Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Depends on the terms of a will. | Все зависит от того, как составлено завещание. |
Coniston left it quite clearly to her, naming her by name. | Конистон оставил свои деньги именно ей, назвав в завещании ее имя. |
She'd get it all right, but she didn't know that. And she wasn't going to let go of the cash." | Она бы получила наследство, но она этого не знала. |
"Why did she need it so badly?" | - А зачем ей так нужны деньги? - спросила мисс Марпл. |
Chief Inspector Davy said grimly, "To buy Ladislaus Malinowski. | - Чтобы купить Ладислава Малиновского, - сурово отозвался старший инспектор. |
He would have married her for her money. He wouldn't have married her without it. | - Без этих денег он на ней не женится. |
She wasn't a fool, that girl. She knew that. | Девчонка это прекрасно понимает, она же не дурочка. |
But she wanted him on any terms. | Но она хотела его получить на любых условиях. |
She was desperately in love with him." | Она в него страстно влюблена. |
"I know," said Miss Marple. | - Знаю, - отозвалась мисс Марпл. |
She explained, "I saw her face that day in Battersea Park." | - Я видела ее лицо в тот день в парке Бэттерси. |
"She knew that with the money she'd get him, and without the money she'd lose him," said Father. "And so she planned a cold-blooded murder. | - Понимая, что потеряет Малиновского, если лишится наследства, она замыслила убийство. |
She didn't hide in the area, of course. | Она, конечно, и не думала прятаться в цветнике. |
There was nobody in the area. | Там никого не было. |
She just stood by the railings and fired a shot and screamed, and when Michael Gorman came racing down the street from the hotel, she shot him at close quarters. Then she went on screaming. | Она просто встала у ограды, выстрелила в воздух, закричала, а когда Майкл Горман к ней кинулся, выстрелила в него и продолжала кричать. |
She was a cool hand. | Действовала она чрезвычайно хладнокровно. |
She'd no idea of incriminating young Ladislaus. | У нее и в мыслях не было бросить тень подозрения на Малиновского. |
She pinched his pistol because it was the only way she could get hold of one easily; and she never dreamed that he would be suspected of the crime, or that he would be anywhere in the neighbourhood that night. | Она похитила у него пистолет, ибо не имела другой возможности достать оружие, но ей в голову не приходило, что он в тот вечер был где-то рядом, и что его могут заподозрить в убийстве. |
She thought it would be put down to some thug taking advantage of the fog. | Она думала, что все свалят на какого-нибудь грабителя, который решил воспользоваться туманом. |
Yes, she was a cool hand. | Да, хладнокровия ей не занимать! |
But she was afraid that night - afterwards! | Однако потом, позже, она была чрезвычайно перепугана. |
And her mother was afraid for her." | А мать боялась за нее... |
"And now - what will you do?" | - Ну а теперь что вы собираетесь делать? - Мисс Марпл взглянула на Дэви. |
"I know she did it," said Father, "but I've no evidence. | - Я знаю, что убила она, - сказал Дед, - но доказательств у меня нет. |
Maybe she'll have beginner's luck... | Быть может, ей и удастся вывернуться. |
Even the law seems to go on the principle now of allowing a dog to have one bite - translated into human terms. An experienced counsel could make great play with the sob stuff - so young a girl, unfortunate upbringing - and she's beautiful, you know." | Опытный защитник может устроить на суде эдакий душещипательный спектакль: она так юна, ее не правильно воспитывали, к тому же она хороша собой, и так далее... |
"Yes," said Miss Marple. | - Да, - сказала мисс Марпл. |
"The children of Lucifer are often beautiful. | - Исчадия ада часто бывают красивы. |
And as we know, they flourish like the green bay tree." | И, как известно, они нередко процветают в этой жизни. |
"But as I tell you, it probably won't even come to that. | - Но даже до суда дело может не дойти. |
There's no evidence. | Нет свидетелей! |
Take yourself - you'll be called as a witness - a witness to what her mother said - to her mother's confession of the crime." | Вот вас, например, пригласят, и вам придется повторить то, что вы слышали от ее матери, а ее мать призналась в убийстве. |
"I know," said Miss Marple. | - Знаю, - отозвалась мисс Марпл. |
"She impressed it on me, didn't she? | - Она это повторила не один раз. Ведь так? |
She chose death for herself, at the price of her daughter going free. | Ценой жизни она заплатила за свободу дочери. |
She forced it on me as a dying request." | И признание, свидетельницей которого я была, это ее последняя воля... |
The connecting door to the bedroom opened. | Дверь в соседнюю комнату открылась. |
Elvira Blake came through. | Вошла Эльвира Блейк. |
She was wearing a straight shift dress of pale blue. | На ней было простенькое платье бледно-голубого цвета. |
Her fair hair fell down each side of her face. | Светлые волосы обрамляли лицо. |
She looked like one of the angels in an early primitive Italian painting. | Она была похожа на одного из ангелов раннего итальянского Возрождения. |
She looked from one to the other of them. | Она взглянула сначала на старшего инспектора, потом на мисс Марпл. |
"I heard a car and a crash and people shouting," she said. "Has there been an accident?" | Затем сказала: - Я слышала шум автомобиля, какой-то грохот и крики... Авария? |
"I'm sorry to tell you, Miss Blake," said Chief Inspector Davy formally, "that your mother is dead." | - Должен с прискорбием сообщить вам, мисс Блейк, - официальным тоном произнес старший инспектор Дэви, - что ваша мать скончалась. |
Elvira gave a little gasp. | Эльвира тихо охнула: |
"Oh no," she said. | - Ой, нет! |
It was a faint uncertain protest. | Это был слабый, неуверенный протест. |
"Before she made her escape," said Chief Inspector Davy, "because it was an escape - she confessed to the murder of Michael Gorman." | - Перед тем как сбежать, - продолжал Дэви, - ибо ей именно пришлось бежать, она созналась в убийстве Майкла Гормана. |
"You mean - she said - that it was she | - То есть она сказала, что это она?.. |
"Yes," said Father. "That is what she said. | - Да, так, она сказала. |
Have you anything to add?" | Не хотите ли вы что-нибудь добавить? |
Elvira looked for a long time at him. Very faintly she shook her head. | Эльвира посмотрела на него долгим взглядом, потом слабо качнула головой. |
"No," she said, "I haven't anything to add." | - Нет, мне нечего добавить. |
Then she turned and went out of the room. | Она повернулась и вышла из комнаты. |
"Well," said Miss Marple. | - Ну и как? - произнесла мисс Марпл. |
"Are you going to let her get away with it?" | - Неужели вы допустите, чтобы ей это сошло с рук? |
There was a pause, then Father brought down his fist with a crash on the table. | Наступила пауза, потом Дед с силой грохнул кулаком по столу. |
"No," he roared. | - Нет, - прорычал он. |
"No, by God, I'm not!" | - Нет, видит Бог, не допущу! |
Miss Marple nodded her head slowly and gravely. | Мисс Марпл медленно наклонила голову. |
"May God have mercy on her soul," she said. | - Господи, смилуйся над ее душой, - произнесла она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать