Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка – «божий одуванчик» – или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Труп в библиотеке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tisn't her. | Это не она. |
And anyway, everyone knows, except her husband, that she's gone off with a fellow from Leeds commercial. | К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. |
Mrs Barnard - she's sixty-five. Pamela Reeves, sixteen, missing from her home last night, had attended Girl Guide rally, dark brown hair in pigtails, five feet five -" Melchett said irritably, | Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет... Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров... Рассерженный Мэлчетт прервал: |
"Don't go on reading idiotic details Slack. | - Не морочьте мне голову, Слэк! |
This wasn't a schoolgirl. | Наша не школьница. |
In my opinion -" He broke off as the telephone rang. | Разве только... Его прервал телефонный звонок. |
"Hullo... Yes, yes. | - Алло... да, да! |
Much Benham police headquarters... | Полицейское отделение Мач-Бенхэма. |
What?... | Что? |
Just a minute." He listened and wrote rapidly. Then he spoke again, a new tone in his voice. "Ruby Keene, eighteen, occupation, professional dancer, five feet four inches, slender, platinum-blond hair, blue eyes, retrousse nose, believed to be wearing white diamante evening dress, silver sandal shoes. | Минутку. - Он сделал быстрые пометки в блокноте. - Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий - профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи. |
Is that right?... | Так? |
What?... | Что? |
Yes, not a doubt of it, I should say. | Да нет, никакого сомнения. |
I'll send Slack over at once." | Немедленно посылаю Слэка. |
He rang off and looked at his subordinate with rising excitement. | Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с видимым волнением. |
"We've got it, I think. | - След отыскался. |
That was the Glenshire police." Glenshire was the adjoining county. | Звонили из полиции графства Глен. |
"Girl reported missing from the Majestic Hotel, Danemouth." | В Дейнмуте из отеля "Маджестик" пропала девушка. |
"Danemouth," said Inspector Slack. "That's more like it." | - Дейнмут, - повторил инспектор. - Похоже на правду. |
Danemouth was a large and fashionable watering place on the coast not far away. | Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид. На границе графства Глен. |
"It's only a matter of eighteen miles or so from here," said the chief constable. "The girl was a dance hostess or something at the Majestic. | - Всего в тридцати километрах отсюда, -подхватил главный констебль. - Девушка показывала танцевальные номера в отеле "Маджестик". |
Didn't come on to do her turn last night and the management was very fed up about it. | Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство дирекции. |
When she was still missing this morning, one of the other girls got the wind up about her, or someone else did. It sounds a bit obscure. | Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. |
You'd better go over to Danemouth at once Slack. | Поезжайте немедленно в Дейнмут, Слэк. |
Report there to Superintendent Harper and cooperate with him." | Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в контакте с ним. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Activity was always to Inspector Slack's taste. | Быстрота была стихией инспектора Слэка. |
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack. | Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, - вот его излюбленная манера. |
In an incredibly short time, therefore, he had arrived at Danemouth, reported at police headquarters, had a brief interview with a distracted and apprehensive hotel manager, and, leaving the latter with the doubtful comfort of | Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился в полицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля, многозначительно сказав ему на прощание: |
"Got to make sure it is the girl first, before we start raising the wind," was driving back to Much Benham in company with Ruby Keene's nearest relative. | - Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся, что это именно ваша танцорка. Столь же стремительно он отбыл в Мач-Бенхэм уже с кузиной Руби Кин. |
He had put through a short call to Much Benham before leaving Danemouth, so the chief constable was prepared for his arrival, though not perhaps for the brief introduction of | Главный констебль был предупрежден звонком, ждал Слэка, но его все-таки шокировало развязное восклицание: |
"This is Josie, sir." | - А вот и мы с Джози, сэр! |
Colonel Melchett stared at his subordinate coldly. His feeling was that Slack had taken leave of his senses. | Холодный взгляд полковника ясно выразил вопрос: в своем ли уме его подчиненный? |
The young woman who had just got out of the car came to the rescue. | На помощь пришла сама молодая женщина. |
"That's what I'm known as professionally," she explained with a momentary flash of large, handsome white teeth. | - Меня так зовут на работе. - Она приветливо улыбнулась, показав чистые ровные зубы. - |
"Raymond and Josie, my partner and I call ourselves, and of course all the hotel know me as Josie. | "Реймонд и Джози" - вот название нашего номера. |
Josephine Turner's my real name." | А полное мое имя - Джозефина Тернер. |
Colonel Melchett adjusted himself to the situation and invited Miss Turner to sit down, meanwhile casting a swift professional glance over her. | Полковник Мэлчетт принял объяснение и пригласил мисс Тернер присесть, продолжая рассматривать ее. |
She was a good-looking young woman of perhaps nearer thirty than twenty; her looks depending more on skilful grooming than actual features. | Молодой особе было близко к тридцати, она казалась неглупой и здравомыслящей. |
She looked competent and good-tempered, with plenty of common sense. She was not the type that would ever be described as glamorous, but she had, nevertheless, plenty of attraction. | Тип отнюдь не "роковой женщины", в меру привлекательна и миловидна. |
She was discreetly made up and wore a dark tailor-made suit. | Слегка подкрашена, в строгом, элегантном костюме. |
She looked anxious and upset, but not, the colonel decided, particularly grief-stricken. | "Встревожена, но вовсе не потрясена горем", -отметил полковник. |
As she sat down she said, | Она произнесла, усаживаясь: |
"It all seems too awful to be true. | - Не могу поверить, что это правда! |
Do you really think it's Ruby?" | Может быть, убита не Руби?.. |
"That, I'm afraid, is what we've got to ask you to tell us. | - Именно от вас, мисс Тернер, мы и ждем ответа. |
I'm afraid it may be rather unpleasant for you." | Сожалею, но придется подвергнуть ваши чувства испытанию. |
Miss Turner said apprehensively, "Does she... does she look very terrible?" | - А что... на нее так страшно смотреть? |
"Well, I'm afraid it may be rather a shock to you." | - Несомненно, вы будете взволнованы. |
"Do do you want me to look at her right away?" | - Значит, вы хотите... Я должна увидеть ее сейчас? |
"It would be best, I think, Miss Turner. | -Так будет разумнее, мисс Тернер. |
You see, it's not much good asking you questions until we're sure. | Мы не можем двинуться вперед, пока не удостоверим личность убитой. |
Best get it over, don't you think?" | Чем скорее, тем лучше. |
"All right." | - Хорошо. |
They drove down to the mortuary. | Машина отвезла их в морг. |
When Josie came in after a brief visit she looked rather sick. | И когда Джози вышла оттуда, ее била дрожь. Лицо побледнело и осунулось. |
"It's Ruby, right," she said shakily. | - Это она, Руби. |
"Poor girl! | Бедная крошка!.. |
Goodness, I do wish it wasn't -" she looked round wistfully. Whisky was not available, but brandy was and after a little while Miss Turner regained her composure. She said frankly, "It gives you a turn, doesn't it, seeing anything like that? | Ах, как щемит сердце! - Она беспомощно оглянулась. - Мне бы капельку джина. Джина не оказалось, но ей принесли маленькую рюмку водки. После нескольких глотков Джози приободрилась: |
Poor little Ruby! | - Несчастная Руби! |
What swine men are, aren't they?" | Какой ужас! Почему мужчины так жестоки? |
"You believe it was a man?" | - Вы считаете, ее убил мужчина? |
Josie looked slightly taken aback. | Джози растерялась: |
"Wasn't it? | - Кто же еще? |
Well, I mean I naturally thought -" | Разве нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать