Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The left-hand side of his tunic showed a wet patch that was growing wetter as the blood oozed out into the cloth. На левой стороне его рубашки темнело пятно, расплывающееся по мере того, как кровь просачивалась сквозь материю.
Davy rolled up an eyelid, touched a wrist. Дэви приподнял ему веко, пощупал пульс.
He rose to his feet again. Затем встал на ноги.
"He's had it all right," he said. - Все кончено! - сказал он.
The girl gave a sharp cry. "Do you mean he's dead? - Он умер? - пронзительно вскрикнула девушка.
Oh no, no! - Нет, нет!
He can't be dead." Он не мог умереть!
"Who was it shot at you?" - Кто стрелял в вас?
"I don't know... - Не знаю.
I'd left my car just round the corner and was feeling my way along by the railings - I was going to Bertram's Hotel. Я оставила свою машину за углом и пошла вдоль ограды в "Бертрам".
And then suddenly there was a shot - and a bullet went past my cheek and then - he - the doorman from Bertram's - came running down the street towards me, and shoved me behind him, and then another shot came... I think - I think whoever it was must have been hiding in that area there." Внезапно раздался выстрел, пуля просвистела буквально у моего уха, и тогда он, швейцар из "Бертрама", помчался ко мне, оттолкнул меня, заслонил собою, и тут - второй выстрел... Я думаю - думаю, что тот, кто стрелял, прятался вон там...
Chief Inspector Davy looked where she pointed. Старший инспектор взглянул в указанном направлении.
At this end of Bertram's Hotel there was an old-fashioned area below the level of the street, with a gate and some steps down to it. С той стороны отеля "Бертрам" был старомодный цветник, находившийся ниже уровня мостовой, с калиткой, куда вели несколько ступенек.
Since it gave only on some store rooms it was not much used. Поскольку на этот участок выходили лишь помещения складов, людей там почти никогда не бывало.
But a man could have hidden there easily enough. Спрятаться там было нетрудно.
"You didn't see him?" - Вы его не видели?
"Not properly. - Как следует - нет.
He rushed past me like a shadow. Он промчался мимо как тень.
It was all thick fog." Туман!
Davy nodded. Дэви кивнул.
The girl began to sob hysterically. Девушка стала истерически всхлипывать:
"But who could possibly want to kill me? - Но кто, кто хотел убить меня?
Why should anyone want to kill me? Почему меня хотели убить?
That's the second time. I don't understand... Why?" Это уже во второй раз...
One arm round the girl, Chief Inspector Davy fumbled in his pocket with the other hand. Одной рукой поддерживая девушку, другой Дэви стал шарить в кармане.
The shrill notes of a police whistle penetrated the mist. III Пронзительный полицейский свисток прорезал туман.
In the lounge of Bertram's Hotel, Miss Gorringe had looked up sharply from the desk. В холле отеля "Бертрам" мисс Гориндж резко выпрямилась за своей стойкой.
One or two of the visitors had looked up also. Один или два постояльца устремили взгляд на дверь.
The older and deafer did not look up. Лишь старые и глухие никак не реагировали.
Henry, about to lower a glass of old brandy to a table, stopped poised with it still in his hand. Генри, принесший кому-то из клиентов рюмку бренди, замер, не успев поставить ее на столик.
Miss Marple sat forward, clutching the arms of her chair. Мисс Марпл выпрямилась в кресле, вцепившись в подлокотники.
"Accident!" a retired admiral said decisively. - Авария, - веско изрек отставной адмирал.
"Cars collided in the fog, I expect." - Наверняка две машины столкнулись в тумане.
The swing doors from the street were pushed open. Through them came what seemed like an outsize policeman, looking a good deal larger than life. Входящую дверь толкнули снаружи, и появился полицейский, показавшийся всем огромным.
He was supporting a girl in a pale fur coat. Он поддерживал девушку в светлом меховом манто.
She seemed hardly able to walk. Она едва брела.
The policeman looked round for help with some embarrassment. Полицейский озирался с некоторым смущением, ожидая помощи.
Miss Gorringe came out from behind the desk, prepared to cope. Из-за стойки поднялась мисс Гориндж, готовая прийти на выручку.
But at that moment the elevator came down. Но в это время спустился лифт.
A tall figure emerged, and the girl shook herself free from the policeman's support, and ran frantically across the lounge. Из него вышла высокого роста женщина, и тогда девушка, стряхнув с себя поддерживающую ее руку полицейского, неистово рванулась через весь холл к ней.
"Mother," she cried. - Мама! - закричала она.
"Oh Mother, Mother..." and threw herself, sobbing, into Bess Sedgwick's arms. - Мама, мама! - и, всхлипывая, упала в объятия Бесс Седжвик.
Chapter 21 Глава 21
Chief Inspector Davy settled himself back in his chair and looked at the two women sitting opposite him. Старший инспектор Дэви, откинувшись на спинку кресла, глядел на двух женщин, сидевших напротив него.
It was past midnight. Время было за полночь.
Police officials had come and gone. Представители полиции ушли.
There had been doctors, fingerprint men, an ambulance to remove the body; and now everything had narrowed to this one room dedicated for the purposes of the Law by Bertram's Hotel. Уже побывали врачи, дактилоскописты, карета "скорой помощи" увезла тело убитого, и теперь все сосредоточилось в этом небольшом помещении, специально предназначенном администрацией отеля для дел юридических.
Chief Inspector Davy sat one side of the table. Дэви сидел с одной стороны стола.
Bess Sedgwick and Elvira sat the other side. Бесс и Эльвира - с другой.
Against the wall a policeman sat unobtrusively writing. У стены устроился полицейский с блокнотом.
Detective Sergeant Wadell sat near the door. Сержант Уэделл расположился у двери.
Father looked thoughtfully at the two women facing him. Дед задумчиво разглядывал обеих сидящих перед ним женщин.
Mother and daughter. Мать и дочь.
There was, he noted, a strong superficial likeness between them. Внешнее сходство - да, весьма заметно.
He could understand how for one moment in the fog he had taken Elvira Blake for Bess Sedgwick. Понятно, почему в тумане он принял Эльвиру Блейк за Бесс Седжвик.
But now, looking at them, he was more struck by the points of difference than the points of resemblance. They were not really alike save in colouring, yet the impression persisted that here he had a positive and a negative version of the same personality. Но теперь бросалась в глаза и их непохожесть, будто перед вами два изображения одного и того же человека: позитив и негатив.
Everything about Bess Sedgwick was positive. И позитив, несомненно, Бесс Седжвик!
Her vitality, her energy, her magnetic attraction. Жизнелюбие, энергия, магнетическая притягательность.
He admired Lady Sedgwick. Он восхищался леди Седжвик.
He always had admired her. Он всегда ею восхищался.
He had admired her courage and had always been excited over her exploits; had said, reading his Sunday papers: Ее отвагой и ее неукротимостью; как-то, читая о ее очередном подвиге в воскресной газете, он воскликнул:
"She'll never get away with that," and invariably she had got away with it! "Ну, из этой переделки ей уж наверняка не выбраться", - но она неизменно выбиралась из всех переделок.
He had not thought it possible that she would reach journey's end and she had reached journey's end. Ему казалось, что ей не удастся закончить свое очередное путешествие благополучно, однако она его заканчивала.
He admired particularly the indestructible quality of her. В особенности пленяла ее неуязвимость.
She had had one air crash, several car crashes, had been thrown badly twice from her horse, but at the end of it here she was. Vibrant, alive, a personality one could not ignore for a moment. На ее счету были одна авиакатастрофа и несколько автомобильных, ее дважды сбрасывала лошадь, и, тем не менее, вот она тут - цела и невредима!
He took off his hat to her mentally. Он мысленно снимал перед ней шляпу.
Some day, of course, she would come a cropper. Придет, разумеется, день, когда наступит расплата.
You could only bear a charmed life for so long. Такое везение не может продолжаться вечно.
His eyes went from mother to daughter. Он перевел взгляд на дочь.
He wondered. Удивительно!
He wondered very much. Просто удивительно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x