Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As it was, she managed to look quite attractive." Умела подать себя.
"Many young men hanging about after her?" - За ней многие ухаживали?
"I know what you're trying to get at, sir," Mr Prestcott became excited. "I never saw anything! Nothing special. - Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал.
One or two of the boys hung around a bit, but all in the day's work, so to speak. Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло.
Nothing in the strangling line, I'd say. Убийцы среди них нет.
She got on well with the older people, too; had a kind of prattling way with her. Seemed quite a kid, if you know what I mean. It amused them." Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Superintendent Harper said in a deep, melancholy voice, Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
"Mr Jefferson, for instance?" - Например, симпатии мистера Джефферсона?
The manager agreed. "Yes, Mr Jefferson was the one I had in mind. - Его я и имел в виду.
She used to sit with him and his family a lot. В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени.
He used to take her out for drives sometimes. Иногда мистер Джефферсон брал ее на автомобильные прогулки.
Mr Jefferson's very fond of young people and very good to them. Он любит молодежь и очень доброжелателен.
I don't want to have any misunderstandings. Mr Jefferson's a cripple. He can't get about much only where his wheelchair will take him. Прошу понять правильно: мистер Джефферсон -калека, передвигается только в кресле на колесах.
But he's always keen on seeing young people enjoy themselves; watches the tennis and the bathing, and all that, and gives parties for young people here. Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют... Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле.
He likes youth, and there's nothing bitter about him, as there well might be. Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить.
A very popular gentleman and, I'd say, a very fine character." У него счастливый характер, и он полон обаяния.
Melchett asked, "And he took an interest in Ruby Keene?" - Выделял ли он особо Руби Кин?
"Her talk amused him, I think." - Думаю, его развлекала болтовня с ней.
"Did his family share his liking for her?" - А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей?
"They were always very pleasant to her." - Они тоже прекрасно к ней относились.
Harper said, "And it was he who reported the fact of her being missing to the police?" - И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил Харпер, будто бы даже с укоризной.
He contrived to put into the words a significance and a reproach to which the manager instantly responded, Директор занял оборонительную позицию:
"Put yourself in my place, Mr Harper. I didn't dream for a minute anything was wrong. - Не вижу ничего странного!
Mr Jefferson came along to my office, storming and all worked up. The girl hadn't slept in her room. She hadn't appeared in her dance last night. Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец.
She must have gone for a drive and had an accident, perhaps. У него было одно объяснение: поехала с кем-нибудь ненадолго покататься и попала в аварию.
The police must be informed at once. Inquiries made. Следовало немедленно сообщить в полицию, чтобы начали поиски.
In a state, he was, and quite high-handed. He rang up the police station then and there." Он так волновался, что почти сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок.
"Without consulting Miss Turner?" - Не переговорив с мисс Тернер?
"Josie didn't like it much. - Джози это не понравилось бы.
I could see that. She was very annoyed about the whole thing, annoyed with Ruby, I mean. Она не хотела лишнего шума.
But what could she say?" Но ведь она не могла запретить?
"I think," said Melchett, "we'd better see Mr Jefferson, eh Harper?" - Я думаю, - сказал Мэлчетт, - что следует допросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер?
Superintendent Harper agreed. Начальник полиции одобрил это намерение.
Mr Prestcott went up with them to Conway Jefferson's suite. Мистер Прескотт провел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона.
It was on the first floor, overlooking the sea. Комнаты выходили окнами на море.
Melchett said carelessly, "Does himself pretty well, eh? Rich man?" - Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? - спросил Мэлчетт.
"Very well off indeed, I believe. Nothing's ever stinted when he comes here. Best rooms reserved, food usually a la carte, expensive wines, best of everything." Melchett nodded. - Тратит деньги не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие вина... словом, все требует первоклассное.
Mr Prestcott tapped on the outer door and a woman's voice said, Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался:
"Come in." "Войдите!"
The manager entered, the others behind him. Директор отеля сказал:
Mr Prestcott's manner was apologetic as he spoke to the woman who turned her head, at their entrance, from her seat by the window. "I am so sorry to disturb you, Mrs Jefferson, but these gentlemen are from the police. They are very anxious to have a word with Mr Jefferson. Er... - Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа - из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. - Он представил: - Полковник Мэлчетт.
Colonel Melchett, Superintendent Harper, Inspector er... Slack, Mrs Jefferson!" Начальник полиции графства Харпер... Э-э... инспектор Слэк.
Mrs Jefferson acknowledged the introduction by bending her head. Миссис Джефферсон слегка кивнула.
A plain woman, was Melchett's first impression. "Малоинтересна", - подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил мнение.
Then, as a slight smile came to her lips and she spoke, he changed his opinion. Голос звучал мелодично, в карих глазах цвета спелого ореха светился ум.
She had a singularly charming and sympathetic voice, and her eyes, clear hazel eyes, were beautiful. Скромное платье очень шло ей.
She was quietly but not unbecomingly dressed and was, he judged, about thirty-five years of age.She said, Она казалась не старше тридцати пяти лет.
"My father-in-law is asleep. He is not strong at all, and this affair has been a terrible shock to him. - Мой свекор прилег отдохнуть, - сказала она. - Он измучен, происшедшее стало для него ударом.
We had to have the doctor, and the doctor gave him a sedative. Врач прописал ему снотворное.
As soon as he wakes he will, I know, want to see you. Когда он проснется, уверена, он вас примет.
In the meantime, perhaps I can help you? Won't you sit down?" Если до тех пор могу быть чем-то полезна... Присядьте, господа.
Mr Prestcott, anxious to escape, said to Colonel Melchett, Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках:
"Well... er... if that's all I can do for you -" and thankfully received permission to depart. -Если я больше не нужен... Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти.
With his closing of the door behind him, the atmosphere took on a mellow and more social quality. Едва закрылись двери, обстановка стала более непринужденной.
Adelaide Jefferson had the power of creating a restful atmosphere. Аделаида Джефферсон обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту.
She was a woman who never seemed to say anything remarkable, but who succeeded in stimulating other people to talk and in setting them at their ease. Не будучи болтливой, она умела поддержать оживленную беседу.
She struck, now, the right note when she said, С первых слов она взяла верный тон.
"This business has shocked us all very much. - Эта история всех нас взволновала.
We saw quite a lot of the poor girl, you know. Вы, наверно, знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой?
It seems quite unbelievable. Ее смерть не укладывается в сознании.
My father-in-law is terribly upset. Особенно потрясен мой свекор.
He was very fond of Ruby." Он очень привязался к Руби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x