Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is nothing to do with me - I did not put it there. | - Никакого отношения ко мне это не имеет! Я его не ронял. |
It was in my car a day or two ago. One does not continually look to see if a thing is still where one has put it. One assumes it will be." | Он лежал в моем автомобиле. Во всяком случае, он был там пару дней назад. Никто же не проверяет каждую минуту, там ли положенная им вещь! |
"Do you know, Mr Malinowski, that this is the pistol which was used to shoot Michael Gorman on the night of November twenty-sixth?" | - Известно ли вам, что из этого пистолета стреляли в Майкла Гормана в ночь на двадцать шестое ноября? |
"Michael Gorman? | - Майкл Горман? |
I do not know a Michael Gorman." | Не знаю я никакого Майкла Гормана. |
"The commissionaire from Bertram's Hotel." | - Швейцар в отеле "Бертрам". |
"Ah yes, the one who was shot. | - Ах, это тот, кого убили! |
I read about it. | Я читал об этом. |
And you say my pistol shot him? | И вы уверяете, что стреляли из моего пистолета? |
Nonsense!" | Чепуха! |
"It's not nonsense. | - Это не чепуха. |
The ballistic experts have examined it. | Это установлено баллистической экспертизой. |
You know enough of firearms to be aware that their evidence is reliable." | Вы достаточно разбираетесь в огнестрельном оружии, чтобы знать - на эту экспертизу можно положиться. |
"You are trying to frame me. | - Шьете мне убийство, да? |
I know what you police do!" | Знаем вас, полицейских! |
"I think you know the police of this country better than that, Mr Malinowski." | - Видимо, вы хорошо знакомы с нашей полицией, мистер Малиновский? |
"Are you suggesting that I shot Michael Gorman?" | - Вы что же, считаете, это я застрелил Гормана? |
"So far we are only asking for a statement. | - Пока мы лишь ждем ваших показаний. |
No charge has been made." | Обвинение еще не предъявлено. |
"But that is what you think - that I shot that ridiculous dressed-up military figure. | - Однако вы думаете, что я застрелил этого ряженого в военной форме? |
Why should I? | С какой стати? |
I didn't owe him money, I had no grudge against him." | Денег я у него не одалживал. Зла против него не имел! |
"It was a young lady who was shot at. | - Убить хотели молодую леди. |
Gorman ran to protect her and received the second bullet in his chest." "A young lady?" | Горман заслонил ее собой и получил пулю в грудь. |
"A young lady whom I think you know. Miss Elvira Blake." | Речь идет о мисс Эльвире Блейк, Мне кажется, вы ее знаете. |
"Do you say someone tried to shoot Elvira with my pistol?" He sounded incredulous. | - Вы хотите сказать, что кто-то намеревался убить Эльвиру из моего пистолета? |
"It could be that you had had a disagreement." | - Вы могли с ней поссориться. |
"You mean that I quarrelled with Elvira and shot her? | - Вы думаете, что я поругался с Эльвирой и стрелял в нее? |
What madness! | Какая дичь! |
Why should I shoot the girl I am going to marry?" | С чего бы я стал стрелять в девушку, на которой собираюсь жениться? |
"Is that part of your statement? | - Вы заявляете это официально? |
That you are going to marry Miss Elvira Blake?" | Что собираетесь жениться на мисс Блейк? |
Just for a moment or two Ladislaus hesitated. | Секунду-другую Малиновский колебался. |
Then he said, shrugging his shoulders, | Затем, пожав плечами, сказал: |
"She is still very young. | - Она еще слишком молода. |
It remains to be discussed." | Окончательно это не решено. |
"Perhaps she had promised to marry you, and then -she changed her mind. | - Может, она обещала выйти за вас, а потом раздумала? |
There was someone she was afraid of. | Она кого-то боялась, мистер Малиновский. |
Was it you, Mr Malinowski?" | Не вас ли? |
"Why should I want her to die? | - Зачем мне было желать ее смерти? |
Either I am in love with her and want to marry her, or if I do not want to marry her, I need not marry her. | Либо я влюблен в нее и хочу жениться, либо нет и делать этого не обязан. |
It is as simple as that. | Все так просто! |
So why should I kill her?" | К чему же мне ее убивать? |
"There aren't many people close enough to her to want to kill her." | - Слишком мал круг лиц, которых можно назвать ближайшими родственниками и которые могли бы желать ее смерти. |
Davy waited a moment and then said, almost casually, | - Дэви сделал маленькую паузу и затем добавил почти небрежно: |
"There's her mother, of course." | - Ну, есть, конечно, ее мать. |
"What!" | - Что? |
Malinowski sprang up. | - Малиновский вскочил. |
"Bess? | - Бесс? |
Bess kill her own daughter? | Бесс убивает собственную дочь? |
You are mad! | Да вы с ума сошли! |
Why should Bess kill Elvira?" | Зачем Бесс убивать Эльвиру? |
"Possibly because, as next of kin, she might inherit an enormous fortune." | - Она ее ближайшая родственница и, значит, наследница огромного состояния. |
"Bess? | - Бесс? |
You mean Bess would kill for money? | Бесс убивает ее из-за денег? |
She has plenty of money from her American husband. | Да у нее полно денег от ее американского мужа. |
Enough, anyway." | Достаточно, во всяком случае. |
"Enough is not the same as a great fortune," said Father. | - Достаточно - не то же самое, что огромное состояние! - заметил Дед. |
"People do murder for a large fortune, mothers have been known to kill their children, and children have killed their mothers." | - Из-за таких денег люди, случается, убивают, матери детей, дети родителей. |
"I tell you, you're mad!" | - Я говорю вам, вы сошли с ума! |
"You say that you may be going to marry Miss Blake. | - Так вы говорили, что, быть может, женитесь на мисс Блейк? |
Perhaps you have already married her? | А вдруг вы уже на ней женаты? |
If so, then you would be the one to inherit a vast fortune." | Тогда бы вам достались все ее деньги! |
"What more crazy, stupid things can you say! | - Какой еще вздор придет вам в голову? |
No, I am not married to Elvira. | Нет, я не женат на Эльвире. |
She is a pretty girl. | Она красивая девушка. |
I like her, and she is in love with me. | Она мне нравится, и она в меня влюблена. |
Yes, I admit it. | Да, это я признаю. |
I met her in Italy. | Мы с ней познакомились в Италии. |
We had fun - but that is all. No more, do you understand?" | Хорошо провели время. И ничего больше - вы меня поняли? |
"Indeed? | - В самом деле? |
Just now, Mr Malinowski, you said quite definitely that she was the girl you were going to marry." | Но вы только что сказали, что собираетесь на ней жениться? |
"Oh that." "Yes - that. | - Вроде того. |
Was it true?" | - Вроде чего? |
"I said it because - it sounded more respectable that way. | - Сказал потому, что это звучит благопристойно. |
You are so - prudish in this country -" | Ведь вы все такие ханжи в этой стране. |
"That seems to me an unlikely explanation." | - Это объяснение не кажется мне удовлетворительным. |
"You do not understand anything at all. | - Да вы ровно ничего не понимаете! |
The mother and I - we are lovers - I did not wish to say so - so I suggest instead that the daughter and I -we are engaged to be married. | Ее мать и я - мы любовники, я не хотел этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери. |
That sounds very English and proper." | Звучит вполне по-английски и вполне пристойно. |
"It sounds to me even more farfetched. You're rather badly in need of money, aren't you, Mr Malinowski?" | - Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер Малиновский? |
"My dear Chief Inspector, I am always in need of money. | - Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах. |
It is very sad." | Это очень печально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать