Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very nice place to own, I should say. - Чудесное, между прочим, заведение, этот отель.
In fact, you must be quite proud of it." Я бы на вашем месте им гордился.
"Oh yes," said Hoffman. - Да-да, - сказал Хоффман.
"For the moment - I could not quite remember - you see -" he smiled deprecatingly - - На какую-то секунду я просто запамятовал.
"I own quite a lot of property in London. Понимаете, у меня в Лондоне много разного имущества.
It is a good investment - property. Недвижимость - хорошее помещение капитала.
If something comes on the market in what I think is a good position, and there is a chance of snapping it up cheap, I invest." Если что-то появляется на рынке в приличном, по моему мнению, состоянии и есть возможность это недорого приобрести, я это делаю.
"And was Bertram's Hotel going cheap?" - А
"As a running concern, it had gone down the hill," said Mr Hoffman, shaking his head. "Бертрам" продавался по дешевке?
"Well, it's on its feet now," said Father. - Как отель он был в упадке, - покачал головой мистер Хоффман.
"I was in there just the other day. - Но теперь он процветает.
I was very much struck with the atmosphere there. Я там был на днях, и меня поразила атмосфера.
Nice old-fashioned clientele, comfortable old-fashioned premises, nothing rackety about it, a lot of luxury without looking luxurious." Прекрасная клиентура, старомодное, но комфортабельное помещение, не бросающаяся в глаза роскошь...
"I know very little about it personally," explained Mr Hoffman. - Лично я очень мало знаю об этом отеле, -пояснил мистер Хоффман.
"It is just one of my investments - but I believe it is doing well." - Просто одно из моих капиталовложений, но полагаю, дела там идут хорошо.
"Yes, you seem to have a first-class fellow running it. - У вас там превосходный управляющий.
What is his name? Как его фамилия?
Humfries? Хамфрис?
Yes, Humfries." Да-да, Хамфрис.
"An excellent man," said Mr Hoffman. - Превосходный человек.
"I leave everything to him. Я на него во всем полагаюсь.
I look at the balance sheet once a year to see that all is well." Раз в год проверяю финансовый отчет - лишний раз убедиться, что все в порядке.
"The place was thick with titles," said Father. - Там полно титулованных постояльцев, - сказал Дед.
"Rich travelling Americans, too." He shook his head thoughtfully. - А также богатых американских путешественников.
"Wonderful combination." Прекрасная комбинация!
"You say you were in there the other day?" Mr Hoffman inquired. - Говорите, вы там были на днях?
"Not - not officially, I hope?" Надеюсь, неофициально?
"Nothing serious. - Ничего серьезного.
Just trying to clear up a little mystery." Старался разгадать маленькую тайну.
"A mystery? - Тайну?
In Bertram's Hotel?" В отеле "Бертрам"?
"So it seems. - Похоже на то.
The Case of the Disappearing Clergyman, you might label it." "Дело об исчезнувшем священнике" - так это можно озаглавить.
"That is a joke," Mr Hoffman said. - Шутите! - сказал мистер Хоффман.
"That is your Sherlock Holmes language." - Это ваш полицейский жаргон в стиле Шерлока Холмса!
"This clergyman walked out of the place one evening and was never seen again." - Так вот, священник вышел из отеля однажды вечером, и больше никто его не видел.
"Peculiar," said Mr Hoffman, "but such things happen. - Странно, - сказал мистер Хоффман. - Но такое случается.
I remember many, many years ago now, a great sensation. Colonel - now let me think of his name -Colonel Fergusson I think, one of the equerries of Queen Mary. He walked out of his club one night and he, too, was never seen again." Помню, много лет назад была наделавшая шуму история с полковником... Дайте вспомнить фамилию... Да, полковник Фергюсон; вышел из своего клуба однажды ночью, и с тех пор его тоже никто не видел!
"Of course," said Father, with a sigh, "a lot of these disappearances are voluntary." - Иногда, - вздохнул Дед, - подобные исчезновения бывают добровольными!
"You know more about that than I do, my dear Chief Inspector," said Mr Hoffman. - Вам эти вещи известны лучше, чем мне, дорогой старший инспектор.
He added, "I hope they gave you every assistance at Bertram's Hotel?" Надеюсь, в "Бертраме" вам оказали всяческое содействие?
"They couldn't have been nicer," Father assured him. "That Miss Gorringe, she has been with you some time, I believe?" - Они были чрезвычайно любезны... Эта мисс Гориндж, она давно работает в отеле?
"Possibly. - Возможно.
I really know so very little about it. Я мало в это вникаю!
I take no personal interest, you understand. Поймите, никакой личной заинтересованности у меня нет.
In fact -" he smiled disarmingly, "I was surprised that you even knew it belonged to me." По правде говоря, - тут он обезоруживающе улыбнулся, - меня поразило, что вам вообще известно, кто владелец отеля!
It was not quite a question; but once more there was a slight uneasiness in his eyes. Это не было прямым вопросом, но в глазах Хоффмана промелькнула легкая тревога.
Father noted it without seeming to. Дед отметил ее, не показывая виду.
"The ramifications that go on in the City are like a gigantic jigsaw," he said. - Ответвления компаний в Сити похожи на гигантскую паутину, - объяснил Дед.
"It would make my head ache if I had to deal with that side of things. - Голова лопнет во все это вникать.
I gather that a company - Mayfair Holding Trust or some name like that - is the registered owner. Насколько я знаю, зарегистрированный владелец отеля - холдинговый трест "Мейфер".
They're owned by another company and so on and so on. А трест в свою очередь принадлежит другой компании, и так далее, и тому подобное.
The real truth of the matter is that it belongs to you. Но сути дела это не меняет - отель принадлежит вам.
Simple as that. Так что все просто.
I'm right, aren't I?" Я прав?
"I and my fellow directors are what I dare say you'd call behind it, yes," admitted Mr Hoffman rather reluctantly. - Помимо меня отелем владеют и другие члены правления, - сознался мистер Хоффман довольно неохотно.
"Your fellow directors. - Другие члены правления?
And who might they be? А кто они?
Yourself and, I believe, a brother of yours?" Вы и, по-моему, ваш брат Вильхельм?
"My brother Wilhelm is associated with me in this venture. - Мой брат Вильхельм - компаньон в этом деле.
You must understand that Bertram's is only a part of a chain of various hotels, offices, clubs, and other London properties." Вам следует, однако, знать, что "Бертрам" - лишь звено в цепи различных отелей, зданий, сдаваемых под офисы и клубы, а также другого недвижимого имущества в Лондоне.
"Any other directors?" - А кто другие ваши компаньоны?
"Lord Pomfret, Abel Isaacstein." Hoffman's voice was suddenly edged. - Лорд Помфрет, Абель Изаакстейн... - Хоффман внезапно повысил голос.
"Do you really need to know all these things? - Вам в самом деле необходимо все это знать?
Just because you are looking into the Case of the Disappearing Clergyman?" Только потому, что вы занимаетесь "Делом об исчезнувшем священнике"?
Father shook his head and looked apologetic. Дед покачал головой:
"I suppose it's really curiosity. - Да нет, просто любопытство.
Looking for my disappearing clergyman was what took me to Bertram's, but then I got - well, interested if you understand what I mean. Поиски исчезнувшего священника привели в отель "Бертрам", ну и этот отель заинтересовал меня.
One thing leads to another sometimes, doesn't it?" Знаете, как это бывает...
"I suppose that could be so, yes. - Понимаю, что так может быть, да.
And now," he smiled, "your curiosity is satisfied?" А теперь, - Хоффман улыбнулся, - ваше любопытство удовлетворено?
"Nothing like coming to the horse's mouth when you want information, is there?" said Father genially. He rose to his feet. - Когда нуждаешься в информации, лучше всего обратиться к первоисточнику, - добродушно подытожил Дед, вставая со стула.
"There's only one thing I'd really like to know - and I don't suppose you'll tell me that." - Но вот еще один вопрос, хотя, вероятно, на него вы ответить не сможете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x