Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a fog like that, predatory creatures come out and prowl around looking for women walking alone." В такой туман хищники выходят на промысел и нападают на одиноких женщин...
"True up to a point," said Father. - Именно.
"How is your daughter?" А как себя чувствует ваша дочь?
"Oh, Elvira is quite all right again." - Эльвира вполне оправилась.
"You've got her here with you?" - Она с вами?
"Yes. - Да.
I rang up Colonel Luscombe - her guardian. Я позвонила ее опекуну полковнику Ласкому.
He was delighted that I was willing to take charge." She gave a sudden laugh. Он страшно обрадовался, что я решила взять на себя заботу об Эльвире, - Она внезапно рассмеялась.
"Dear old boy. - Милый старик!
He's always been urging a mother-and-daughter reunion act!" Он давно мечтал, чтобы мать и дочь были вместе.
"He may be right at that," said Father. - Возможно, он прав, - сказал Дед.
"Oh no, he isn't. - Ах, нет. Он не прав.
Just at the moment, yes, I think it is the best thing." В настоящий момент, да, согласна, это - самое лучшее.
She turned her head to look out of the window and spoke in a changed voice. - Она отвернулась к окну и сказала изменившимся голосом:
"I hear you've arrested a friend of mine - Ladislaus Malinowski. - Я слышала, что вы арестовали моего друга Ладислава Малиновского.
On what charge?" В чем его обвиняют?
"Not arrested," Chief Inspector Davy corrected her. - Он не арестован, - поправил ее Дэви.
"He's just assisting us with our inquiries." - Он просто помогает нам в нашем расследовании.
"I've sent my solicitor to look after him." - Я послала ему моего адвоката.
"Very wise," said Father approvingly. "Anyone who's having a little difficulty with the police is very wise to have a solicitor. - Вы сделали очень правильно, - одобрил Дед, -всем, у кого возникают недоразумения с полицией, следует иметь адвоката.
Otherwise they may so easily say the wrong thing." Чтобы не навредить себе.
"Even if completely innocent?" - Даже если он ни в чем не виновен?
"Possibly it's even more necessary in that case," said Father. - В этом случае адвокат, быть может, еще более необходим!
"You're quite a cynic, aren't you? - А вы, я вижу, циник.
What are you questioning him about, may I ask? Так что вы хотите от него узнать?
Or mayn't I?" Если я, конечно, вправе задать такой вопрос?
"For one thing we'd like to know just exactly what his movements were on the night when Michael Gorman died." - Прежде всего, мы хотели выяснить, что он делал в тот вечер, когда убили Майкла Гормана.
Bess Sedgwick sat up sharply in her chair. Бесс Седжвик резко выпрямилась на стуле.
"Have you got some ridiculous idea that Ladislaus fired those shots at Elvira? - Неужели вам взбрела в голову нелепая мысль, что Ладислав мог стрелять в Эльвиру?
They didn't even know each other." Они даже не знают друг друга!
"He could have done it. - Мог.
His car was just round the corner." Его автомобиль стоял как раз за углом.
"Rubbish," said Lady Sedgwick robustly. - Вздор!
"How much did that shooting business the other night upset you, Lady Sedgwick?" - Скажите, леди Седжвик, как подействовали на вас события того вечера?
She looked faintly surprised. На лице ее выразилось легкое удивление.
"Naturally I was upset when my daughter had a narrow escape of her life. - Естественно, я была расстроена - ведь мою дочь едва не убили.
What do you expect?" А чего, собственно, вы ожидали?
"I didn't mean that. - Я не это имел в виду.
I mean how much did the death of Michael Gorman upset you?" Как подействовала на вас смерть Гормана?
"I was very sorry about it. - Мне было жаль его.
He was a brave man." Он храбрый человек.
"Is that all?" - И это все?
"What more would you expect me to say?" - А что еще я должна, по-вашему, сказать?
"You knew him, didn't you?" - Ведь вы знали его, не так ли?
"Of course. - Конечно.
He worked here." Он здесь работал.
"You knew him a little better than that, though, didn't you?" "What do you mean?" "Come, Lady Sedgwick. - Не будем играть в прятки, леди Седжвик.
He was your husband, wasn't he?" Он был вашим мужем, ведь так?
She did not answer for a moment or two, though she displayed no signs of agitation or surprise. Она немного помолчала, но не выказала ни волнения, ни удивления.
"You know a good deal, don't you, Chief Inspector?" - А вы многое знаете, инспектор!
She sighed and sat back in her chair. - Она вздохнула и откинулась на спинку стула.
"I hadn't seen him for - let me see - a great many years. - Я не видела его.., сколько же?
Twenty - more than twenty. Двадцать, нет, больше двадцати лет.
And then I looked out of a window one day, and suddenly recognized Micky." И однажды выглянув из окна отеля, узнала его.
"And he recognized you?" - А он узнал вас?
"Quite surprising that we did recognize each other," said Bess Sedgwick. - Как ни удивительно, мы узнали друг друга.
"We were only together for about a week. А вместе были всего лишь неделю.
Then my family caught up with us, paid Micky off, and took me home in disgrace." А потом нас нагнала моя семья, они дали ему денег и увезли меня домой.
She sighed. - Она вздохнула.
"I was very young when I ran away with him. I knew very little. - Я была совсем молоденькой, когда бежала с ним.
Just a fool of a girl with a head full of romantic notions. Этакой дурочкой, с головой, набитой романтическими бреднями.
He was a hero to me, mainly because of the way he rode a horse. Он казался мне героем, даже не знаю почему. Наверное, главным образом потому, что был прекрасным наездником.
He didn't know what fear was. Он не знал, что такое страх.
And he was handsome and gay with an Irishman's tongue! И был красив и забавен со своим ирландским юмором.
I suppose really I ran away with him! Но это я надумала бежать с ним.
I doubt if he'd have thought of it himself. Сомневаюсь, чтобы ему это могло прийти в голову!
But I was wild and headstrong and madly in love!" Я была сумасбродной, упрямой и к тому же страстно влюбленной.
She shook her head. - Она покачала головой.
"It didn't last long... - Но это продолжалось недолго.
The first twenty-four hours were enough to disillusion me. Одних суток хватило, чтобы я разочаровалась в нем.
He drank and he was coarse and brutal. Он пил, был груб и необуздан.
When my family turned up and took me back with them, I was thankful. Когда примчались мои, и увезли меня, честное слово, я была рада.
I never wanted to see him again." И с тех пор я не хотела ни видеть его, ни слышать о нем.
"Did your family know that you were married to him?" - Ваша семья знала, что вы с ним поженились?
"No." - Нет.
"You didn't tell them?" - Вы это скрыли?
"I didn't think I was married." - Я не думала, что этот брак был настоящим.
"How did that come about?" - Как же это выяснилось?
"We were married in Ballygowlan, but when my people turned up, Micky came to me and told me the marriage had been a fake. - Мы поженились в Баллигауане, но, когда явилась моя семья, Микки сказал мне." что брак наш фиктивный.
He and his friends had cooked it up between them, he said. Он и его дружки якобы это состряпали.
By that time it seemed to me quite a natural thing for him to have done. В то время я поверила.
Whether he wanted the money that was being offered him, or whether he was afraid he'd committed a breach of law by marrying me when I wasn't of age, I don't know. То ли он хотел потом тянуть деньги, то ли испугался, что нарушил закон, женившись на несовершеннолетней, - не знаю.
Anyway, I didn't doubt for a moment that what he said was true - not then." Но так или иначе, я ему тогда поверила.
"And later?" - А позже?
She seemed lost in her thoughts. "It wasn't until - oh, quite a number of years afterwards, when I knew a little more of life, and of legal matters, that it suddenly occurred to me that probably I was married to Micky Gorman after all!" - Спустя много лет, когда я лучше стала понимать жизнь и разбираться в законах, мне внезапно пришло в голову, что на самом деле я до сих пор официально замужем за Микки Горманом!
"In actual fact, then, when you married Lord Coniston, you committed bigamy." - Значит, в брак с лордом Конистоном вы вступили при живом муже, нарушив закон?
"And when I married Johnny Sedgwick, and again when I married my American husband, Ridgeway Becker." - И еще раз нарушила, когда вышла за Джонни Седжвика, а потом, когда вышла за моего последнего мужа Риджуэя Беккера!
She looked at Chief Inspector Davy and laughed with what seemed like genuine amusement. Тут, взглянув на старшего инспектора, она искренне расхохоталась:
"So much bigamy," she said. - Вот какая я многомужница!
"It really does seem very ridiculous." Даже смешно!
"Did you ever think of getting a divorce?" - Вы не думали о том, чтобы развестись?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами:
"It all seemed like a silly dream. - Это казалось мне какой-то небывальщиной.
Why rake it up? Зачем все ворошить?..
I'd told Johnny, of course." Правда, Джонни я рассказала.
Her voice softened and mellowed as she said his name. - При упоминании этого имени голос ее смягчился.
"And what did he say?" - И как он к этому отнесся?
"He didn't care. - А никак.
Neither Johnny nor I were ever very law-abiding." Ни Джонни, ни я никогда не были особенно законопослушными!
"Bigamy carries certain penalties, Lady Sedgwick." - А ведь двоемужество карается законом, леди Седжвик!
She looked at him and laughed. Она взглянула на него и вновь рассмеялась.
"Who was ever going to worry about something that had happened in Ireland years ago? The whole thing was over and done with. - Кому какое дело до того, что произошло в Ирландии много лет тому назад?
Micky had taken his money and gone off. Микки взял деньги и исчез.
Oh, don't you understand? Неужели вы не понимаете?
It seemed just a silly little incident. An incident I wanted to forget. Это был просто маленький несуразный инцидент, который я хотела забыть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x