Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a very slight reaction, but he noted the fact. | Какое-то мимолетное движение - однако не оставшееся незамеченным. |
"You remember me, Miss Gorringe," he said. | - Вы помните меня, мисс Гориндж? |
"I came here the other day." | Я тут был на днях. |
"Yes, of course I remember you, Chief Inspector. | - Да, конечно, я вас помню, инспектор. |
Is there anything more you want to know? | Вы что-то еще хотели узнать? |
Do you want to see Mr Humfries?" | Желаете видеть мистера Хамфриса? |
"No thank you. | - Нет, благодарю вас. |
I don't think that'll be necessary. | В этом нет необходимости. |
I'd just like one more look at your register if I may." | Я бы хотел еще раз взглянуть в журнал регистрации. |
"Of course." | - Да, разумеется. |
She pushed it along to him. | Мисс Гориндж подтолкнула к нему журнал. |
He opened it and looked slowly down the pages. | Дед стал медленно перелистывать страницы. |
To Miss Gorringe he gave the appearance of a man looking for one particular entry. | Мисс Гориндж могло показаться, что он ищет какую-то определенную фамилию. |
In actuality this was not the case. | Но это было не так. |
Father had an accomplishment which he had learned early in life and had developed into a highly skilled art. | С юных лет Дед обладал даром, который он развивал и довел до совершенства. |
He could remember names and addresses with a perfect and photographic memory. That memory would remain with him for twenty-four or even forty-eight hours. | Он запоминал адреса и фамилии с фотографической точностью и удерживал их в памяти двадцать четыре, а то и все сорок восемь часов. |
He shook his head as he shut the book and returned it to her. | Он покачал головой, захлопнул книгу и протянул ее мисс Гориндж. |
"Canon Pennyfather hasn't been in, I suppose?" he said in a light voice. | - Каноник Пеннифазер не заходил? - спросил он небрежно. |
"Canon Pennyfather?" | - Каноник Пеннифазер? |
"You know he's turned up again?" | - Разве вы не знаете, что он нашелся? |
"No indeed. | - Понятия не имею. |
Nobody has told me. | Мне никто ничего не сказал. |
Where?" | Где? |
"Some place in the country. | - В одной деревушке. |
Car accident it seems. | Как будто попал под машину. |
Wasn't reported to us. | Нам об этом не сообщили. |
Some good Samaritan just picked him up and looked after him." | Его подобрал и выходил какой-то добрый самаритянин. |
"Oh, I am pleased. | - Как я рада! |
Yes, I really am very pleased. | В самом деле очень рада. |
I was worried about him." | Я беспокоилась о нем. |
"So were his friends," said Father. | - Так же, как и его друзья, - сказал Дед. |
"Actually I was looking to see if one of them might be staying here now. | - Я, кстати, сейчас смотрел, не остановился ли кто-нибудь из них у вас. |
Archdeacon - Archdeacon - I can't remember his name now, but I'd know it if I saw it." | Архидьякон... Не помню фамилии, но вспомнил бы, если б увидел. |
"Tomlinson?" said Miss Gorringe helpfully. | - Томлисон? - подсказала мисс Гориндж. |
"He is due next week. | - Он должен приехать на той неделе. |
From Salisbury." | Из Солсбери. |
"No, not Tomlinson. | - Нет, не Томлисон. |
Well, it doesn't matter." | Но - не важно. |
He turned away. | - И Дед отошел от стойки. |
It was quiet in the lounge tonight. | В холле сегодня вечером было тихо. |
An ascetic-looking middle-aged man was reading through a badly typed thesis, occasionally writing a comment in the margin in such small crabbed handwriting as to be almost illegible. Every time he did this, he smiled in vinegary satisfaction. | Аскетического вида пожилой мужчина читал машинописные страницы, время от времени делая заметки на полях мелким корявым, совершенно неразборчивым почерком и каждый раз ядовито усмехался. |
There were one or two married couples of long standing who had little need to talk to each other. Occasionally two or three people were gathered together in the name of the weather conditions, discussing anxiously how they or their families were going to get where they wanted to be. | Было тут несколько супружеских пар, состоящих в браке столь давно, что у них не возникало особой потребности говорить друг с другом. Слышались взволнованные голоса, обсуждавшие погоду... |
"I rang up and begged Susan not to come by car... it means the M. One and always so dangerous in fog -" "They say it's clearer in the Midlands..." | "Я только что звонила и умоляла Сьюзен не ехать на машине. Дорога М-1 опасна во время тумана..." |
Chief Inspector Davy noted them as he passed. Without haste, and with no seeming purpose, he arrived at his objective. | Старший инспектор Дэви все это замечал, неторопливо и как бы без особой цели вышагивая по холлу. |
Miss Marple was sitting near the fire and observing his approach. | Мисс Марпл сидела у камина и наблюдала за его приближением. |
"So you're still here, Miss Marple. | - Итак, вы все еще здесь, мисс Марпл. |
I'm glad." | Я рад. |
"I go tomorrow," said Miss Marple. | - Завтра уезжаю. |
That fact had, somehow, been implicit in her attitude. | Перспектива близкого отъезда сказалась на ее позе. |
She had sat, not relaxed, but upright, as one sits in an airport lounge, or a railway waiting room. | Она сидела выпрямившись, - как сидят в зале ожидания вокзала или аэропорта. |
Her luggage, he was sure, would be packed, only toilet things and night wear to be added. | Дед был уверен, что она уже уложила свои вещи, оставив лишь туалетные принадлежности и ночную рубашку. |
"It is the end of my fortnight's holiday," she explained. | - Мой двухнедельный отдых закончился, - сказала она. |
"You've enjoyed it, I hope?" | - Вам было здесь хорошо, надеюсь? |
Miss Marple did not answer at once. | Мисс Марпл ответила не сразу. |
"In a way - yes..." | - С одной стороны - да. |
She stopped. | С другой... |
"And in another way, no?" | - А с другой стороны - нет? |
"It's difficult to explain what I mean -" | - Мне трудно объяснить... |
"Aren't you, perhaps, a little too near the fire? | - Не слишком ли близко вы сидите к огню? |
Rather hot, here. | Жарковато здесь. |
Wouldn't you like to move - into that corner perhaps." | Не хотите ли перейти - ну, скажем, вон в тот угол? |
Miss Marple looked at the corner indicated, then she looked at Chief Inspector Davy. | Мисс Марпл посмотрела в ту сторону, затем взглянула на старшего инспектора Дэви. |
"I think you are quite right," she said. | - Думаю, вы правы, - сказала она. |
He gave her a hand up, carried her handbag and her book for her and established her in the quiet corner he had indicated. "All right?" "Quite all right." | Он подал ей руку, взял ее сумочку и книгу и усадил в том углу, на который указал. |
"You know why I suggested it?" | - Вы поняли, почему я предложил вам пересесть? |
"You thought - very kindly - that it was too hot for me by the fire. | - С вашей стороны было очень любезно увести меня подальше от огня. |
Besides," she added, "our conversation cannot be overheard here." | А кроме того, отсюда наш разговор никто не услышит. |
"Have you got something you want to tell me, Miss Marple?" | - Вы что-то хотите мне сказать, мисс Марпл? |
"Now why should you think that?" | - Почему вы так думаете? |
"You looked as though you had," said Davy. | - У вас такой вид. |
"I'm sorry I showed it so plainly," said Miss Marple. | - Очень жаль, если это на мне написано. |
"I didn't mean to." | Я этого не хотела... |
"Well, what about it?" | - Так в чем же дело? |
"I don't know if I ought to do so. | - Право, не знаю, следует ли говорить. |
I would like you to believe, Inspector, that I am not really fond of interfering. | Поймите меня правильно, инспектор, я не люблю вмешиваться в чужие дела. |
I am against interference. | Я против этого. |
Though often well meant, it can cause a great deal of harm." "It's like that, is it? I see. Yes, it's quite a problem for you." "Sometimes one sees people doing things that seem to one unwise - even dangerous. But has one any right to interfere? | Нередко имеешь самые добрые намерения, а приносишь вред... Видеть, как люди поступают неразумно и даже подвергают себя опасности... Но имеешь ли право вмешиваться? |
Usually not, I think." | По-моему, нет. |
"Is this Canon Pennyfather you're talking about?" | - Вы говорите о канонике Пеннифазере? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать