Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nobody else was ill?" "No." | - Никто другой не болел? |
"So presumably nobody else ate the violet creams?" | Никто, значит, не ел этих конфет? |
"No. I don't think they could have. | - Думаю, что нет. |
You see, it was my present and they knew I liked the violet ones, so they'd leave them for me." | Видите ли, все знали, что конфеты с фиалками -мои любимые, и их оставили для меня. |
"The chap took a risk, whoever he was," said Father. | - Этот тип, однако, сильно рисковал! |
"The whole place might have been poisoned." | Он мог бы всех отравить! |
"It's absurd," said Lady Sedgwick sharply. "Utterly absurd! | - Абсурд какой-то, - резко сказала леди Седжвик. |
I never heard of anything so crude." | - В жизни своей не слышала подобной чепухи! |
Chief Inspector Davy made a slight gesture with his hand. "Please," he said, then he went on to Elvira. | - Прошу вас! - обратился к ней Дэви, сопроводив свою просьбу легким движением руки, и вновь повернулся к Эльвире: |
"Now I find that very interesting, Miss Blake. And you still didn't tell the Contessa?" "Oh no, we didn't. She'd have made a terrible fuss." | - Ваш рассказ очень интересен, мисс Блейк. |
"What did you do with the chocolates?" | И что же вы сделали с конфетами? |
"We threw them away," said Elvira. "They were lovely chocolates," she added, with a tone of slight grief. | - Выбросила. |
"You didn't try and find out who sent them?" | - И вы не пытались узнать, кто их послал? |
Elvira looked embarrassed. | Эльвира была явно смущена. |
"Well, you see, I thought it might have been Guido." | - Ну, понимаете, я подумала, что это мог быть Гвидо. |
"Yes?" said Chief Inspector Davy cheerfully. | - Вот как? - весело откликнулся старший инспектор. |
"And who is Guido?" | - И кто же такой Гвидо? |
"Oh, Guido..." Elvira paused. She looked at her mother. | - О, Гвидо... - Эльвира замолчала, взглянув на мать. |
"Don't be stupid," said Bess Sedgwick. | - Не глупи, - сказала Бесс Седжвик. |
"Tell Chief Inspector Davy about Guido, whoever he is. | - Расскажи старшему инспектору об этом Гвидо, кто бы он ни был. |
Every girl of your age has a Guido in her life. | У каждой девушки твоего возраста непременно есть какой-нибудь Гвидо. |
You met him out there, I suppose?" | Ты там с ним познакомилась? |
"Yes. | - Да. |
When we were taken to the opera. | Когда нас водили в оперу. |
He spoke to me there. | Он там со мной заговорил. |
He was nice. | Он был очень славный. |
Very attractive. | И привлекательный. |
I used to see him sometimes when we went to classes. | Потом я с ним изредка виделась, когда мы ходили на уроки. |
He used to pass me notes." | Он передавал мне записки. |
"And I suppose," said Bess Sedgwick, "that you told a lot of lies, and made plans with some friends and you managed to get out and meet him? Is that it?" | - И я полагаю, - вмешалась Бесс, - что тебе частенько приходилось обманывать и договариваться с подружками. Ты ухитрялась убегать из пансиона и с ним встречаться. |
Elvira looked relieved by this short cut to confession. | Эльвира, казалось, была довольна тем, что ее избавили от неприятных объяснений. |
"Yes. | - Да |
Bridget and I sometimes went out together. | Мы с Бриджет иногда выходили вместе. |
Sometimes Guido managed to -" | Иногда Гвидо ухитрялся... |
"What was Guido's other name?" | - Ну а как фамилия Гвидо? |
"I don't know," said Elvira. | - Не знаю. |
"He never told me." | Он не говорил. |
Chief Inspector Davy smiled at her. "You mean you're not going to tell? | - То есть вы не хотите нам этого сказать? -улыбнулся старший инспектор. |
Never mind. | - Ничего. |
I dare say we'll be able to find out quite all right without your help, if it should really matter. | Понадобится - узнаем и без вашей помощи. |
But why should you think that this young man who was presumably fond of you, should want to kill you?" | Однако почему вы думаете, что юноша, которому вы нравились, хотел вас убить? |
"Oh, because he used to threaten things like that. | - Ну потому, что он мне иногда угрожал. |
I mean, we used to have rows now and then. | Мы вечно ссорились. |
He'd bring some of his friends with him, and I'd pretend to like them better than him, and then he'd get very, very wild and angry. | Он приводил с собой приятелей, и я иногда делала вид, что кто-то из них мне нравится больше, чем он, и он очень, очень злился. |
He said I'd better be careful what I did. I couldn't give him up just like that! | Говорил, чтобы я была осторожна, что он не потерпит, чтобы я его бросила. |
That if I wasn't faithful to him he'd kill me! I just thought he was being melodramatic and theatrical." | Что, если я не буду ему верна, он меня убьет. |
Elvira smiled suddenly and unexpectedly. | - Эльвира внезапно улыбнулась. |
"But it was all rather fun. | - Все было очень забавно! |
I didn't think it was real or serious." | Я не думала, что это всерьез! |
"Well," said Chief Inspector Davy, "I don't think it does seem very likely that a young man such as you describe would really poison chocolates and send them to you." | - Не похоже, чтобы этот юноша, каким вы его описали, послал вам отравленные конфеты! |
"Well, I don't think so really either," said Elvira, "but it must have been him because I can't see that there's anyone else. | - Да я и сама так не думала, - сказала Эльвира, - но все-таки это должно быть он, потому что никто другой мне в голову не приходит! |
It worried me. | Это беспокоило меня. |
And then, when I came back here, I got a note -" She stopped. "What sort of a note?" "It just came in an envelope and was printed. | А когда я вернулась в Англию, то получила послание.., в конверте.., там было напечатано: |
It said: Be on your guard. | "Будьте настороже. |
Somebody wants to kill you." | Вас хотят убить". |
Chief Inspector Davy's eyebrows went up. | Брови старшего инспектора поползли вверх: |
"Indeed? | - В самом деле? |
Very curious. Yes, very curious. And it worried you. | Очень любопытно. |
You were frightened?" | И вас это испугало? |
"Yes. I began to - to wonder who could possibly want me out of the way. | - Да... Я все думала, кому это понадобилось убить меня? |
That's why I tried to find out if I was really very rich." "Go on." "And the other day in London something else happened. I was in the tube and there were a lot of people on the platform. I thought someone tried to push me onto the track." | Вот почему я старалась узнать, действительно ли я так богата... А недавно в метро, на платформе, где столпилось много народу, мне показалось, что кто-то пытался столкнуть меня на рельсы. |
"My dear child!" said Bess Sedgwick. "Don't romance." Again Father made that slight gesture of his hand. "Yes," said Elvira apologetically. | - Дитя мое, - воскликнула Бесс Седжвик, -перестань сочинять! |
"I expect I have been imagining it all but - I don't know - I mean, after what happened this evening it seems, doesn't it, as though it might all be true?" | - Ну, может быть, мне и в самом деле могло все это показаться, но после того, что случилось сегодня, выходит, это могло иметь место? |
She turned suddenly to Bess Sedgwick, speaking with urgency. | - Внезапно она повернулась к Бесс Седжвик: |
"Mother! | - Мама! |
You might know. Does anyone want to kill me? Could there be anyone? | Быть может, ты знаешь, кто хочет убить меня? |
Have I got an enemy?" | Есть у меня враг? |
"Of course you've not got an enemy," said Bess Sedgwick impatiently. | - Нет у тебя никаких врагов, - нетерпеливо оборвала ее Бесс Седжвик. |
"Don't be an idiot. | - Не будь дурочкой. |
Nobody wants to kill you. Why should they?" | Никто не собирается тебя убивать. |
"Then who shot at me tonight?" | - Тогда кто же стрелял в меня сегодня? |
"In that fog," said Bess Sedgwick, "you might have been mistaken for someone else. | - В тумане тебя могли принять за кого-то другого. |
That's possible, don't you think?" she said, turning to Father. | Это вполне возможно, не так ли? - спросила она, обращаясь к старшему инспектору. |
"Yes, I think it might be quite possible," said Chief Inspector Davy. | - Полагаю, возможно, - отозвался старший инспектор. |
Bess Sedgwick was looking at him very intently. | Бесс Седжвик посмотрела на него очень пристально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать