Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very nice place to own, I should say. | - Чудесное, между прочим, заведение, этот отель. |
In fact, you must be quite proud of it." | Я бы на вашем месте им гордился. |
"Oh yes," said Hoffman. | - Да-да, - сказал Хоффман. |
"For the moment - I could not quite remember - you see -" he smiled deprecatingly - | - На какую-то секунду я просто запамятовал. |
"I own quite a lot of property in London. | Понимаете, у меня в Лондоне много разного имущества. |
It is a good investment - property. | Недвижимость - хорошее помещение капитала. |
If something comes on the market in what I think is a good position, and there is a chance of snapping it up cheap, I invest." | Если что-то появляется на рынке в приличном, по моему мнению, состоянии и есть возможность это недорого приобрести, я это делаю. |
"And was Bertram's Hotel going cheap?" | - А |
"As a running concern, it had gone down the hill," said Mr Hoffman, shaking his head. | "Бертрам" продавался по дешевке? |
"Well, it's on its feet now," said Father. | - Как отель он был в упадке, - покачал головой мистер Хоффман. |
"I was in there just the other day. | - Но теперь он процветает. |
I was very much struck with the atmosphere there. | Я там был на днях, и меня поразила атмосфера. |
Nice old-fashioned clientele, comfortable old-fashioned premises, nothing rackety about it, a lot of luxury without looking luxurious." | Прекрасная клиентура, старомодное, но комфортабельное помещение, не бросающаяся в глаза роскошь... |
"I know very little about it personally," explained Mr Hoffman. | - Лично я очень мало знаю об этом отеле, -пояснил мистер Хоффман. |
"It is just one of my investments - but I believe it is doing well." | - Просто одно из моих капиталовложений, но полагаю, дела там идут хорошо. |
"Yes, you seem to have a first-class fellow running it. | - У вас там превосходный управляющий. |
What is his name? | Как его фамилия? |
Humfries? | Хамфрис? |
Yes, Humfries." | Да-да, Хамфрис. |
"An excellent man," said Mr Hoffman. | - Превосходный человек. |
"I leave everything to him. | Я на него во всем полагаюсь. |
I look at the balance sheet once a year to see that all is well." | Раз в год проверяю финансовый отчет - лишний раз убедиться, что все в порядке. |
"The place was thick with titles," said Father. | - Там полно титулованных постояльцев, - сказал Дед. |
"Rich travelling Americans, too." He shook his head thoughtfully. | - А также богатых американских путешественников. |
"Wonderful combination." | Прекрасная комбинация! |
"You say you were in there the other day?" Mr Hoffman inquired. | - Говорите, вы там были на днях? |
"Not - not officially, I hope?" | Надеюсь, неофициально? |
"Nothing serious. | - Ничего серьезного. |
Just trying to clear up a little mystery." | Старался разгадать маленькую тайну. |
"A mystery? | - Тайну? |
In Bertram's Hotel?" | В отеле "Бертрам"? |
"So it seems. | - Похоже на то. |
The Case of the Disappearing Clergyman, you might label it." | "Дело об исчезнувшем священнике" - так это можно озаглавить. |
"That is a joke," Mr Hoffman said. | - Шутите! - сказал мистер Хоффман. |
"That is your Sherlock Holmes language." | - Это ваш полицейский жаргон в стиле Шерлока Холмса! |
"This clergyman walked out of the place one evening and was never seen again." | - Так вот, священник вышел из отеля однажды вечером, и больше никто его не видел. |
"Peculiar," said Mr Hoffman, "but such things happen. | - Странно, - сказал мистер Хоффман. - Но такое случается. |
I remember many, many years ago now, a great sensation. Colonel - now let me think of his name -Colonel Fergusson I think, one of the equerries of Queen Mary. He walked out of his club one night and he, too, was never seen again." | Помню, много лет назад была наделавшая шуму история с полковником... Дайте вспомнить фамилию... Да, полковник Фергюсон; вышел из своего клуба однажды ночью, и с тех пор его тоже никто не видел! |
"Of course," said Father, with a sigh, "a lot of these disappearances are voluntary." | - Иногда, - вздохнул Дед, - подобные исчезновения бывают добровольными! |
"You know more about that than I do, my dear Chief Inspector," said Mr Hoffman. | - Вам эти вещи известны лучше, чем мне, дорогой старший инспектор. |
He added, "I hope they gave you every assistance at Bertram's Hotel?" | Надеюсь, в "Бертраме" вам оказали всяческое содействие? |
"They couldn't have been nicer," Father assured him. "That Miss Gorringe, she has been with you some time, I believe?" | - Они были чрезвычайно любезны... Эта мисс Гориндж, она давно работает в отеле? |
"Possibly. | - Возможно. |
I really know so very little about it. | Я мало в это вникаю! |
I take no personal interest, you understand. | Поймите, никакой личной заинтересованности у меня нет. |
In fact -" he smiled disarmingly, "I was surprised that you even knew it belonged to me." | По правде говоря, - тут он обезоруживающе улыбнулся, - меня поразило, что вам вообще известно, кто владелец отеля! |
It was not quite a question; but once more there was a slight uneasiness in his eyes. | Это не было прямым вопросом, но в глазах Хоффмана промелькнула легкая тревога. |
Father noted it without seeming to. | Дед отметил ее, не показывая виду. |
"The ramifications that go on in the City are like a gigantic jigsaw," he said. | - Ответвления компаний в Сити похожи на гигантскую паутину, - объяснил Дед. |
"It would make my head ache if I had to deal with that side of things. | - Голова лопнет во все это вникать. |
I gather that a company - Mayfair Holding Trust or some name like that - is the registered owner. | Насколько я знаю, зарегистрированный владелец отеля - холдинговый трест "Мейфер". |
They're owned by another company and so on and so on. | А трест в свою очередь принадлежит другой компании, и так далее, и тому подобное. |
The real truth of the matter is that it belongs to you. | Но сути дела это не меняет - отель принадлежит вам. |
Simple as that. | Так что все просто. |
I'm right, aren't I?" | Я прав? |
"I and my fellow directors are what I dare say you'd call behind it, yes," admitted Mr Hoffman rather reluctantly. | - Помимо меня отелем владеют и другие члены правления, - сознался мистер Хоффман довольно неохотно. |
"Your fellow directors. | - Другие члены правления? |
And who might they be? | А кто они? |
Yourself and, I believe, a brother of yours?" | Вы и, по-моему, ваш брат Вильхельм? |
"My brother Wilhelm is associated with me in this venture. | - Мой брат Вильхельм - компаньон в этом деле. |
You must understand that Bertram's is only a part of a chain of various hotels, offices, clubs, and other London properties." | Вам следует, однако, знать, что "Бертрам" - лишь звено в цепи различных отелей, зданий, сдаваемых под офисы и клубы, а также другого недвижимого имущества в Лондоне. |
"Any other directors?" | - А кто другие ваши компаньоны? |
"Lord Pomfret, Abel Isaacstein." Hoffman's voice was suddenly edged. | - Лорд Помфрет, Абель Изаакстейн... - Хоффман внезапно повысил голос. |
"Do you really need to know all these things? | - Вам в самом деле необходимо все это знать? |
Just because you are looking into the Case of the Disappearing Clergyman?" | Только потому, что вы занимаетесь "Делом об исчезнувшем священнике"? |
Father shook his head and looked apologetic. | Дед покачал головой: |
"I suppose it's really curiosity. | - Да нет, просто любопытство. |
Looking for my disappearing clergyman was what took me to Bertram's, but then I got - well, interested if you understand what I mean. | Поиски исчезнувшего священника привели в отель "Бертрам", ну и этот отель заинтересовал меня. |
One thing leads to another sometimes, doesn't it?" | Знаете, как это бывает... |
"I suppose that could be so, yes. | - Понимаю, что так может быть, да. |
And now," he smiled, "your curiosity is satisfied?" | А теперь, - Хоффман улыбнулся, - ваше любопытство удовлетворено? |
"Nothing like coming to the horse's mouth when you want information, is there?" said Father genially. He rose to his feet. | - Когда нуждаешься в информации, лучше всего обратиться к первоисточнику, - добродушно подытожил Дед, вставая со стула. |
"There's only one thing I'd really like to know - and I don't suppose you'll tell me that." | - Но вот еще один вопрос, хотя, вероятно, на него вы ответить не сможете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать