Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a certain amount of stereotyped questions and answers and expressions of horror on the part of Bridget's mother at hearing of Elvira's narrow escape from death, Bridget said, В конце концов она сказала:
"You know it's time for that committee meeting, Mum. - А знаешь, мама, тебе ведь уже пора идти на заседание комитета.
You said it was very important." Ты говорила, что это очень важно!
"Oh dear, dear," said Bridget's mother. - Ах, Боже мой. Боже мой! - запричитала мама.
"You know they'll get into a frightful mess without you, Mummy." - Они же там без тебя совершенно запутаются, мамочка!
"Oh, they will, they certainly will. But perhaps I ought -" - Да-да, конечно, но, с другой стороны, быть может, я должна...
"Now that's quite all right, madam," said Chief Inspector Davy, putting on his kindly old father look. - Ради Бога, не беспокойтесь, мэм! - сказал Дэви, придавая своему лицу добрейшее, отеческое выражение.
"You don't want to worry. Just you get off. - Идете, куда вам нужно.
I've finished all the important things. You've told me really everything I wanted to know. Все важные вопросы мы уже обсудили.
I've just one or two routine inquiries about people in Italy which I think your daughter Miss Bridget might be able to help me with." Остались кое-какие мелочи насчет этого пансиона в Италии, и я думаю, мисс Бриджет сможет мне помочь.
"Well, if you think you could manage, Bridget -" - Ну если ты справишься, Бриджет...
"Oh, I can manage, Mummy," said Bridget. Finally, with a great deal of fuss, Bridget's mother went off to her committee. - Справлюсь, мамочка, справлюсь!
"Oh dear," said Bridget, sighing, as she came back after closing the front door. О Господи! - тяжело вздохнула Бриджет, когда она вернулась к инспектору, затворив за матерью входную дверь.
"Really! - Нет, в самом деле!
I do think mothers are difficult." Нелегко нам с нашими родительницами!
"So they tell me," said Chief Inspector Davy. - Что верно, то верно - согласился старший инспектор.
"A lot of young ladies I come across have a lot of trouble with their mothers." "I'd have thought you'd put it the other way round," said Bridget. "Oh, I do, I do," said Davy. "But that's not how the young ladies see it. Now you can tell me a little more." - Многие молодые леди, с которыми мне доводилось встречаться, жаловались на некоторые разногласия в семье... Ну-с, а теперь, я надеюсь, вы сможете рассказать мне побольше.
"I couldn't really speak frankly in front of Mummy," explained Bridget. - Я не могла быть откровенной в мамином присутствии!
"But I do feel, of course, that it is really important that you should know as much as possible about all this. Но я понимаю, как все это важно.
I do know Elvira was terribly worried about something and afraid. She wouldn't exactly admit she was in danger, but she was." "I thought that might have been so. Of course I didn't like to ask you too much in front of your mother." "Oh no," said Bridget, "we don't want Mummy to hear about it. She gets in such a frightful state about things and she'd go and tell everyone. I mean, if Elvira doesn't want things like this to be known..." Мне известно, что Эльвира была чем-то ужасно обеспокоена и чего-то боялась.
"First of all," said Chief Inspector Davy, "I want to know about a box of chocolates in Italy. - Прежде всего, я хотел бы выяснить насчет той коробки конфет.
I gather there was some idea that a box was sent to her which might have been poisoned." Я понял, что конфеты были отравлены.
Bridget's eyes opened wide. Бриджет изумленно округлила глаза:
"Poisoned," she said. - Отравлены?
"Oh no. Нет-нет.
I don't think so. At least..." Не думаю... Впрочем...
"There was something?" - Так что-то было?
"Oh yes. - Ну да.
A box of chocolates came and Elvira did eat a lot of them and she was rather sick that night. Была коробка конфет, и Эльвира съела их довольно много и в ту же ночь захворала.
Quite ill." Сильно захворала.
"But she didn't suspect poison?" - И она подозревала, что в конфетах яд?
"No. - Нет.
At least - oh yes, she did say that someone was trying to poison one of us and we looked at the chocolates to see, you know, if anything had been injected into them." Впрочем, да, она говорила, что кто-то хочет нас отравить, и мы стали рассматривать конфеты, чтобы посмотреть, не трогал ли их кто-нибудь.
"And had it?" - И что же?
"No, it hadn't," said Bridget. - Ничего.
"At least, not as far as we could see." Во всяком случае, мы не смогли ничего обнаружить.
"But perhaps your friend, Miss Elvira, might still have thought so?" - Но ваша подружка, мисс Эльвира, продолжала так думать?
"Well, she might - but she didn't say any more." - Возможно, - но ничего такого не говорила.
"But you think she was afraid of someone?" - Но вы считаете, что Эльвира чего-то опасалась?
"I didn't think so at the time or notice anything. - В то время я ничего не замечала.
It was only here, later." Это было уже здесь, позже.
"What about his man, Guido?" - А что вы знаете о Гвидо?
Bridget giggled. Бриджет хихикнула:
"He had a terrific crush on Elvira," she said. - Ох, он жутко влюбился в Эльвиру!
"And you and your friend used to meet him places?" - И вы с вашей подругой с ним встречались.
"Well, I don't mind telling you," said Bridget. - Вам я могу сказать.
"After all you're the police. Вы ведь полиция.
It isn't important to you, that sort of thing and I expect you understand. Такого рода вещи вас не интересуют, и вы поймете.
Countess Martinelli was frightfully strict - or thought she was. Графиня Мартинелли была жутко строгая или воображала, что строгая.
And of course we had all sorts of dodges and things. Ну и, конечно, нам приходилось всячески крутиться.
We all stood in with each other. И мы все покрывали друг друга.
You know." Ну, вы понимаете!
"And told the right lies, I suppose?" - И приходилось обманывать, надо полагать?
"Well, I'm afraid so," said Bridget. - Приходилось, - признала Бриджит.
"But what can one do when anyone is so suspicious?" - А что делать, когда тебя все время подозревают?
"So you did meet Guido and all that. - Итак, вы встречались с Гвидо.
And used he to threaten Elvira?" Он угрожал Эльвире?
"Oh, not seriously, I don't think." - Да нет, не по-серьезному!
"Then perhaps there was someone else she used to meet?" - Быть может, она еще с кем-то встречалась?
"Oh - that - well, I don't know." - Ну, этого я не знаю.
"Please tell me, Miss Bridget. - Пожалуйста, мисс Бриджет, будьте откровенной.
It might be - vital, you know." Это может оказаться очень важным!
"Yes. Yes I can see that. - Да-да, понимаю.
Well there was someone. Там был один.
I don't know who it was, but there was someone else -she really minded about. Не знаю, кто он, но знаю, что он был небезразличен Эльвире.
She was deadly serious. Она очень серьезно к нему относилась.
I mean it was a really important thing." Это было для нее крайне важно!
"She used to meet him?" - Они встречались?
"I think so. - Думаю, что да.
I mean she'd say she was meeting Guido but it wasn't always Guido. Она говорила, что встречается с Гвидо, но это не.., всегда был Гвидо.
It was this other man." Это был тот, другой.
"Any idea who it was?" - Вы имеете представление о том, кто он?
"No." - Нет.
Bridget sounded a little uncertain. - В голосе Бриджет послышалась неуверенность.
"It wouldn't be a racing motorist called Ladislaus Malinowski?" - Может быть, автогонщик Ладислав Малиновский?
Bridget gaped at him. Бриджет удивленно уставилась на Дэви:
"So you know?" - Так вы знаете?
"Am I right?" - Значит, это так?
"Yes - I think so. - Да, как будто.
She'd got a photograph of him torn out of a paper. У нее была его фотография, вырезанная из газеты.
She kept it under her stockings." Она прятала ее в комоде под чулками.
"That might have been just a pin-up hero, mightn't it?" - А может, он просто кумир?
"Well it might, of course, but I don't think it was." - Может, и так, только я не думаю.
"Did she meet him here in this country, do you know?" - А здесь, в Англии, она с ним встречалась?
"I don't know. - Не знаю.
You see I don't really know what she's been doing since she came back from Italy." Я не очень-то в курсе того, что она делала, когда вернулась из Италии.
"She came up to London to the dentist," Davy prompted her. - Она приехала в Лондон к зубному врачу, -быстро подсказал Дэви.
"Or so she said. - Или так сказала.
Instead she came to you. Вместо этого явилась к вам.
She rang up Mrs Melford with some story about an old governess." Позвонила Мелфордам и что-то наплела о старой гувернантке.
A faint giggle came from Bridget. Бриджет отозвалась тихим хихиканьем.
"That wasn't true, was it?" said the Chief Inspector, smiling. - Значит, это было не правдой? - улыбнулся старший инспектор.
"Where did she really go?" - Куда же она поехала на самом деле?
Bridget hesitated and then said, После некоторого колебания Бриджет вымолвила:
"She went to Ireland." - В Ирландию.
"She went to Ireland, did she? - В Ирландию?
Why?" Зачем?
"She wouldn't tell me. - Не сказала.
She said there was something she had to find out." Сказала лишь, что ей надо кое-что выяснить.
"Do you know where she went in Ireland?" - Вы знаете, в какой именно город в Ирландии она ездила?
"Not exactly. She mentioned a name. - В точности - нет.
Bally something. Ballygowlan, I think it was." Но что-то вроде Балли.., что-то... Баллигауан, кажется.
"I see. - Так.
You're sure she went to Ireland?" Вы уверены, что она ездила в Ирландию?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x