Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doorman from the hotel, hearing the shot and the scream, comes rushing down the street and then Malinowski shoots the person he's come to shoot. Michael Gorman." Швейцар, услышав выстрел и крик, кидается к ней, и тогда Малиновский убивает того, кого и хотел убить, - Майкла Гормана.
"I don't believe a word of it! - Не верю ни единому слову!
Why on earth should Ladislaus want to shoot Micky Gorman?" Зачем Ладиславу понадобилось убивать Микки Гормана?
"A little matter of blackmail, perhaps," said Father. - Быть может, шантаж? - предположил Дед.
"Do you mean that Micky was blackmailing Ladislaus? - Вы хотите сказать, что Микки шантажировал Малиновского?
What about?" По поводу чего?
"Perhaps," said Father, "about the things that go on at Bertram's Hotel. - Возможно, - сказал Дед, - по поводу того, что происходит в" отеле "Бертрам".
Michael Gorman might have found out quite a lot about that." Майклу Горману многое удалось узнать.
"Things that go on at Bertram's Hotel? - Что же происходит в этом отеле?
What do you mean?" Что вы имеете в виду?
"It's been a good racket," said Father. "Well planned, beautifully executed. - Криминальное предприятие, - сказал Дед, -прекрасно организованное, превосходно работающее.
But nothing lasts forever. Но всему наступает конец.
Miss Marple here asked me the other day what was wrong with this place. Мисс Марпл спросила меня на днях: что именно неладно с этим отелем?
Well, I'll answer that question now. Сейчас я отвечаю на этот вопрос.
Bertram's Hotel is to all intents and purposes the headquarters of one of the best and biggest crime syndicates that's been known for years." Отель "Бертрам" является штабом одного из лучших и крупнейших в истории преступных синдикатов.
Chapter 27 Глава 27
There was silence for about a minute or a half. Пауза продолжалась минуты две.
Then Miss Marple spoke. Ее нарушила мисс Марпл.
"How very interesting," she said conversationally. - Чрезвычайно интересно! - произнесла она светским тоном.
Bess Sedgwick turned on her. Бесс Седжвик обратилась к ней:
"You don't seem surprised, Miss Marple." - Вы нисколько не удивлены, мисс Марпл?
"I'm not. - Нет.
Not really. Не удивлена.
There were so many curious things that didn't seem quite to fit in. Здесь происходило множество странных вещей, трудно поддающихся объяснению.
It was all too good to be true - if you know what I mean. Все было слишком хорошо, чтобы быть настоящим. Вы понимаете, что я хочу сказать?
What they call in theatrical circles, a beautiful performance. В театральных кругах это называется прекрасно поставленным спектаклем.
But it was a performance - not real. И это был именно спектакль.
"And there were a lot of little things, people claiming a friend or an acquaintance - and turning out to be wrong." Ну и, кроме того, тут было очень легко обознаться. Вам кажется, что это ваш знакомый, а на самом деле оказывается, что вы ошиблись.
"These things happen," said Chief Inspector Davy, "but they happened too often. Is that right, Miss Marple?" - Такое случается, - поддержал ее старший инспектор, - но здесь это случалось уж слишком часто, так ведь, мисс Марпл?
"Yes," agreed Miss Marple. - Да, - согласилась мисс Марпл.
"People like Selina Hazy do make that kind of mistake. - Такие, как Седина Хейз и, часто попадали впросак.
But there were so many other people doing it too. Но это случалось не только с ней - со многими.
One couldn't help noticing it." Трудно было этого не заметить.
"She notices a lot," said Chief Inspector Davy, speaking to Bess Sedgwick as though Miss Marple was his pet performing dog. - Она многое замечает! - сказал Дэви, обращаясь к Бесс таким тоном, будто мисс Марпл была его любимая дрессированная собачка.
Bess Sedgwick turned on him sharply. "What did you mean when you said this place was the headquarters of a crime syndicate? - Что вы имели в виду, - резко спросила Бесс, -говоря, что тут штаб преступного синдиката?
I should have said that Bertram's Hotel was the most respectable place in the world." Я бы сказала, что отель "Бертрам" - самое респектабельное место на всем свете.
"Naturally," said Father. - Вот именно.
"It would have to be. Таким он и должен быть.
A lot of money, time and thought has been spent on making it just what it is. Сколько ж было затрачено денег, времени и ума, чтобы сделать этот отель именно таким, каким он стал!
The genuine and the phony are mixed up very cleverly. Настоящее и поддельное здесь чрезвычайно тонко перемешаны.
You've got a superb actor manager running the show in Henry. У вас тут великолепный режиссер - Генри.
You've got that chap, Humfries, wonderfully plausible. И еще этот малый весьма пристойного вида -Хамфрис.
He hasn't got a record in this country but he's been mixed up in some rather curious hotel dealings abroad. В Англии за ним ничего не числится, однако за границей он был замешан в весьма подозрительных аферах, связанных с отелями.
There are some very good character actors playing various parts here. Есть тут и очень неплохие актеры, исполняющие разные характерные роли.
I'll admit, if you like, that I can't help feeling a good deal of admiration for the whole set-up. Признаться, я восхищен организацией!
It has cost this country a mint of money. Однако она обошлась стране в миллионы фунтов!
It's given the C.I.D. and the provincial police forces constant headaches. Работники Скотленд-Ярда и провинциальной полиции платили за нее бессонными ночами.
Every time we seemed to be getting somewhere, and put our finger on some particular incident - it turned out to be the kind of incident that had nothing to do with anything else. Каждый раз, когда нам удавалось напасть на след, выяснялось, что он никуда не ведет, ни с чем не связан.
But we've gone on working on it, a piece there, a piece here. A garage where stacks of number plates were kept, transferable at a moment's notice to certain cars. Но мы продолжали работать... Что-то замечено тут, что-то - там... Гараж с запасом поддельных номерных знаков.
A firm of furniture vans, a butcher's van, a grocer's van, even one or two phony postal vans. Фирма, поставляющая любые фургоны - мясные, овощные и почтовые.
A racing driver with a racing car covering incredible distances in incredibly few minutes, and at the other end of the scale an old clergyman jogging along in his old Morris Oxford. Автогонщик, покрывающий на гоночном автомобиле неслыханные расстояния в неслыханные сроки, и тут же старый священник, который трясется по дорогам на потрепанном "Моррис-Оксфорде".
A cottage with a market gardener in it who lends first aid if necessary and who is in touch with a useful doctor. Коттедж, где проживает огородник, оказывающий, когда нужно, первую помощь и имеющий связь именно с тем врачом, какой требуется.
I needn't go into it all. The ramifications seem unending. Нет надобности все это перечислять, разветвления организации бесчисленны!
That's one half of it. Но это лишь половина дела.
The foreign visitors who come to Bertram's are the other half. Другая половина - постояльцы отеля "Бертрам", иностранцы.
Mostly from America, or from the Dominions. Большинство приезжало сюда из Америки или из доминионов.
Rich people above suspicion, coming here with a good lot of luxury luggage, leaving here with a good lot of luxury luggage which looks the same but isn't. Респектабельные богатые люди, вне всяких подозрений, они привозили с собой роскошные чемоданы и уезжали как будто с ними же, а они хоть и были похожи на привезенные, но на самом деле были другие!
Rich tourists arriving in France and not worried unduly by the Customs because the Customs don't worry tourists when they're bringing money into the country. Состоятельные туристы из Франции, которых не слишком беспокоит таможня, ибо таможня снисходительна к туристам, когда те везут деньги в страну.
Not the same tourists too many times. The pitcher mustn't go to the well too often. None of it's going to be easy to prove or to tie up, but it will all tie up in the end. Одни и те же туристы не ездят слишком часто - не следует кувшину часто по воду ходить... Не так все это просто доказать, связать, но мы своего добьемся.
We've made a beginning. Мы уже начали.
The Cabots, for instance -" Вот, к примеру, супруги Кэбот...
"What about the Cabots?" asked Bess sharply. - Что такое насчет Кэботов? - перебила Бесс.
"You remember them? - А, вы помните их?
Very nice Americans. Very nice indeed. Премилые американцы!
They stayed here last year and they've been here again this year. Они тут жили в прошлом году и недавно останавливались снова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x