Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a certain amount of stereotyped questions and answers and expressions of horror on the part of Bridget's mother at hearing of Elvira's narrow escape from death, Bridget said, | В конце концов она сказала: |
"You know it's time for that committee meeting, Mum. | - А знаешь, мама, тебе ведь уже пора идти на заседание комитета. |
You said it was very important." | Ты говорила, что это очень важно! |
"Oh dear, dear," said Bridget's mother. | - Ах, Боже мой. Боже мой! - запричитала мама. |
"You know they'll get into a frightful mess without you, Mummy." | - Они же там без тебя совершенно запутаются, мамочка! |
"Oh, they will, they certainly will. But perhaps I ought -" | - Да-да, конечно, но, с другой стороны, быть может, я должна... |
"Now that's quite all right, madam," said Chief Inspector Davy, putting on his kindly old father look. | - Ради Бога, не беспокойтесь, мэм! - сказал Дэви, придавая своему лицу добрейшее, отеческое выражение. |
"You don't want to worry. Just you get off. | - Идете, куда вам нужно. |
I've finished all the important things. You've told me really everything I wanted to know. | Все важные вопросы мы уже обсудили. |
I've just one or two routine inquiries about people in Italy which I think your daughter Miss Bridget might be able to help me with." | Остались кое-какие мелочи насчет этого пансиона в Италии, и я думаю, мисс Бриджет сможет мне помочь. |
"Well, if you think you could manage, Bridget -" | - Ну если ты справишься, Бриджет... |
"Oh, I can manage, Mummy," said Bridget. Finally, with a great deal of fuss, Bridget's mother went off to her committee. | - Справлюсь, мамочка, справлюсь! |
"Oh dear," said Bridget, sighing, as she came back after closing the front door. | О Господи! - тяжело вздохнула Бриджет, когда она вернулась к инспектору, затворив за матерью входную дверь. |
"Really! | - Нет, в самом деле! |
I do think mothers are difficult." | Нелегко нам с нашими родительницами! |
"So they tell me," said Chief Inspector Davy. | - Что верно, то верно - согласился старший инспектор. |
"A lot of young ladies I come across have a lot of trouble with their mothers." "I'd have thought you'd put it the other way round," said Bridget. "Oh, I do, I do," said Davy. "But that's not how the young ladies see it. Now you can tell me a little more." | - Многие молодые леди, с которыми мне доводилось встречаться, жаловались на некоторые разногласия в семье... Ну-с, а теперь, я надеюсь, вы сможете рассказать мне побольше. |
"I couldn't really speak frankly in front of Mummy," explained Bridget. | - Я не могла быть откровенной в мамином присутствии! |
"But I do feel, of course, that it is really important that you should know as much as possible about all this. | Но я понимаю, как все это важно. |
I do know Elvira was terribly worried about something and afraid. She wouldn't exactly admit she was in danger, but she was." "I thought that might have been so. Of course I didn't like to ask you too much in front of your mother." "Oh no," said Bridget, "we don't want Mummy to hear about it. She gets in such a frightful state about things and she'd go and tell everyone. I mean, if Elvira doesn't want things like this to be known..." | Мне известно, что Эльвира была чем-то ужасно обеспокоена и чего-то боялась. |
"First of all," said Chief Inspector Davy, "I want to know about a box of chocolates in Italy. | - Прежде всего, я хотел бы выяснить насчет той коробки конфет. |
I gather there was some idea that a box was sent to her which might have been poisoned." | Я понял, что конфеты были отравлены. |
Bridget's eyes opened wide. | Бриджет изумленно округлила глаза: |
"Poisoned," she said. | - Отравлены? |
"Oh no. | Нет-нет. |
I don't think so. At least..." | Не думаю... Впрочем... |
"There was something?" | - Так что-то было? |
"Oh yes. | - Ну да. |
A box of chocolates came and Elvira did eat a lot of them and she was rather sick that night. | Была коробка конфет, и Эльвира съела их довольно много и в ту же ночь захворала. |
Quite ill." | Сильно захворала. |
"But she didn't suspect poison?" | - И она подозревала, что в конфетах яд? |
"No. | - Нет. |
At least - oh yes, she did say that someone was trying to poison one of us and we looked at the chocolates to see, you know, if anything had been injected into them." | Впрочем, да, она говорила, что кто-то хочет нас отравить, и мы стали рассматривать конфеты, чтобы посмотреть, не трогал ли их кто-нибудь. |
"And had it?" | - И что же? |
"No, it hadn't," said Bridget. | - Ничего. |
"At least, not as far as we could see." | Во всяком случае, мы не смогли ничего обнаружить. |
"But perhaps your friend, Miss Elvira, might still have thought so?" | - Но ваша подружка, мисс Эльвира, продолжала так думать? |
"Well, she might - but she didn't say any more." | - Возможно, - но ничего такого не говорила. |
"But you think she was afraid of someone?" | - Но вы считаете, что Эльвира чего-то опасалась? |
"I didn't think so at the time or notice anything. | - В то время я ничего не замечала. |
It was only here, later." | Это было уже здесь, позже. |
"What about his man, Guido?" | - А что вы знаете о Гвидо? |
Bridget giggled. | Бриджет хихикнула: |
"He had a terrific crush on Elvira," she said. | - Ох, он жутко влюбился в Эльвиру! |
"And you and your friend used to meet him places?" | - И вы с вашей подругой с ним встречались. |
"Well, I don't mind telling you," said Bridget. | - Вам я могу сказать. |
"After all you're the police. | Вы ведь полиция. |
It isn't important to you, that sort of thing and I expect you understand. | Такого рода вещи вас не интересуют, и вы поймете. |
Countess Martinelli was frightfully strict - or thought she was. | Графиня Мартинелли была жутко строгая или воображала, что строгая. |
And of course we had all sorts of dodges and things. | Ну и, конечно, нам приходилось всячески крутиться. |
We all stood in with each other. | И мы все покрывали друг друга. |
You know." | Ну, вы понимаете! |
"And told the right lies, I suppose?" | - И приходилось обманывать, надо полагать? |
"Well, I'm afraid so," said Bridget. | - Приходилось, - признала Бриджит. |
"But what can one do when anyone is so suspicious?" | - А что делать, когда тебя все время подозревают? |
"So you did meet Guido and all that. | - Итак, вы встречались с Гвидо. |
And used he to threaten Elvira?" | Он угрожал Эльвире? |
"Oh, not seriously, I don't think." | - Да нет, не по-серьезному! |
"Then perhaps there was someone else she used to meet?" | - Быть может, она еще с кем-то встречалась? |
"Oh - that - well, I don't know." | - Ну, этого я не знаю. |
"Please tell me, Miss Bridget. | - Пожалуйста, мисс Бриджет, будьте откровенной. |
It might be - vital, you know." | Это может оказаться очень важным! |
"Yes. Yes I can see that. | - Да-да, понимаю. |
Well there was someone. | Там был один. |
I don't know who it was, but there was someone else -she really minded about. | Не знаю, кто он, но знаю, что он был небезразличен Эльвире. |
She was deadly serious. | Она очень серьезно к нему относилась. |
I mean it was a really important thing." | Это было для нее крайне важно! |
"She used to meet him?" | - Они встречались? |
"I think so. | - Думаю, что да. |
I mean she'd say she was meeting Guido but it wasn't always Guido. | Она говорила, что встречается с Гвидо, но это не.., всегда был Гвидо. |
It was this other man." | Это был тот, другой. |
"Any idea who it was?" | - Вы имеете представление о том, кто он? |
"No." | - Нет. |
Bridget sounded a little uncertain. | - В голосе Бриджет послышалась неуверенность. |
"It wouldn't be a racing motorist called Ladislaus Malinowski?" | - Может быть, автогонщик Ладислав Малиновский? |
Bridget gaped at him. | Бриджет удивленно уставилась на Дэви: |
"So you know?" | - Так вы знаете? |
"Am I right?" | - Значит, это так? |
"Yes - I think so. | - Да, как будто. |
She'd got a photograph of him torn out of a paper. | У нее была его фотография, вырезанная из газеты. |
She kept it under her stockings." | Она прятала ее в комоде под чулками. |
"That might have been just a pin-up hero, mightn't it?" | - А может, он просто кумир? |
"Well it might, of course, but I don't think it was." | - Может, и так, только я не думаю. |
"Did she meet him here in this country, do you know?" | - А здесь, в Англии, она с ним встречалась? |
"I don't know. | - Не знаю. |
You see I don't really know what she's been doing since she came back from Italy." | Я не очень-то в курсе того, что она делала, когда вернулась из Италии. |
"She came up to London to the dentist," Davy prompted her. | - Она приехала в Лондон к зубному врачу, -быстро подсказал Дэви. |
"Or so she said. | - Или так сказала. |
Instead she came to you. | Вместо этого явилась к вам. |
She rang up Mrs Melford with some story about an old governess." | Позвонила Мелфордам и что-то наплела о старой гувернантке. |
A faint giggle came from Bridget. | Бриджет отозвалась тихим хихиканьем. |
"That wasn't true, was it?" said the Chief Inspector, smiling. | - Значит, это было не правдой? - улыбнулся старший инспектор. |
"Where did she really go?" | - Куда же она поехала на самом деле? |
Bridget hesitated and then said, | После некоторого колебания Бриджет вымолвила: |
"She went to Ireland." | - В Ирландию. |
"She went to Ireland, did she? | - В Ирландию? |
Why?" | Зачем? |
"She wouldn't tell me. | - Не сказала. |
She said there was something she had to find out." | Сказала лишь, что ей надо кое-что выяснить. |
"Do you know where she went in Ireland?" | - Вы знаете, в какой именно город в Ирландии она ездила? |
"Not exactly. She mentioned a name. | - В точности - нет. |
Bally something. Ballygowlan, I think it was." | Но что-то вроде Балли.., что-то... Баллигауан, кажется. |
"I see. | - Так. |
You're sure she went to Ireland?" | Вы уверены, что она ездила в Ирландию? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать