly just at present. Да еще долгов наделал.
He needs money badly, and a good deal of it." Ему теперь не просто нужны деньги, ему нужно много денег.
"Can't say I liked the looks of him much," said Colonel Melchett. "Wild-looking sort of fellow, what? - Этот человек никогда не вызывал у меня симпатии, - признался полковник Мэлчетт. -Отчаянный сорвиголова.
And he's got a motive, all right. Twenty-five thousand pounds it meant to him, getting that girl out of the way. Для него удочерение Руби означало потерю двадцати пяти тысяч фунтов стерлингов.
Yes, it's a motive all right." Веский довод, чтобы избавиться от девушки.
"They both had a motive." - Но тот же повод был и у миссис Джефферсон.
"I'm not considering Mrs Jefferson." - Пока я говорю не о ней.
"No, sir, I know you're not. - Знаю, сэр.
And, anyway, the alibi holds for both of them. Однако у них обоих одинаковые алиби.
They couldn't have done it. Just that." Они физически не могли совершить это преступление.
"You've got a detailed statement of their movements that evening?" - Вы составили описание их действий в тот вечер по минутам?
"Yes, I have. - Да, сэр.
Take Mr Gaskell first. Начну с мистера Гэскелла.
He dined with his father-in-law and Mrs Jefferson, had coffee with them afterward when Ruby Keene joined them. Он ужинал со своим тестем и миссис Джефферсон. Когда Руби Кин к ним присоединилась, все вместе перешли к кофе.
Then said he had to write letters and left them. Затем мистер Гэскелл сказал, что у него остались недописанные письма, и ушел.
Actually, he took his car and went for a spin down to the front. На самом деле он сел за руль и ездил к морю.
He told me quite frankly he couldn't stick playing bridge for a whole evening. Мне он признался, что сидеть за бриджем весь вечер выше его сил.
The old boy's mad on it. А мистер Джефферсон, как назло, обожает эту игру.
So he made letters an excuse. Итак, письма были пустой отговоркой.
Ruby Keene remained with the others. Руби Кин оставалась в салоне.
Mark Gaskell returned when she was dancing with Raymond. Когда Гэскелл вернулся, она танцевала с Реймондом Старром.
After the dance Ruby came and had a drink with them, then she went off with young Bartlett, and Gaskell and the others cut for partners and started their bridge. После своего номера Руби вновь подошла к Джефферсонам, выпила с ними прохладительного. Позже она ушла под руку с Бартлеттом. Гэскелл и остальная компания начали карточную партию.
That was at twenty minutes to eleven, and he didn't leave the table until after midnight. Было без двенадцати одиннадцать. Из-за стола Марк Гэскелл встал только после двенадцати.
That's quite certain, sir. Everyone says so: the family, the waiters, everyone. Сомнений быть не может, на этом сходятся все: партнеры по бриджу, официанты... словом, все.
Therefore, he couldn't have done it. Убийцей он быть не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x