Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The racing motorist? | - Автогонщик? |
Really! | В самом деле! |
A handsome daredevil. | Красивый черт! |
Women fall for him easily. | Нравится женщинам. |
I wonder how he came across Elvira. | Интересно, где он мог с ней познакомиться? |
I don't see very well where their orbits would meet except - yes, I believe he was in Rome a couple of months ago. Possibly she met him there." | Разве что в Риме пару месяцев назад? |
"Very possibly. | - Очень возможно. |
Or could she have met him through her mother?" | А быть может, их, познакомила ее мать? |
"What, through Bess? | - Бесс? |
I wouldn't say that was at all likely." | Нет, это исключено. |
Davy coughed. | Дэви кашлянул. |
"Lady Sedgwick and Malinowski are said to be close friends, sir." | - Говорят, что леди Седжвик и Малиновский -близкие друзья? |
"Oh yes, yes, I know that's the gossip. | - Да-да. Я слышал. |
May be true, may not. | Может, это правда, а может, и нет. |
They are close friends - thrown together constantly by their way of life. | Они друзья, их жизненные пути часто пересекаются. |
Bess has had her affairs, of course; though, mind you, she's not the nymphomaniac type. | У Бесс, конечно, немало романов, но она отнюдь не легкомысленная. |
People are ready enough to say that about a woman, but it's not true in Bess's case. | Людям нравится всякое болтать, но относительно Бесс, не думаю, что это правда. |
Anyway, as far as I know, Bess and her daughter are practically not even acquainted with each other." | Кроме того, насколько я знаю, Бесс и ее дочь фактически не знакомы друг с другом. |
"That's what Lady Sedgwick told me. And you agree?" Egerton nodded. | - Да, леди Седжвик мне это говорила. |
"What other relatives has Miss Blake got?" | А какие еще родственники есть у мисс Блейк? |
"For all intents and purposes, none. | - Собственно говоря, никаких. |
Her mother's two brothers were killed in the war - and she was old Coniston's only child. | Два брата ее матери погибли на войне, а Эльвира -единственный ребенок старого Конистона. |
Mrs Melford, though the girl calls her 'Cousin Mildred,' is actually a cousin of Colonel Luscombe's. | Хотя Эльвира зовет миссис Мелфорд кузиной, на деле она кузина полковника Ласкома. |
Luscombe's done his best for the girl in his conscientious old-fashioned way - but it's difficult... for a man." | Ласком делал для девочки все что мог - на свой, старомодный лад, конечно - но это очень непросто.., для мужчины. |
"Miss Blake brought up the subject of marriage, you say? | - Итак, вы сказали, что мисс Блейк затронула вопрос о браке. |
There's no possibility, I suppose, that she may actually already be married -" | Вы не думаете, что она уже замужем? |
"She's well under age - she'd have to have the assent of her guardian and trustees." | - Она же несовершеннолетняя, тут нужно согласие опекунов... |
"Technically, yes. | - Юридически. |
But they don't always wait for that," said Father. | Но молодые люди иногда обходятся и без этого. |
"I know. | - Знаю. |
Most regrettable. | И это очень печально. |
One has to go through all the machinery of making them Wards of Court, and all the rest of it. And even that has its difficulties." "And once they're married, they're married," said Father. "I suppose, if she were married, and died suddenly, her husband would inherit?" | - А если она замужем, - сказал Дед, - в этом случае, если она внезапно погибает, наследник -ее муж? |
"This idea of marriage is most unlikely. | - Нет, этого не может быть! |
She has been most carefully looked after and..." | Об Эльвире прекрасно заботились, за ней смотрели... |
He stopped, reacting to Chief Inspector Davy's cynical smile. | Эгертон внезапно осекся, увидев циничную усмешку на лице старшего инспектора. |
However carefully Elvira had been looked after, she seemed to have succeeded in making the acquaintance of the highly unsuitable Ladislaus Malinowski. | Как бы за ней ни смотрели, она сумела-таки завязать знакомство с абсолютно неподходящим ей Малиновским... |
He said dubiously, | И задумчиво произнес: |
"Her mother bolted, it's true." | - Правда, ее мать в свое время сбежала... |
"Her mother bolted, yes - that's what she would do -but Miss Blake's a different type. | - Мать сбежала, это так, это в ее духе, но мисс Блейк - иной характер. |
She's just as set on getting her own way, but she'd go about it differently." | Она добивается своего с тем же упорством, но другими средствами. |
"You don't really think -" | - Уж не думаете ли вы?.. |
"I don't think anything - yet," said Chief Inspector Davy. | - Пока я ничего не думаю, - ответил старший инспектор Дэви. |
Chapter 24 | Глава 24 |
Ladislaus Malinowski looked from one to the other of the two police officers and flung back his head and laughed. | Ладислав Малиновский взглянул сначала на одного полицейского, потом - на другого, откинул голову и захохотал. |
"It is very amusing!" he said. | - Чрезвычайно забавно! |
"You look solemn as owls. | Вид у вас торжественный, будто у двух филинов! |
It is ridiculous that you should ask me to come here and wish to ask me questions. | С чего это вам вдруг вздумалось меня вызывать? |
You have nothing against me, nothing." | Никаких обвинений вы предъявить мне не можете. Никаких! |
"We think you may be able to assist us in our inquiries, Mr Malinowski." Chief Inspector Davy spoke with official smoothness. | - Мы думаем, что вы нам поможете в наших расследованиях, мистер Малиновский, - ответил старший инспектор Дэви с официальной любезностью. |
"You own a car, Mercedes-Otto, registration number FAN 2266." | - Вы владелец автомобиля "Мерседес-Отто" с номером FAN-2266? |
"Is there any reason why I should not own such a car?" | - А есть причины, по которым мне нельзя иметь такой номер? |
"No reason at all, sir. | - Никаких причин, сэр. |
There's just a little uncertainty as to the correct number. | Но вот небольшое недоразумение с номерными знаками. |
Your car was on a highway, M. Seven, and the registration plate on that occasion was a different one." | Когда ваш автомобиль был на шоссе М-7, он имел иной номерной знак. |
"Nonsense. | - Чепуха! |
It must have been some other car." | Это был какой-то другой автомобиль. |
"There aren't so many of that make. | - Автомобилей этой марки очень немного. |
We have checked up on those there are." | Остальные мы уже проверили. |
"You believe everything, I suppose, that your traffic police tell you! | - Вы принимаете за чистую монету все, что ни наговорит дорожная полиция! |
It is laughable! | Курам на смех! |
Where was all this?" | Где именно это было? |
"The place where the police stopped you and asked to see your license is not very far from Bedhampton. | - Место, где вас остановили, чтобы проверить документы, было неподалеку от Бедхэмптона. |
It was on the night of the Irish Mail robbery." | В ночь разбойного нападения на ирландский экспресс. |
"You really do amuse me," said Ladislaus Malinowski. | - Право, вы меня забавляете, - сказал Малиновский. |
"You have a revolver?" | - У вас есть револьвер? |
"Certainly, I have a revolver and an automatic pistol. | - Конечно. И револьвер, и маленький самозарядный пистолет. |
I have proper licenses for them." | И разрешения на них тоже имеются. |
"Quite so. | - Верно. |
They are both still in your possession?" | И они оба у вас до сих пор? |
"Certainly." | - Разумеется! |
"I have already warned you, Mr Malinowski." | - Так. Я вас уже предупреждал, мистер Малиновский. |
"The famous policeman's warning! | - А-а, пресловутое полицейское предупреждение! |
Anything you say will be taken down and used against you at your trial." | Все сказанное вами может быть использовано против вас в суде. |
"That's not quite the wording," said Father mildly. | - Не совсем точно, - мягко возразил Дед. |
"Used, yes. Against, no. | - Да, использовано, только не против. |
You don't want to qualify that statement of yours?" | Вы не изменили своего мнения на сей счет? |
"No, I do not." | - Нет, не изменил. |
"And you are sure you don't want your solicitor here?" | - И вы не хотите пригласить своего адвоката? |
"I do not like solicitors." | - Терпеть не могу адвокатов! |
"Some people don't. | - Что ж, есть люди, которые не любят адвокатов. |
Where are those firearms now?" | Так где же ваше оружие? |
"I think you know very well where they are, Chief Inspector. | - Полагаю, вы и сами прекрасно знаете! |
The small pistol is in the pocket of my car, the Mercedes-Otto whose registered number is, as I have said, FAN 2266. | Пистолет - в бюварном ящичке моего автомобиля, того самого "Мерседеса-Отто", номер FAN-2266. |
The revolver is in a drawer in my flat." | А револьвер - дома, в ящике стола. |
"You're quite right about the one in the drawer in your flat," said Father, "but the other - the pistol - is not in your car." | - Насчет второго вы правы. А вот что касается пистолета - его в вашем автомобиле нет. |
"Yes, it is. | - А я говорю - он там! |
It is in the left-hand pocket." | Слева! |
Father shook his head. | Дед покачал головой. |
"It may have been once. | - Возможно, он там когда-то и был. |
It isn't now. | Но сейчас его там нет. |
Is this it, Mr Malinowski?" | Это он, мистер Малиновский? |
He passed a small automatic pistol across the table. | Он протянул через стол маленький пистолет. |
Ladislaus Malinowski, with an air of great surprise, picked it up. | Ладислав Малиновский с изумлением взял его в руки. |
"Ah-ha, yes. | - Да-да. |
This is it. | Это он. |
So it was you who took it from my car?" | Вы его взяли из автомобиля? |
"No," said Father, "we didn't take it from your car. It was not in your car. | - Нет, мы его не брали. |
We found it somewhere else." | Мы нашли его в другом месте. |
"Where did you find it?" | - Где? |
"We found it," said Father, "in an area in Pond Street which - as you no doubt know - is a street near Park Lane. | - Мы нашли его на участке Понд-стрит, а эта улица, как вам известно, находится возле Парк-лейн. |
It could have been dropped by a man walking down that street - or running perhaps." | Его мог выронить идущий или бегущий по этой улице человек. |
Ladislaus Malinowski shrugged his shoulders. | Ладислав Малиновский пожал плечами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать