Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I mean, the police constantly in and out. | - Я хочу сказать, теперь в отеле полно полиции, ходят туда-сюда. |
I suppose that's to be expected, but we don't like it here, though I must say Chief Inspector Davy and Sergeant Wadell are very respectable looking. | Это и понятно, но нам-то каково, кому это может нравиться, хотя и старший инспектор Дэви, и сержант Уэдел очень достойные люди. |
Plain clothes, and very good style, not the sort with boots and mackintoshes like one sees in films. Almost like one of us." "Er - yes," said Canon Pennyfather. "Did you have to go to a hospital?" inquired Miss Gorringe. | Ходят в штатском, одеты прилично, не то что, знаете, эти в сапогах и макинтошах, которых видишь в кино... Ну а вы что, были в больнице? |
"No," said the canon, "some very nice people, really Good Samaritans - a market gardener, I believe -picked me up and his wife nursed me back to health. I'm most grateful, most grateful. It is refreshing to find there is still human kindness in the world. Don't you think so?" | - Нет, меня подобрали и выходили одни очень добрые люди, огородник и его жена. Так утешительно знать, что еще есть на свете человеческая доброта, вы не находите? |
Miss Gorringe said she thought it was very refreshing. | Мисс Г ориндж тоже находила, что это очень утешительно. |
"After all one reads about the increase in crime," she added, "all those dreadful young men and girls holding up banks and robbing trains and ambushing people." She looked up and said, | - Особенно когда читаешь о росте преступности, -добавила она, - обо всех этих ужасных юношах и девушках, грабящих банки, нападающих на поезда... - Она не кончила фразы. |
"There's Chief Inspector Davy coming down the stairs now. | - Вон инспектор Дэви спускается по лестнице. |
I think he wants to speak to you." | Мне кажется, он хочет с вами поговорить. |
"I don't know why he should want to speak to me," said Canon Pennyfather, puzzled. | - Не понимаю, зачем я ему понадобился? -озадаченно произнес каноник. |
"He's already been to see me, you know," he said, "at Chadminster. | - Он уже говорил со мной, он был у меня в Чедминстере. |
He was very disappointed, I think, that I couldn't tell him anything useful." | И очень огорчился, что я ничего не смог ему сообщить! |
"You couldn't?" | - В самом деле? |
The canon shook his head sorrowfully. "I couldn't remember. | - Не мог припомнить! - Каноник покачал головой. |
The accident took place somewhere near a place called Bedhampton and really I don't understand what I can have been doing there. | - Машина сбила меня около какого-то Бедхэмптона, а я понятия не имею, каким образом там очутился! |
The Chief Inspector kept asking me why I was there and I couldn't tell him. Very odd, isn't it? He seemed to think I'd been driving a car from somewhere near a railway station to a vicarage." | Старший инспектор почему-то думает, что я ехал на автомобиле к себе домой из какого-то места около железнодорожной станции. |
"That sounds very possible," said Miss Gorringe. | - Что ж, очень возможно, - сказала мисс Гориндж. |
"It doesn't seem possible at all," said Canon Pennyfather. | - Нет, это совершенно невозможно! |
"I mean, why should I be driving about in a part of the world that I don't really know?" | С чего бы я вдруг оказался в местах, совершенно мне неизвестных? |
Chief Inspector Davy had come up to them. | Подошел старший инспектор Дэви. |
"So here you are, Canon Pennyfather," he said. | - Вот и вы, каноник! |
"Feeling quite yourself again?" | Совсем поправились? |
"Oh, I feel quite well now," said the canon, "but rather inclined to have headaches still. | - Чувствую себя неплохо, но головные боли все еще не прекратились. |
And I've been told not to do too much. | Врачи говорят, чтобы я не переутомлялся. |
But I still don't seem to remember what I ought to remember, and the doctor says it may never come back." | И ведь до сих пор ничего не могу вспомнить. Доктор говорит, что, быть может, никогда и не вспомню! |
"Oh well," said Chief Inspector Davy, "we mustn't give up hope." | - Никогда не теряйте надежды! |
He led the canon away from the desk. | - Старший инспектор отвел каноника в сторону. |
"There's a little experiment I want you to try," he said. | - Мне необходимо проделать маленький эксперимент. |
"You don't mind helping me, do you?" III | Вы не откажетесь помочь? |
When Chief Inspector Davy opened the door of Number 18, Miss Marple was still sitting in the armchair by the window. | Когда старший инспектор Дэви открыл дверь восемнадцатого номера, мисс Марпл все еще сидела в кресле у окна. |
