Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Coldly, defiantly, almost ignoring Josie's murmur of assent, Melchett's eyes met Slack's. | Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка. |
Chapter 11 | Глава 11 |
St Mary Mead was having the most exciting morning it had known for a long time. | Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе. |
Miss Wetherby, a long-nosed, acidulated spinster, was the first to spread the intoxicating information. | Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. |
She dropped in upon her friend and neighbour Miss Hartnell. | Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл. |
"Forgive my coming so early, dear, but I thought perhaps you mightn't have heard the news." | - Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали? |
"What news?" demanded Miss Hartnell. | - О чем? - басом спросила мисс Хартнелл. |
She had a deep bass voice and visited the poor indefatigably, however hard they tried to avoid her ministrations. | Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества. |
"About the body of a young woman that was found this morning in Colonel Bantry's library." | - Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри. |
"In Colonel Bantry's library?" | - В библиотеке Бантри? |
"Yes. | - Именно так. |
Isn't it terrible?" | Ну не кошмар ли это? |
"His poor wife!" Miss Hartnell tried to disguise her deep and ardent pleasure. | - О несчастная его жена! - с упоением воскликнула мисс Хартнелл. |
"Yes, indeed. I don't suppose she had any idea." | -Уж конечно, подобного она не ожидала! |
Miss Hartnell observed censoriously, "She thought too much about her garden and not enough about her husband. You've got to keep an eye on a man all the time, all the time," repeated Miss Hartnell fiercely. | - У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, - осуждающе сказала мисс Хартнелл. -За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! - свирепо закончила она. |
"I know. I know. | - Известное дело! |
It's really too dreadful." | Но какой страх, а? |
"I wonder what Jane Marple will say? | - Меня интересует мнение Джейн Марпл. |
Do you think she knew anything about it? | Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. |
She's so sharp about these things." | Она ведь дока по части загадок! |
"Jane Marple has gone up to Gossington." | - Джейн Марпл отправилась в Госсингтон. |
"What? | -Как? |
This morning?" | Спозаранку? |
"Very early. Before breakfast." | - Представьте, еще до завтрака. |
"But really! | -Вот как? |
I do think - well, I mean, I think that is carrying things too far. We all know Jane likes to poke her nose into things, but I call this indecent!" | Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично. |
"Oh, but Mrs Bantry sent for her." | - Миссис Бантри прислала за ней машину. |
"Mrs Bantry sent for her?" "Well, the car came. With Muswell driving it." | - Подумать только! |
"Dear me. How very peculiar." | Очень странно. |
They were silent a minute or two, digesting the news. | Наступило короткое молчание, во время которого обе переваривали новость. |
"Whose body?" demanded Miss Hartnell. | - А кто убитая? - спросила мисс Хартнелл. |
"You know that dreadful woman who comes down with Basil Blake?" | - Ну... особа, которая навещала Бэзила Блэйка. |
"That terrible peroxide blonde?" Miss Hartnell was slightly behind the times. She had not yet advanced from peroxide to platinum. "The one who lies about in the garden with practically nothing on?" | - Белобрысая? С вытравленными лохмами? -Мисс Хартнелл отстала от моды и не видела разницы между подсветленными перекисью и платиновыми волосами. - Та, что валяется почти нагишом на лужайке? |
"Yes, my dear. | - Да, дорогая. |
There she was on the hearth rug strangled!" | Ее нашли задушенной в замке на ковре. |
"But what do you mean - at Gossington?" | - Невероятно... в Госсингтоне... |
Miss Wetherby nodded with infinite meaning. | Мисс Везерби кивнула очень многозначительно. |
"Then Colonel Bantry too -" Again Miss Wetherby nodded. "Oh!" | - Выходит, полковник Бантри... тоже? |
There was a pause as the ladies savoured this new addition to village scandal. | Новая пауза для осмысленного смакования подробностей. |
"What a wicked woman!" trumpeted Miss Hartnell with righteous wrath. | - Скверная распутница! - в праведном гневе воскликнула мисс Хартнелл. |
"Quite, quite abandoned, I'm afraid!" | - Но так обманывать жену! |
"And Colonel Bantry such a nice quiet man..." | - Однако мистер Бантри мужчина любезный и порядочный. |
Miss Wetherby said zestfully, "Those quiet ones are often the worst. | - В тихом омуте черти водятся. |
Jane Marple always says so." | Любимое выражение Джейн Марпл, - ввернула мисс Везерби. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Mrs Price Ridley was among the last to hear the news. | Миссис Прайс Ридли узнала новость с большим опозданием. |
A rich and dictatorial widow, she lived in a large house next door to the vicarage. | Особняк богатой вдовы располагался рядом с домом священника. |
Her informant was her little maid, Clara. | Известие выпалила ее служанка Клара. |
"A woman, you say, Clara? | - Повторите раздельно, Клара. |
Found dead on Colonel Bantry's hearth rug?" | Мертвая женщина обнаружена перед камином у Бантри? |
"Yes, mam. | - Да, мэм. |
And they say, mam, as she hadn't anything on at all, mam not a stitch!" | И говорят, у нее совсем голая спина! |
"That will do, Clara. | - Хватит, Клара. |
It is not necessary to go into details." | Без глупых подробностей. |
"No, mam, and they say, mam, that at first they thought it was Mr Blake's young lady what comes down for the weekends with 'im to Mr Booker's new 'ouse. | - Слушаюсь, мэм. Сначала подозревали, что это блондинка, которая приезжала с мистером Блэйком на уик-энд в дом мистера Букера. |
But now they say it's quite a different young lady. | Но теперь, оказывается, совсем другая. |
And the fishmonger's young man, he says he'd never have believed it of Colonel Bantry not with him handing round the plate on Sundays and all." | Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования! |
"There is a lot of wickedness in the world, Clara," said Mrs Price Ridley. "Let this be a warning to you." | - Мир полон зла, - наставительно заметила миссис Ридли. - Запомните это, Клара. |
"Yes, mam. | - Обязательно, мэм. |
Mother, she never will let me take a place where there's a gentleman in the 'ouse." | Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина. |
"That will do, Clara," said Mrs Price Ridley. | - Превосходно, Клара, - одобрила хозяйка. |
Ill It was only a step from Mrs Price Ridley's house to the vicarage. Mrs Price Ridley was fortunate enough to find the vicar in his study. | Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. |
The vicar, a gentle, middle-aged man was always the last to hear anything. | Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами. |
"Such a terrible thing," said Mrs Price Ridley, panting a little because she had come rather fast. "I felt I must have your advice, your counsel about it, dear vicar." | - Бесчеловечное преступление! - запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога. - Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор! |
Mr Clement looked mildly alarmed. He said, | Пастор Клемент спросил с беспокойством: |
"Has anything happened?" | - Что произошло? |
"Has anything happened!" Mrs Price Ridley repeated the question dramatically. "The most terrible scandal! None of us had any idea of it. | - Как - что?! - У гостьи был драматический тон. -Гнусный скандал! |
An abandoned woman, completely unclothed, strangled on Colonel Bantry's hearth rug!" | Особа дурного поведения... задушена и лежит возле камина у полковника Бантри! |
The vicar stared. | Пастор широко раскрыл глаза: |
He said, "You... you are feeling quite well?" | - Но... вы вполне здоровы? |
"No wonder you can't believe it! | - Естественно, это не укладывается у вас в голове. |
I couldn't at first! | Я и сама поначалу не поверила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать