Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a fog like that, predatory creatures come out and prowl around looking for women walking alone." | В такой туман хищники выходят на промысел и нападают на одиноких женщин... |
"True up to a point," said Father. | - Именно. |
"How is your daughter?" | А как себя чувствует ваша дочь? |
"Oh, Elvira is quite all right again." | - Эльвира вполне оправилась. |
"You've got her here with you?" | - Она с вами? |
"Yes. | - Да. |
I rang up Colonel Luscombe - her guardian. | Я позвонила ее опекуну полковнику Ласкому. |
He was delighted that I was willing to take charge." She gave a sudden laugh. | Он страшно обрадовался, что я решила взять на себя заботу об Эльвире, - Она внезапно рассмеялась. |
"Dear old boy. | - Милый старик! |
He's always been urging a mother-and-daughter reunion act!" | Он давно мечтал, чтобы мать и дочь были вместе. |
"He may be right at that," said Father. | - Возможно, он прав, - сказал Дед. |
"Oh no, he isn't. | - Ах, нет. Он не прав. |
Just at the moment, yes, I think it is the best thing." | В настоящий момент, да, согласна, это - самое лучшее. |
She turned her head to look out of the window and spoke in a changed voice. | - Она отвернулась к окну и сказала изменившимся голосом: |
"I hear you've arrested a friend of mine - Ladislaus Malinowski. | - Я слышала, что вы арестовали моего друга Ладислава Малиновского. |
On what charge?" | В чем его обвиняют? |
"Not arrested," Chief Inspector Davy corrected her. | - Он не арестован, - поправил ее Дэви. |
"He's just assisting us with our inquiries." | - Он просто помогает нам в нашем расследовании. |
"I've sent my solicitor to look after him." | - Я послала ему моего адвоката. |
"Very wise," said Father approvingly. "Anyone who's having a little difficulty with the police is very wise to have a solicitor. | - Вы сделали очень правильно, - одобрил Дед, -всем, у кого возникают недоразумения с полицией, следует иметь адвоката. |
Otherwise they may so easily say the wrong thing." | Чтобы не навредить себе. |
"Even if completely innocent?" | - Даже если он ни в чем не виновен? |
"Possibly it's even more necessary in that case," said Father. | - В этом случае адвокат, быть может, еще более необходим! |
"You're quite a cynic, aren't you? | - А вы, я вижу, циник. |
What are you questioning him about, may I ask? | Так что вы хотите от него узнать? |
Or mayn't I?" | Если я, конечно, вправе задать такой вопрос? |
"For one thing we'd like to know just exactly what his movements were on the night when Michael Gorman died." | - Прежде всего, мы хотели выяснить, что он делал в тот вечер, когда убили Майкла Гормана. |
Bess Sedgwick sat up sharply in her chair. | Бесс Седжвик резко выпрямилась на стуле. |
"Have you got some ridiculous idea that Ladislaus fired those shots at Elvira? | - Неужели вам взбрела в голову нелепая мысль, что Ладислав мог стрелять в Эльвиру? |
They didn't even know each other." | Они даже не знают друг друга! |
"He could have done it. | - Мог. |
His car was just round the corner." | Его автомобиль стоял как раз за углом. |
"Rubbish," said Lady Sedgwick robustly. | - Вздор! |
"How much did that shooting business the other night upset you, Lady Sedgwick?" | - Скажите, леди Седжвик, как подействовали на вас события того вечера? |
She looked faintly surprised. | На лице ее выразилось легкое удивление. |
"Naturally I was upset when my daughter had a narrow escape of her life. | - Естественно, я была расстроена - ведь мою дочь едва не убили. |
What do you expect?" | А чего, собственно, вы ожидали? |
"I didn't mean that. | - Я не это имел в виду. |
I mean how much did the death of Michael Gorman upset you?" | Как подействовала на вас смерть Гормана? |
"I was very sorry about it. | - Мне было жаль его. |
He was a brave man." | Он храбрый человек. |
"Is that all?" | - И это все? |
"What more would you expect me to say?" | - А что еще я должна, по-вашему, сказать? |
"You knew him, didn't you?" | - Ведь вы знали его, не так ли? |
"Of course. | - Конечно. |
He worked here." | Он здесь работал. |
"You knew him a little better than that, though, didn't you?" "What do you mean?" "Come, Lady Sedgwick. | - Не будем играть в прятки, леди Седжвик. |
He was your husband, wasn't he?" | Он был вашим мужем, ведь так? |
She did not answer for a moment or two, though she displayed no signs of agitation or surprise. | Она немного помолчала, но не выказала ни волнения, ни удивления. |
"You know a good deal, don't you, Chief Inspector?" | - А вы многое знаете, инспектор! |
She sighed and sat back in her chair. | - Она вздохнула и откинулась на спинку стула. |
"I hadn't seen him for - let me see - a great many years. | - Я не видела его.., сколько же? |
Twenty - more than twenty. | Двадцать, нет, больше двадцати лет. |
And then I looked out of a window one day, and suddenly recognized Micky." | И однажды выглянув из окна отеля, узнала его. |
"And he recognized you?" | - А он узнал вас? |
"Quite surprising that we did recognize each other," said Bess Sedgwick. | - Как ни удивительно, мы узнали друг друга. |
"We were only together for about a week. | А вместе были всего лишь неделю. |
Then my family caught up with us, paid Micky off, and took me home in disgrace." | А потом нас нагнала моя семья, они дали ему денег и увезли меня домой. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"I was very young when I ran away with him. I knew very little. | - Я была совсем молоденькой, когда бежала с ним. |
Just a fool of a girl with a head full of romantic notions. | Этакой дурочкой, с головой, набитой романтическими бреднями. |
He was a hero to me, mainly because of the way he rode a horse. | Он казался мне героем, даже не знаю почему. Наверное, главным образом потому, что был прекрасным наездником. |
He didn't know what fear was. | Он не знал, что такое страх. |
And he was handsome and gay with an Irishman's tongue! | И был красив и забавен со своим ирландским юмором. |
I suppose really I ran away with him! | Но это я надумала бежать с ним. |
I doubt if he'd have thought of it himself. | Сомневаюсь, чтобы ему это могло прийти в голову! |
But I was wild and headstrong and madly in love!" | Я была сумасбродной, упрямой и к тому же страстно влюбленной. |
She shook her head. | - Она покачала головой. |
"It didn't last long... | - Но это продолжалось недолго. |
The first twenty-four hours were enough to disillusion me. | Одних суток хватило, чтобы я разочаровалась в нем. |
He drank and he was coarse and brutal. | Он пил, был груб и необуздан. |
When my family turned up and took me back with them, I was thankful. | Когда примчались мои, и увезли меня, честное слово, я была рада. |
I never wanted to see him again." | И с тех пор я не хотела ни видеть его, ни слышать о нем. |
"Did your family know that you were married to him?" | - Ваша семья знала, что вы с ним поженились? |
"No." | - Нет. |
"You didn't tell them?" | - Вы это скрыли? |
"I didn't think I was married." | - Я не думала, что этот брак был настоящим. |
"How did that come about?" | - Как же это выяснилось? |
"We were married in Ballygowlan, but when my people turned up, Micky came to me and told me the marriage had been a fake. | - Мы поженились в Баллигауане, но, когда явилась моя семья, Микки сказал мне." что брак наш фиктивный. |
He and his friends had cooked it up between them, he said. | Он и его дружки якобы это состряпали. |
By that time it seemed to me quite a natural thing for him to have done. | В то время я поверила. |
Whether he wanted the money that was being offered him, or whether he was afraid he'd committed a breach of law by marrying me when I wasn't of age, I don't know. | То ли он хотел потом тянуть деньги, то ли испугался, что нарушил закон, женившись на несовершеннолетней, - не знаю. |
Anyway, I didn't doubt for a moment that what he said was true - not then." | Но так или иначе, я ему тогда поверила. |
"And later?" | - А позже? |
She seemed lost in her thoughts. "It wasn't until - oh, quite a number of years afterwards, when I knew a little more of life, and of legal matters, that it suddenly occurred to me that probably I was married to Micky Gorman after all!" | - Спустя много лет, когда я лучше стала понимать жизнь и разбираться в законах, мне внезапно пришло в голову, что на самом деле я до сих пор официально замужем за Микки Горманом! |
"In actual fact, then, when you married Lord Coniston, you committed bigamy." | - Значит, в брак с лордом Конистоном вы вступили при живом муже, нарушив закон? |
"And when I married Johnny Sedgwick, and again when I married my American husband, Ridgeway Becker." | - И еще раз нарушила, когда вышла за Джонни Седжвика, а потом, когда вышла за моего последнего мужа Риджуэя Беккера! |
She looked at Chief Inspector Davy and laughed with what seemed like genuine amusement. | Тут, взглянув на старшего инспектора, она искренне расхохоталась: |
"So much bigamy," she said. | - Вот какая я многомужница! |
"It really does seem very ridiculous." | Даже смешно! |
"Did you ever think of getting a divorce?" | - Вы не думали о том, чтобы развестись? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
"It all seemed like a silly dream. | - Это казалось мне какой-то небывальщиной. |
Why rake it up? | Зачем все ворошить?.. |
I'd told Johnny, of course." | Правда, Джонни я рассказала. |
Her voice softened and mellowed as she said his name. | - При упоминании этого имени голос ее смягчился. |
"And what did he say?" | - И как он к этому отнесся? |
"He didn't care. | - А никак. |
Neither Johnny nor I were ever very law-abiding." | Ни Джонни, ни я никогда не были особенно законопослушными! |
"Bigamy carries certain penalties, Lady Sedgwick." | - А ведь двоемужество карается законом, леди Седжвик! |
She looked at him and laughed. | Она взглянула на него и вновь рассмеялась. |
"Who was ever going to worry about something that had happened in Ireland years ago? The whole thing was over and done with. | - Кому какое дело до того, что произошло в Ирландии много лет тому назад? |
Micky had taken his money and gone off. | Микки взял деньги и исчез. |
Oh, don't you understand? | Неужели вы не понимаете? |
It seemed just a silly little incident. An incident I wanted to forget. | Это был просто маленький несуразный инцидент, который я хотела забыть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать