Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Foulard dresses and patent-leather shoes and quite elaborate hats, some of them. For climbing about over rocks and in gorse and heather. And the young men in their best suits. Of course, hiking's different again. That's practically a uniform, and girls don't seem to realize that shorts are very unbecoming unless they are very slender." | На пешую прогулку, правда, надевают теперь нечто вроде униформы. Но и тут девушки не понимают, что шорты красят только стройных и худеньких. |
The superintendent said slowly, | Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора: |
"And you think that Ruby Keene -" | - Значит, вы думаете, что Руби Кин... |
"I think that she'd have kept on the frock she was wearing, her best pink one. | - Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое было на ней весь вечер. |
She'd only have changed it if she'd had something newer still." | Она могла сменить его только на более красивое. |
Superintendent Harper said, "And what's your explanation, Miss Marple?" | - В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое и отнюдь не лучшее платье? - спросил Харпер. |
Miss Marple said, "I haven't got one yet. | - Сознаюсь, пока не понимаю. |
But I can't help feeling that it's important." | Однако убеждена: это деталь первостепенной важности. |
Chapter 32 | Глава 32 |
Inside the wire cage, the tennis lesson that Raymond Starr was giving had come to an end. | Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд Старр заканчивал урок тенниса. |
A stout middle-aged woman uttered a few appreciative squeaks, picked up a sky-blue cardigan and went off toward the hotel. | Полная дама среднего возраста игриво помахала ему на прощание и, подхватив небесно-голубой свитер, направилась к отелю. |
Raymond called out a few gay words after her. Then he turned toward the bench where the three onlookers were sitting. The balls dangled in a net in his hand, his racket was under one arm. The gay, laughing expression on his face was wiped off as though by a sponge from a slate. | Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом направился к скамье, где расположились трое зрителей. |
He looked tired and worried. Coming toward them he said, "That's over." Then the smile broke out again, that charming, boyish, expressive smile that went so harmoniously with his sun-tanned face and dark, lithe grace. | Он выглядел усталым. |
Sir Henry found himself wondering how old the man was. | Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому человеку? |
Twenty-five, thirty, thirty-five? | Двадцать пять или под сорок? |
It was impossible to say. Raymond said, shaking his head a little, "She'll never be able to play, you know." | Угадать невозможно. |
"All this must," said Miss Marple, "be very boring for you." | - Такие уроки, видимо, порядком надоедают? -участливо спросила мисс Марпл. |
Raymond said simply, "It is sometimes. Especially at the end of the summer. For a time the thought of the pay buoys one up, but even that fails to stimulate imagination in the end." | - Да, особенно в конце сезона. |
Superintendent Harper got up. He said abruptly, | Начальник полиции встал с озабоченным видом: |
"I'll call for you in half an hour's time, Miss Marple, if that will be all right?" | - Если позволите, я зайду через полчаса. |
"Perfectly, thank you. I shall be ready." | - Отлично. Буду вам благодарна. |
Harper went off. Raymond stood looking after him. Then he said, | Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил: |
"Mind if I sit for a bit?" | - Вы мне разрешите присесть рядом? |
"Do," said Sir Henry. "Have a cigarette?" | - Сделайте одолжение, - отозвался сэр Г енри. - Не хотите ли сигарету? |
He offered his case, wondering as he did so why he had a slight feeling of prejudice against Raymond Starr. | Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. |
Was it simply because he was a professional tennis coach and dancer? | Может быть, не вызывал уважения род его занятий? |
If so, it wasn't the tennis, it was the dancing. | Что касается танцев, то, пожалуй, да. |
The English, Sir Henry decided, had a distrust for any man who danced too well. | Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. |
This fellow moved with too much grace. Ramon -Raymond - which was his name? | В движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд... Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? |
Abruptly, he asked the question. | Он напрямик спросил об этом у Старра. |
The other seemed amused. "Ramon was my original professional name. | - Когда я начал выступать, меня называли Районом. |
Ramon and Josie. Spanish effect, you know. | "Рамон и Джози" - нечто испанское. |
Then there was rather a prejudice against foreigners, so I became Raymond, very British." | Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Реймонд, английское. |
Miss Marple said, "And is your real name something quite different?" | - Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл. |
He smiled at her. | Молодой человек с улыбкой покачал головой: |
"Actually my real name is Ramon. | - Нет, меня действительно зовут Рамон. |
I had an Argentine grandmother, you see." | Моя бабушка родом из Аргентины. |
And that accounts for that swing from the hips, thought Sir Henry parenthetically. | "Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри. |
"But my first name is Thomas. Painfully prosaic." He turned to Sir Henry. "You come from Devonshire, don't you, sir? | - Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. -Что может быть прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? |
From Stane? | Из Стейна? |
My people lived down that way. At Alsmonston." | Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне. |
Sir Henry's face lit up. | Сэра Генри внезапно осенило: |
"Are you one of the Alsmonston Starrs? | -Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?! - Именно. |
I didn't realize that." | - Вот бы никогда не подумал! |
"No, I don't suppose you would." There was a slight bitterness in his voice. | - Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. |
Sir Henry said, | Сэр Генри сочувственно пробормотал: |
"Bad luck... er all that." | - Видимо, превратности судьбы?.. |
"The place being sold up after it had been in the family for three hundred years? Yes, it was rather! Still, our kind have to go, I suppose! | - Пожалуй что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. |
We've outlived our usefulness. | Но наш род не прервался. |
My elder brother went to New York. He's in publishing - doing well. | Старший брат обосновался в Нью-Йорке, у него издательское дело. |
The rest of us are scattered up and down the earth. | Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. |
I'll say it's hard to get a job nowadays when you've nothing to say for yourself except that you've had a public-school education. Sometimes, if you're lucky, you get taken on as a reception clerk at a hotel. The tie and the manner are an asset there. | В наше время университетский диплом - еще не гарантия преуспевания. |
The only job I could get was showman in a plumbing establishment. | Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазин сантехники. |
Selling superb peach-and lemon-coloured porcelain baths. Enormous showrooms, but as I never knew the price of the damned things or how soon we could deliver them, I got fired. | В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. |
"The only things I could do were dance and play tennis. | Единственное, что я знал и умел, - это танцы и теннис. |
I got taken on at a hotel on the Riviera. Good pickings there. | Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. |
I suppose I was doing well. Then I overheard an old colonel, real old colonel, incredibly ancient, British to the backbone and always talking about Poona. He went up to the manager and said at the top of his voice: | Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: |
"Where's the gigolo? | "Где этот танцоришка? |
I want to get hold of the gigolo. | Я его ищу. |
My wife and daughter want to dance, yer know. | Моя жена и дочь хотят повальсировать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать