Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bridget looked far from convinced. | Взглянув на Бриджет, Эльвира поняла, что ее слова вряд ли убедили подружку. |
"You won't let me down, Bridget, will you?" | - Ты ведь не подведешь меня, Бриджет? |
"All right," said Bridget, "I won't let you down." "Good," said Elvira. | - Ладно, - пообещала Бриджет, - не подведу. |
Bridget crossed to the other side of Bond Street and Elvira pushed open the doors of Messrs. | Бриджет перешла на другую сторону Бонд-стрит, а Эльвира толкнула входную дверь магазина |
Bollard and Whitley, old-established jewellers and watchmakers. | "Боллард и Уитли", ювелиров и часовщиков, издавна пользовавшихся прекрасной репутацией. |
Inside there was a beautiful and hushed atmosphere. | В магазине было красиво и тихо. |
A frock-coated nobleman came forward and asked Elvira what he could do for her. | Благообразного вида господин в сюртуке осведомился у Эльвиры, чем он может ей услужить. |
"Could I see Mr Bollard?" | - Я бы хотела видеть мистера Болларда. |
"Mr Bollard. | - Мистера Болларда? |
What name shall I say?" | А как о вас доложить? |
"Miss Elvira Blake." | - Скажите, что его хочет видеть мисс Эльвира Блейк. |
The nobleman disappeared and Elvira drifted to a counter where, below plate glass, brooches, rings and bracelets showed off their jewelled proportions against suitable shades of velvet. | Благообразный господин исчез, а Эльвира подошла к прилавку, где под стеклом на бархате футляров во всем своем великолепии блистали и сверкали броши, кольца, браслеты. |
In a very few moments Mr Bollard made his appearance. | Через несколько секунд появился сам мистер Боллард. |
He was the senior partner of the firm, an elderly man of sixty odd. He greeted Elvira with warm friendliness. | Это был пожилой, лет шестидесяти, человек, старший партнер фирмы. |
"Ah, Miss Blake, so you are in London. | - А, мисс Блейк, оказывается, вы в Лондоне! |
It's a great pleasure to see you. | Очень приятно вас видеть. |
Now what can I do for you?" | Чем могу вам быть полезен? |
Elvira produced a dainty little evening wristwatch. | Эльвира протянула ему крошечные часики: |
"This watch doesn't go properly," said Elvira. | - Они стали плохо идти. |
"Could you do something to it?" | Можно их исправить? |
"Oh yes, of course. | - Разумеется. |
There's no difficulty about that." | Дело несложное. |
Mr Bollard took it from her. | - Мистер Боллард взял у нее часы. |
"What address shall I send it to?" | - По какому адресу мне их отослать? |
Elvira gave the address. | Эльвира назвала адрес. |
"And there's another thing," she said. "My guardian -Colonel Luscombe you know -" | - Да, вот еще что... Мой опекун, полковник Ласком, вы его знаете... |
"Yes, yes, of course." | - Да-да, конечно. |
"He asked me what I'd like for a Christmas present," said Elvira. | - Он спросил, какой подарок мне бы хотелось получить к Рождеству. |
"He suggested I should come in here and look at some different things. | И предложил зайти и выбрать то, что мне по душе. |
He said would I like him to come with me, and I said I'd rather come along first - because I always think it's rather embarrassing, don't you? I mean, prices and all that." | Он осведомился, хочу ли я, чтобы он меня сопровождал, но я сказала, что лучше сначала пойду одна, потому что, вы понимаете, как-то неловко получается... Я имею в виду цены, ну и тому подобное... |
"Well, that's certainly one aspect," said Mr Bollard, beaming in an avuncular manner. | - Что ж, вас можно понять, - усмехнулся мистер Боллард. |
"Now what had you in mind, Miss Blake? | - Что бы вы хотели, мисс Блейк? |
A brooch, bracelet - a ring?" | Брошь, браслет, кольцо? |
"I think really brooches are most useful," said Elvira. "But I wonder - could I look at a lot of things?" | - Пожалуй, брошь, - сказала Эльвира, - только хочется поглядеть на разные... |
She looked up at him appealingly. | Эти слова она сопроводила просящим взглядом. |
He smiled sympathetically. | Мистер Боллард ответил на просьбу покупательницы доброй, сияющей улыбкой. |
"Of course, of course. | - Ну конечно, конечно! |
No pleasure at all if one has to make up one's mind too quickly, is it?" | Если приходится торопиться, то и выбирать нет никакого интереса. |
The next five or six minutes were spent very agreeably. | Следующие несколько минут прошли чрезвычайно приятно. |
Nothing was too much trouble for Mr Bollard. He fetched things from one case and another, brooches and bracelets piled up on the piece of velvet spread in front of Elvira. | Он доставал драгоценности то из одного ящика, то из другого, и вскоре множество браслетов и брошек было разложено перед Эльвирой на куске бархата. Казалось, это не составило для мистера Болларда никакого труда. |
Occasionally she turned aside to look at herself in a mirror, trying the effect of a brooch or a pendant. | Время от времени Эльвира поворачивалась к зеркалу, прикладывая к себе кулон или брошь. |
Finally, rather uncertainly, a pretty little bangle, a small diamond wristwatch and two brooches were laid aside. | Наконец выбор ее пал на хорошенький браслетик, часы с бриллиантами и две брошки. |
"We'll make a note of these," said Mr Bollard, "and then when Colonel Luscombe is in London next, perhaps he'll come in and see what he decides himself he'd like to give you." | - Сейчас мы все это запишем, - сказал мистер Боллард, - и, когда полковник Ласком будет в Лондоне в следующий раз, он, очевидно, сам зайдет к нам и возьмет что-нибудь из облюбованных вами вещиц. |
"I think that way will be very nice," said Elvira. | - По-моему, это будет чудесно! - воскликнула Эльвира. |
"Then he'll feel more that he's chosen my present himself, won't he?" | - Он непременно решит, что выбрал подарок сам, правда? |
Her limpid blue gaze was raised to the jeweller's face. | Ясные голубые глаза взглянули в лицо ювелира. |
That same blue gaze had registered a moment earlier that the time was now exactly twenty-five minutes past the hour. | А секундой раньше эти же ясные глаза отметили, что стрелка часов показывала ровно двадцать пять минут второго. |
Outside there was the squealing of brakes and a girl's loud scream. | Внезапно снаружи послышался визг тормозов и громкий женский крик. |
Inevitably the eyes of everyone in the shop turned towards the windows of the shop giving on Bond Street. | Естественно, взгляды всех присутствовавших в магазине обратились в сторону окон, выходивших на Бонд-стрит. |
The movement of Elvira's hand on the counter in front of her and then to the pocket of her neat tailor-made coat and skirt was so rapid and unobtrusive as to be almost unnoticeable, even if anybody had been looking. | Рука Эльвиры скользнула с прилавка в карман ее элегантного костюма столь быстрым и ловким движением, что, если бы даже кто-нибудь случайно посмотрел в ее сторону, он все равно ничего бы не заметил. |
"Tcha, tcha," said Mr Bollard, turning back from where he had been peering out into the street. "Very nearly an accident. | - Ай-ай-ай, - вздохнул мистер Боллард, отводя глаза от окна, - еще немного, и она попала бы под машину. |
Silly girl! | Глупая девчонка! |
Rushing across the road like that." | Разве можно так сломя голову перебегать улицу! |
Elvira was already moving towards the door. | Эльвира уже шла к двери. |
She looked at her wristwatch and uttered an exclamation. | Она взглянула на часы и воскликнула: |
"Oh dear, I've been far too long in here. | - Боже мой, как я задержалась! |
I shall miss my train back to the country. | Я опаздываю на поезд! |
Thank you so much, Mr Bollard, and you won't forget which the four things are, will you?" | Я вам ужасно благодарна, мистер Боллард! Надеюсь, вы не забудете про отложенные мною вещички? |
In another minute she was out of the door. | Через минуту она была уже на улице. |
Turning rapidly to the left and then to the left again, she stopped in the arcade of a shoe shop until Bridget, rather breathless, rejoined her. | Быстро повернув налево и еще раз налево, она очутилась под аркой магазина обуви, и почти сразу к ней подбежала задыхающаяся Бриджет. |
"Oh," said Bridget, "I was terrified. | - Ох, - воскликнула она, - просто какой-то ужас! |
I thought I was going to be killed. | Я думала, что меня задавят. |
And I've torn a hole in my stocking, too." | И еще я чулок порвала! |
"Never mind," said Elvira and walked her friend rapidly along the street and round yet another corner to the right. | - Не важно, - сказала Эльвира и, взяв Бриджет за руку, потащила ее вдоль тротуара. |
"Come on." | - Идем же, идем! |
"Is it - was it - all right?" | - Скажи.., это.., все получилось? |
Elvira's hand slipped into her pocket and out again showing the diamond and sapphire bracelet in her palm. | Эльвира сунула руку в карман и продемонстрировала браслет, осыпанный бриллиантами и сапфирами. |
"Oh, Elvira, how you dared!" | - Ох, Эльвира, как у тебя духу хватило? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать