Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't believe it!" | - Не верю! |
"You're not in a position to know," Chief Inspector Davy pointed out. | - Вам не положено было это знать. |
"Malinowski isn't the sort of person who tells all his secrets and your daughter you don't know at all. | Малиновский не тот человек, который готов распахнуть душу, а свою дочь вы вообще не знаете. |
You admitted as much. | Сами же говорили. |
You were angry, weren't you, when you found out Malinowski had come to Bertram's Hotel." | Вы ведь очень рассердились на Малиновского, когда тот явился в "Бертрам", так ведь? |
"Why should I be angry?" | - Почему я должна была рассердиться? |
"Because you're the brains of the show," said Father. | - А потому что вы возглавляете это предприятие! |
"You and Henry. | Вы и Генри. |
The financial side was run by the Hoffman brothers. | Финансовой стороной дела занимаются братья Хоффман. |
They made all the arrangements with the Continental banks and accounts and that sort of thing, but the boss of the syndicate, the brains that run it, and plan it, are your brains, Lady Sedgwick." | Они держат связь с банками на континенте и все такое, но глава синдиката, мозг, который задумывает и проводит операции, это ваш мозг, леди Седжвик. |
Bess looked at him and laughed. | Бесс Седжвик взглянула на старшего инспектора и рассмеялась. |
"I never heard anything so ridiculous!" she said. | - В жизни не слышала ничего более курьезного! |
"Oh no, it's not ridiculous at all. | - Что вы, это совсем не смешно! |
You've got brains, courage, and daring. | Вы женщина умная, смелая и отчаянная. |
You've tried most things; you thought you'd turn your hand to crime. | Вы многое в жизни перепробовали и решили наконец заняться преступной деятельностью. |
Plenty of excitement in it, plenty of risk. | Тут и волнение, и риск. |
It wasn't the money that attracted you, I'd say, it was the fun of the whole thing. | Вас не деньги прельщали, вам нужна была сама игра, острые ощущения. |
But you wouldn't stand for murder, or for undue violence. There were no killings, no brutal assaults, only nice quiet scientific taps on the head if necessary. | Но вы не допускали ни убийств, ни избиений, лишь в случае острой необходимости соглашались на то, чтобы жертву оглушили - тихо и вполне профессионально. |
You're a very interesting woman, you know. | А знаете, вы интереснейшая женщина! |
One of the few really interesting great criminals." | И в самом деле мало найдется среди преступников столь замечательных личностей! |
There was silence for some few minutes. | Несколько минут длилось молчание. |
Then Bess Sedgwick rose to her feet. | Затем Бесс Седжвик поднялась с места. |
"I think you must be mad." | - Я думаю, вы сошли с ума! |
She put her hand out to the telephone. | - Она протянула руку к телефону. |
"Going to ring up your solicitor? | - Хотите позвонить своему адвокату? |
Quite the right thing to do before you say too much." | Самое время, пока не сболтнули что-нибудь лишнее. |
With a sharp gesture she slammed the receiver back on the hook. | Резким жестом она швырнула трубку на место. |
"On second thoughts I hate solicitors... All right. | - Вообще-то я терпеть не могу адвокатов... Ладно. |
Have it your own way. | Будь по-вашему! |
Yes, I ran this show. | Да, я стояла во главе этого дела. |
You're quite correct when you say it was fun. | Вы правильно поняли, что для меня это была игра. |
I loved every minute of it. | До чего ж это интересно! |
It was fun scooping money from banks, trains and post offices and so-called security vans! | До чего весело грабить банки, поезда и так называемые охраняемые фургоны! |
It was fun planning and deciding; glorious fun and I'm glad I had it. | Какое упоение - все это обдумывать, смаковать, решать, и я рада, что испытала его! |
The pitcher goes to the well once too often? | Не следует кувшину часто по воду ходить. |
That's what you said just now, wasn't it? | Так вы, кажется, сказали? |
I suppose it's true. Well, I've had a good run for my money! | Видимо, это справедливо. |
But you're wrong about Ladislaus Malinowski shooting Michael Gorman! | А вот насчет того, что Малиновский убил Майкла Гормана, - тут вы ошиблись. |
He didn't. | Он этого не делал. |
I did." | Это сделала я! |
She laughed a sudden high, excited laugh. | - Она засмеялась коротким, нервным смешком. |
"Never mind what it was he did, what he threatened... I told him I'd shoot him - Miss Marple heard me -and I did shoot him. | - Не важно, угрожал он мне или... Я сказала ему, что убью его - мисс Марпл это слышала, - и убила. |
I did very much what you suggested Ladislaus did. | Сделала то, что, по вашему предположению, сделал Малиновский. |
I hid in that area. | Спряталась в цветнике. |
When Elvira passed, I fired one shot wild, and when she screamed and Micky came running down the street, I'd got him where I wanted him, and I let him have it! | Увидев Эльвиру, выстрелила в воздух, а когда она закричала и к ней подбежал Микки, выстрелила вновь - уже в него. |
I've got keys to all the hotel entrances, of course. | У меня, конечно, есть ключи от всех входных дверей отеля. |
I just slipped in through the area door and up to my room. | Через черный ход я проскользнула в свой номер. |
It never occurred to me you'd trace the pistol to Ladislaus - or would even suspect him. | Мне и в голову не пришло, что вы узнаете, кому принадлежит пистолет и заподозрите Малиновского. |
I'd pinched it from his car without his knowing. | Я взяла пистолет из его машины, о чем он и понятия не имел! |
But not, I can assure you, with any idea of throwing suspicion on him." | И, уверяю вас, без всякого желания навлечь на него подозрение! |
She swept round on Miss Marple. | - Она повернулась к мисс Марпл: |
"You're a witness to what I've said, remember. | - Помните, вы, свидетельница, вы слышали мои слова. |
I killed Gorman." | Я убила Гормана! |
"Or perhaps you are saying so because you're in love with Malinowski," suggested Davy. | - А быть может, вы это говорите, потому что влюблены в Малиновского? - предположил Дед. |
"I'm not." Her retort came sharply. | - Я в него не влюблена! - резко отозвалась она. |
"I'm his good friend, that's all. | - Он мне друг, и ничего больше. |
Oh yes, we've been lovers in a casual kind of way, but I'm not in love with him. | Ну да, мы с ним были любовниками, это так, между прочим, но влюблена в него я не была. |
In all my life, I've only loved one person - John Sedgwick." | За всю мою жизнь я любила лишь одного человека - Джона Седжвика! |
Her voice changed and softened as she pronounced the name. | - И вновь, когда она произнесла это имя, голос ее смягчился. |
"But Ladislaus is my friend. | - Но Ладислав - мой друг. |
I don't want him railroaded for something he didn't do. | Не желаю, чтобы его хватали за то, чего он не делал. |
I killed Michael Gorman. | Я убила Майкла Гормана. |
I've said so, and Miss Marple has heard me... | Я уже сказала это, и мисс Марпл меня слышала. |
And now, dear Chief Inspector Davy -" Her voice rose excitedly, and her laughter rang out: | Ну а теперь, дорогой инспектор.,. - Бесс Седжвик повысила голос и захохотала. |
"Catch me if you can." | - А теперь - поймайте меня, если сумеете! |
With a sweep of her arm she smashed the window with the heavy telephone set, and before Father could get to his feet, she was out of the window and edging her way rapidly along the narrow parapet. | Молниеносным движением она разбила окно тяжелым телефонным аппаратом и, прежде чем Дед успел встать на ноги, была уже снаружи, стремительно продвигаясь по узкому карнизу. |
With surprising quickness in spite of his bulk, Davy had moved to the other window and flung up the sash. | С прытью, удивительной для его телосложения, Дед подбежал к другому окну и распахнул его. |
At the same time he blew the whistle he had taken from his pocket. | Одновременно он извлек из кармана свисток и громко засвистел. |
Miss Marple, getting to her feet with rather more difficulty a moment or two later, joined him. | Мисс Марпл, которой не удалось подняться со стула с той же легкостью, присоединилась к Деду через секунду-другую. |
Together they stared out along the fa?ade of Bertram's Hotel. | Оба они смотрели на фасад "Бертрама". |
"She'll fall. | - Но она упадет! |
She's climbing up a drainpipe," Miss Marple exclaimed. | Она карабкается по водосточной трубе! -воскликнула мисс Марпл. |
"But why up?" | - Зачем наверх? |
"Going to the roof. | - На крышу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать