Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That is nothing to do with me - I did not put it there. - Никакого отношения ко мне это не имеет! Я его не ронял.
It was in my car a day or two ago. One does not continually look to see if a thing is still where one has put it. One assumes it will be." Он лежал в моем автомобиле. Во всяком случае, он был там пару дней назад. Никто же не проверяет каждую минуту, там ли положенная им вещь!
"Do you know, Mr Malinowski, that this is the pistol which was used to shoot Michael Gorman on the night of November twenty-sixth?" - Известно ли вам, что из этого пистолета стреляли в Майкла Гормана в ночь на двадцать шестое ноября?
"Michael Gorman? - Майкл Горман?
I do not know a Michael Gorman." Не знаю я никакого Майкла Гормана.
"The commissionaire from Bertram's Hotel." - Швейцар в отеле "Бертрам".
"Ah yes, the one who was shot. - Ах, это тот, кого убили!
I read about it. Я читал об этом.
And you say my pistol shot him? И вы уверяете, что стреляли из моего пистолета?
Nonsense!" Чепуха!
"It's not nonsense. - Это не чепуха.
The ballistic experts have examined it. Это установлено баллистической экспертизой.
You know enough of firearms to be aware that their evidence is reliable." Вы достаточно разбираетесь в огнестрельном оружии, чтобы знать - на эту экспертизу можно положиться.
"You are trying to frame me. - Шьете мне убийство, да?
I know what you police do!" Знаем вас, полицейских!
"I think you know the police of this country better than that, Mr Malinowski." - Видимо, вы хорошо знакомы с нашей полицией, мистер Малиновский?
"Are you suggesting that I shot Michael Gorman?" - Вы что же, считаете, это я застрелил Гормана?
"So far we are only asking for a statement. - Пока мы лишь ждем ваших показаний.
No charge has been made." Обвинение еще не предъявлено.
"But that is what you think - that I shot that ridiculous dressed-up military figure. - Однако вы думаете, что я застрелил этого ряженого в военной форме?
Why should I? С какой стати?
I didn't owe him money, I had no grudge against him." Денег я у него не одалживал. Зла против него не имел!
"It was a young lady who was shot at. - Убить хотели молодую леди.
Gorman ran to protect her and received the second bullet in his chest." "A young lady?" Горман заслонил ее собой и получил пулю в грудь.
"A young lady whom I think you know. Miss Elvira Blake." Речь идет о мисс Эльвире Блейк, Мне кажется, вы ее знаете.
"Do you say someone tried to shoot Elvira with my pistol?" He sounded incredulous. - Вы хотите сказать, что кто-то намеревался убить Эльвиру из моего пистолета?
"It could be that you had had a disagreement." - Вы могли с ней поссориться.
"You mean that I quarrelled with Elvira and shot her? - Вы думаете, что я поругался с Эльвирой и стрелял в нее?
What madness! Какая дичь!
Why should I shoot the girl I am going to marry?" С чего бы я стал стрелять в девушку, на которой собираюсь жениться?
"Is that part of your statement? - Вы заявляете это официально?
That you are going to marry Miss Elvira Blake?" Что собираетесь жениться на мисс Блейк?
Just for a moment or two Ladislaus hesitated. Секунду-другую Малиновский колебался.
Then he said, shrugging his shoulders, Затем, пожав плечами, сказал:
"She is still very young. - Она еще слишком молода.
It remains to be discussed." Окончательно это не решено.
"Perhaps she had promised to marry you, and then -she changed her mind. - Может, она обещала выйти за вас, а потом раздумала?
There was someone she was afraid of. Она кого-то боялась, мистер Малиновский.
Was it you, Mr Malinowski?" Не вас ли?
"Why should I want her to die? - Зачем мне было желать ее смерти?
Either I am in love with her and want to marry her, or if I do not want to marry her, I need not marry her. Либо я влюблен в нее и хочу жениться, либо нет и делать этого не обязан.
It is as simple as that. Все так просто!
So why should I kill her?" К чему же мне ее убивать?
"There aren't many people close enough to her to want to kill her." - Слишком мал круг лиц, которых можно назвать ближайшими родственниками и которые могли бы желать ее смерти.
Davy waited a moment and then said, almost casually, - Дэви сделал маленькую паузу и затем добавил почти небрежно:
"There's her mother, of course." - Ну, есть, конечно, ее мать.
"What!" - Что?
Malinowski sprang up. - Малиновский вскочил.
"Bess? - Бесс?
Bess kill her own daughter? Бесс убивает собственную дочь?
You are mad! Да вы с ума сошли!
Why should Bess kill Elvira?" Зачем Бесс убивать Эльвиру?
"Possibly because, as next of kin, she might inherit an enormous fortune." - Она ее ближайшая родственница и, значит, наследница огромного состояния.
"Bess? - Бесс?
You mean Bess would kill for money? Бесс убивает ее из-за денег?
She has plenty of money from her American husband. Да у нее полно денег от ее американского мужа.
Enough, anyway." Достаточно, во всяком случае.
"Enough is not the same as a great fortune," said Father. - Достаточно - не то же самое, что огромное состояние! - заметил Дед.
"People do murder for a large fortune, mothers have been known to kill their children, and children have killed their mothers." - Из-за таких денег люди, случается, убивают, матери детей, дети родителей.
"I tell you, you're mad!" - Я говорю вам, вы сошли с ума!
"You say that you may be going to marry Miss Blake. - Так вы говорили, что, быть может, женитесь на мисс Блейк?
Perhaps you have already married her? А вдруг вы уже на ней женаты?
If so, then you would be the one to inherit a vast fortune." Тогда бы вам достались все ее деньги!
"What more crazy, stupid things can you say! - Какой еще вздор придет вам в голову?
No, I am not married to Elvira. Нет, я не женат на Эльвире.
She is a pretty girl. Она красивая девушка.
I like her, and she is in love with me. Она мне нравится, и она в меня влюблена.
Yes, I admit it. Да, это я признаю.
I met her in Italy. Мы с ней познакомились в Италии.
We had fun - but that is all. No more, do you understand?" Хорошо провели время. И ничего больше - вы меня поняли?
"Indeed? - В самом деле?
Just now, Mr Malinowski, you said quite definitely that she was the girl you were going to marry." Но вы только что сказали, что собираетесь на ней жениться?
"Oh that." "Yes - that. - Вроде того.
Was it true?" - Вроде чего?
"I said it because - it sounded more respectable that way. - Сказал потому, что это звучит благопристойно.
You are so - prudish in this country -" Ведь вы все такие ханжи в этой стране.
"That seems to me an unlikely explanation." - Это объяснение не кажется мне удовлетворительным.
"You do not understand anything at all. - Да вы ровно ничего не понимаете!
The mother and I - we are lovers - I did not wish to say so - so I suggest instead that the daughter and I -we are engaged to be married. Ее мать и я - мы любовники, я не хотел этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери.
That sounds very English and proper." Звучит вполне по-английски и вполне пристойно.
"It sounds to me even more farfetched. You're rather badly in need of money, aren't you, Mr Malinowski?" - Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер Малиновский?
"My dear Chief Inspector, I am always in need of money. - Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах.
It is very sad." Это очень печально.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x