"A good many people in the street today," she observed. | - Очень людно сегодня на улице, - заметила она. |
"More than usual." | - Народу больше, чем обычно. |
"Oh well - this is a way through to Berkeley Square and Shepherd's Market." | - А, это потому, что через Беркли-сквер идут на рынок Шеперд. |
"I didn't mean only passers-by. | - Я не о прохожих! |
Men doing things - road repairs, a telephone repair van, a couple of private cars -" | Тут много рабочих: чинят мостовую, вон стоит фургон, который посылают для ремонта телефонных аппаратов, и другой, в котором мясо возят, а кроме того, еще два легковых автомобиля... |
"And what - may I ask - do you deduce from that?" | - Позвольте узнать, к каким же выводам вы пришли? |
"I didn't say that I deduced anything." | - Разве я сказала, что пришла к каким-то выводам! |
Father gave her a look. Then he said, | Дед глянул на нее, затем сказал: |
"I want you to help me." | - Я хочу, чтобы вы мне помогли. |
"Of course. That is why I am here. | - Я ради этого тут и нахожусь. |
What do you want me to do?" | Что я должна сделать? |
"I want you to do exactly what you did on the night of November nineteenth. | - Все то же, что и в ночь на девятнадцатое. |
You were asleep - you woke up - possibly awakened by some unusual noise. | Вы спали, затем проснулись, по-видимому разбуженная каким-то необычным шумом. |
You switched on the light, looked at the time, got out of bed, opened the door and looked out. | Зажгли лампу, взглянули на часы, встали с постели, открыли дверь и выглянули в коридор. |
Can you repeat those actions?" | Можете вы все это повторить? |
"Certainly," said Miss Marple. | - Конечно, - сказала мисс Марпл. |
She got up and went across to the bed. | Она встала и направилась к кровати. |
"Just a moment." | - Минуточку! |
Chief Inspector Davy went and tapped on the connecting walls of the next room. | Инспектор Дэви постучал в стену соседнего номера. |
"You'll have to do that louder," said Miss Marple. | - Стучите громче, - сказала мисс Марпл. |
"This place is very well built." | - В этом доме добротные стены. |
The Chief Inspector redoubled the force of his knuckles. | Старший инспектор постучал снова, сказав: |
"I told Canon Pennyfather to count ten," he said, looking at his watch. | - Я просил каноника Пеннифазера сосчитать до десяти. |
"Now then, off you go." | Ну - отправляйтесь! |
Miss Marple touched the electric lamp, looked at an imaginary clock, got up, walked to the door, opened it and looked out. | Мисс Марпл притронулась к выключателю, взглянула на воображаемые часы, пошла к двери и, открыв ее, выглянула в коридор. |
To her right, just leaving his room, walking to the top of the stairs, was Canon Pennyfather. He arrived at the top of the stairs and started down them. | Справа от нее из соседнего номера вышел каноник Пеннифазер и направился к лестнице, по которой начал спускаться. |
Miss Marple gave a slight catch of her breath. She turned back. | Мисс Марпл, тихонько охнув, повернулась к Деду. |
"Well?" said Chief Inspector Davy. | - Итак? - спросил тот. |
"The man I saw that night can't have been Canon Pennyfather," said Miss Marple. | - Человек, которого я видела в ту ночь, не мог быть каноником Пеннифазером. |
"Not if that's Canon Pennyfather now." "I thought you said -" "I know. He looked like Canon Pennyfather. | Если только этот действительно Пеннифазер... Да-да, я утверждала, что тогда из номера выходил каноник. |
His hair and his clothes and everything. But he didn't walk the same way. | Те же волосы, одежда... Но походка! |
I think - I think he must have been a younger man. | Мне кажется, что тот был моложе. |
I'm sorry, very sorry, to have misled you, but it wasn't Canon Pennyfather that I saw that night. I'm quite sure of it." | Простите, мне очень жаль, что я ввела вас в заблуждение! |
"You really are quite sure this time, Miss Marple." | - Но сейчас-то вы совершенно уверены, мисс Марпл? |
"Yes," said Miss Marple. | - Да, совершенно. |
"I'm sorry," she added again, "to have misled you." | Еще раз простите! |
"You were very nearly right. | - Вы оказались почти правы. |
Canon Pennyfather did come back to the hotel that night. | Каноник Пеннифазер действительно вернулся в ту ночь в отель. |
Nobody saw him come in, but that wasn't remarkable. He came in after midnight. | Никто не видел, как он вошел, но это и неудивительно - он вернулся после полуночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать