Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I put it aside with the things - the very many things -that don't matter in life." | Я предпочитаю не помнить того, что осложняет мне жизнь. |
"And then," said Father, in a tranquil voice, "one day in November, Michael Gorman turned up again and blackmailed you?" | - Но затем, - сказал Дед спокойным голосом, - в один ноябрьский день Майкл Горман вновь возник на вашем пути и хотел вас шантажировать? |
"Nonsense! | - Чепуха! |
Who said he blackmailed me?" | Кто сказал, что он меня шантажировал? |
Slowly Father's eyes went round to the old lady sitting quietly, very upright, in her chair. | Взгляд Деда медленно обратился в сторону старой дамы, прямо и спокойно сидевшей на стуле. |
"You." | - Вы! |
Bess Sedgwick stared at Miss Marple. | - Бесс Седжвик уставилась на мисс Марпл. |
"What can you know about it?" | - Что вы об этом знаете? |
Her voice was more curious than accusing. | Не упрек, а скорее любопытство слышалось в ее голосе. |
"The armchairs in this hotel have very high backs," said Miss Marple. "Very comfortable they are. | - У кресел в этом отеле очень высокие спинки, -сказала мисс Марпл. |
I was sitting in one in front of the fire in the writing room. Just resting before I went out one morning. | - Я сидела в одном из них, в читальне. |
You came in to write a letter. | Вы пришли туда, чтобы написать письмо. |
I suppose you didn't realize there was anyone else in the room. | По-видимому, вы не знали, что в комнате есть кто-то еще. |
And so - I heard your conversation with this man Gorman." | И таким образом, я услышала ваш разговор с мистером Горманом. |
"You listened?" | - Вы слушали? |
"Naturally," said Miss Marple. | - Естественно. |
"Why not? | Почему бы нет? |
It was a public room. | Это было в читальне, открытой для всех. |
When you threw up the window and called to the man outside, I had no idea that it was going to be a private conversation." | Когда вы высунулись в окно и окликнули человека, стоявшего на улице, я понятия не имела, что разговор ваш будет интимным. |
Bess stared at her for a moment, then she nodded her head slowly. | Бесс секунду глядела на мисс Марпл, затем кивнула. |
"Fair enough," she said. | - Что ж, справедливо. |
"Yes, I see. | Да, все ясно. |
But all the same you misunderstood what you heard. | Но все же вы не поняли того, что услышали. |
Micky didn't blackmail me. | Микки не шантажировал меня. |
He might have thought of it - but I warned him off before he could try!" | Он мог бы это сделать, но я его вовремя одернула! |
Her lips curled up again in that wide generous smile that made her face so attractive. | - На губах Бесс появилась та широкая, открытая улыбка, которая делала лицо ее столь привлекательным. |
"I frightened him off." | - Я ему пригрозила! |
"Yes," agreed Miss Marple. | - Да, - согласилась мисс Марпл. |
"I think you probably did. | - Пригрозили. |
You threatened to shoot him. You handled it - if you won't think it impertinent of me to say so - very well indeed." | Вы пригрозили, что убьете его. |
Bess Sedgwick's eyebrows rose in some amusement. "But I wasn't the only person to hear you," Miss Marple went on. | Но не я одна слышала этот разговор. Брови Бесс Седжвик изумленно поползли вверх. |
"Good gracious! | - Господи милосердный! |
Was the whole hotel listening?" | Это что же, нас слушал весь отель? |
"The other armchair was also occupied." | - Другое кресло тоже было занято. |
"By whom?" | - Кем? |
Miss Marple closed her lips. She looked at Chief Inspector Davy, and it was almost a pleading glance. | Мисс Марпл взглянула на старшего инспектора Дэви, и взгляд ее почти умолял: |
"If it must be done, you do it," the glance said, "but I can't..." | "Если так нужно, сделайте это сами, а я не могу!" |
"Your daughter was in the other chair," said Chief Inspector Davy. | - В другом кресле сидела ваша дочь, - сказал Дэви. |
"Oh, no!" The cry came out sharply. | - Ах, нет! - вскрикнула Бесс Седжвик. |
"Oh, no. Not Elvira! | - Нет! Только не Эльвира! |
I see - yes, I see. She must have thought -" | Да-да, я понимаю, да... Она могла всерьез подумать... |
"She thought seriously enough of what she had overheard to go to Ireland and search for the truth. | - Она восприняла услышанное настолько серьезно, что отправилась в Ирландию узнать истину. |
It wasn't difficult to discover." | И узнать ее было нетрудно. |
Again Bess Sedgwick said softly: | Бесс Седжвик вновь произнесла |
"Oh no..." And then: | "Ах, нет!" тихим голосом и затем: |
"Poor child! Even now, she's never asked me a thing. | - Бедная девочка... И ведь даже теперь она ни о чем не спросила меня. |
She's kept it all to herself. Bottled it up inside herself. | Держит все в себе. |
If she'd only told me I could have explained it all to her - showed her how it didn't matter." | А спроси она меня, я бы объяснила ей, что все это не имеет никакого значения! |
"She mightn't have agreed with you there," said Chief Inspector Davy. | - А она могла бы с вами не согласиться, - сказал Дэви. |
"It's a funny thing, you know," he went on, in a reminiscent, almost gossipy manner, looking like an old farmer discussing his stock and his land, | - Забавная, знаете ли, штука жизнь. - Сейчас старший инспектор заговорил, вроде бы, как приятельским тоном, словно припоминая что-то вслух. Он стал похож на старого фермера, который рассказывает о своей земле и скотине. |
"I've learned after a great many years' trial and error -I've learned to distrust a pattern when it's simple. | - Забавная... Я столько ошибок совершил.., но вы знаете, что я понял.., если схема проста, доверять ей нельзя. |
Simple patterns are often too good to be true. | Простенькие схемы, как правило, бывают слишком хороши, чтобы им доверять. |
The pattern of this murder the other night was like that. | Возьмем это убийство. |
Girl says someone shot at her and missed. | Девушка утверждает, что в нее стреляли и промахнулись. |
The commissionaire came running to save her, and copped it with a second bullet. | Швейцар кинулся к ней и был убит вторым выстрелом. |
That may be all true enough. | Что ж, возможно, так и было. |
That may be the way the girl saw it. | Предположим, что так восприняла случившееся и сама девушка. |
But actually behind the appearances, things might be rather different. "You said pretty vehemently just now, Lady Sedgwick, that there could be no reason for Ladislaus Malinowski to attempt your daughter's life. | Однако на деле все могло оказаться иначе... Вот вы сейчас сказали, леди Седжвик, что у Малиновского не было причин покушаться на жизнь вашей дочери. |
Well, I'll agree with you. I don't think there was. | Согласен. |
He's the sort of young man who might have a row with a woman, pull out a knife and stick it into her. | Такого рода люди, поссорившись с женщиной, скорее пырнут ее ножом. |
But I don't think he'd hide in an area, and wait cold-bloodedly to shoot her. | Вряд ли он стал прятаться в цветнике и хладнокровно ждать, когда она появится. |
But supposing he wanted to shoot someone else. | А если он хотел убить кого-то другого? |
Screams and shots - but what has actually happened is that Michael Gorman is dead. | Крики, выстрелы, и в суматохе убит Майкл Горман! |
Suppose that was actually what was meant to happen. | Но, может быть, именно это и планировалось? |
Malinowski plans it very carefully. | Малиновский тщательно подготовил убийство. |
He chooses a foggy night, hides in the area and waits until your daughter comes up the street. | Выбрал туманную ночь, спрятался за стеной отеля и ждал, когда на улице появится ваша дочь. |
He knows she's coming because he has managed to arrange it that way. | А что она появится, он знал. |
He fires a shot. | Выстрел. |
It's not meant to hit the girl. | Он вовсе не собирался убивать девушку. |
He's careful not to let the bullet go anywhere near her, but she thinks it's aimed at her all right. | Он стреляет мимо, но ей-то кажется, что целились в нее. |
She screams. | Она кричит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать