Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Father said thoughtfully, | Дед ответил задумчиво: |
"I thought he said 'the walls of Jericho.'" "What could he mean by that?" "It sounds Biblical," said Father. | - По-моему, он сказал "иерихонские стены"... Это что-то библейское. |
"Do you think we'll ever know," asked Campbell, "how that old boy got from the Cromwell Road to Milton St John?" | - Узнаем ли мы когда-нибудь, каким образом этот старичок очутился в Милтон-Сент-Джонс? |
"It doesn't seem as if we shall get much help from him," agreed Davy. | - Сам-то он вряд ли нам поможет! - сказал Дэви. |
"That woman who says she saw him on the train after the holdup. Can she possibly be right? Can he be mixed up in some way with these robberies? It seems impossible. He's such a thoroughly respectable old boy. | - А эта женщина, которая утверждает, будто видела его в вагоне после нападения на поезд... Неужели он каким-то образом замешан в этих ограблениях? |
Can't very well suspect a canon of Chadminster Cathedral of being mixed up with a train robbery, can one?" | Ну можно ли предположить, чтобы каноник Чедминстерского собора участвовал в нападении на поезд! |
"No," said Father thoughtfully, "no. | - Нет, - задумчиво протянул Дед. - Нет. |
No more than one can imagine Mr Justice Ludgrove being mixed up with a bank holdup." | Это так же трудно предположить, как и то, что судья Ладгроув участвовал в ограблении банка. |
Inspector Campbell looked at his superior officer curiously. | Инспектор Кэмпбелл с любопытством взглянул на своего шефа. |
The expedition to Chadminster concluded with a short and unprofitable interview with Dr Stokes. | Их поездка в Чедминстер завершилась кратким и ничего не давшим посещением доктора Стоукса. |
Dr Stokes was aggressive, uncooperative and rude. | Доктор Стоукс был настроен агрессивно, грубовато и явно не желал оказать никакого содействия. |
"I've known the Wheelings quite a while. | - Я знаю Уилингов довольно давно. |
They're by way of being neighbours of mine. | Они, между прочим, мои соседи. |
They'd picked some old chap up off the road. | Подобрали на дороге какого-то старика. |
Didn't know whether he was dead drunk, or ill. | Не знали, то ли он мертвецки пьян, то ли болен. |
Asked me in to have a look. | Попросили меня взглянуть. |
I told them he wasn't drunk - that it was concussion -" | Я им сказал, что он не пьян, что это сотрясение. |
"And you treated him for that." | - И вы стали его лечить?.. |
"Not at all. | - Ничего подобного! |
I didn't treat him, or prescribe for him or attend him. | Я не лечил его, ничего ему не прописывал, вообще им не занимался. |
I'm not a doctor - I was once, but I'm not now - I told them what they ought to do was ring up the police. | Я не врач, был когда-то, но теперь не врач, я им только сказал, что следует сообщить полиции. |
Whether they did or not I don't know. | Сообщили они или нет - не знаю. |
Not my business. | Не мое дело. |
They're a bit dumb, both of them - but kindly folk." | Они оба глуповаты, но люди добрые. |
"You didn't think of ringing up the police yourself?" | - А вы сами не подумали позвонить в полицию? |
"No, I did not. | - Нет, не подумал. |
I'm not a doctor. | Я не врач. |
Nothing to do with me. | Меня это не касается. |
As a human being I told them not to pour whisky down his throat and to keep him quiet and flat until the police came." | Просто из человеколюбия я им посоветовал не лить ему в глотку виски, а положить на спину и дать ему покой, пока не явится полиция. |
He glared at them and, reluctantly, they had to leave it at that. | Тут он глянул на них с такой неприязнью, что им ничего не оставалось, как уйти. |
Chapter 19 | Глава 19 |
Mr Hoffman was a big solid-looking man. | Мистер Хоффман оказался крупным, солидного вида мужчиной. |
He gave the appearance of being carved out of wood -preferably teak. | Казалось, будто он вырезан из одного куска дерева. |
His face was so expressionless as to give rise to surmise - could such a man be capable of thinking, of feeling emotion? | Лицо его настолько было лишено выражения, что каждый невольно задавал себе вопрос: способен ли этот человек думать и чувствовать? |
It seemed impossible. | Это казалось невозможным. |
His manner was highly correct. | Манеры его были безупречны. |
He rose, bowed, and held out a wedgelike hand. | Он встал, поклонился и протянул клинообразнуюру ку. |
"Chief Inspector Davy? | - Старший инспектор Дэви? |
It is some years since I had the pleasure - you may not even remember -" | Уже несколько лет я не имел удовольствия... Вы, возможно, и не помните... |
"Oh yes, I do, Mr Hoffman. | - Как же, как же, мистер Хоффман! |
The Aaronberg diamond case. | Дело о бриллиантах Ааронберга. |
You were a witness for the Crown - a most excellent witness, let me say. | Вы были свидетелем Короны, прекрасным свидетелем, позвольте заметить! |
The Defense was quite unable to shake you." | Защита не могла вас сбить! |
"I am not easily shaken," said Mr Hoffman gravely. | - Меня сбить нелегко, - серьезно сказал мистер Хоффман. |
He did not look a man who would easily be shaken. | Он не был похож на человека, которого легко сбить. |
"What can I do for you?" he went on. | - Чем могу быть полезен? |
"No trouble, I hope - I always want to agree well with the police. | Надеюсь, никаких неприятностей? |
I have the greatest admiration for your superb police force." | Я всегда старался быть в ладу с законом, я восхищаюсь вашей превосходной полицией! |
"Oh, there is no trouble. | - Нет-нет, никаких неприятностей. |
It is just that we wanted you to confirm a little information." | Просто некоторые сведения нуждаются в подтверждении. |
"I shall be delighted to help you in any way I can. | - Буду рад помочь, чем смогу. |
As I say, I have the highest opinion of your London police force. | Как я уже сказал, я высочайшего мнения о полиции Лондона. |
You have such a splendid class of men. So full of integrity, so fair, so just." | Такая честность, такая справедливость, такая объективность. |
"You'll make me embarrassed," said Father. | - Право, вы меня смущаете, - сказал Дед. |
"I am at your service. | - К вашим услугам. |
What is it that you want to know?" | Итак, что вы хотите знать? |
"I was just going to ask you to give me a little dope about Bertram's Hotel." | - Я хотел вас просить дать мне кое-какие сведения об отеле "Бертрам". |
Mr Hoffman's face did not change. | Ничего не изменилось в лице мистера Хоффмана. |
It was possible that his entire attitude became for a moment or two even more static than it had been before - that was all. | Быть может, оно стало еще более непроницаемым, чем прежде, - только и всего. |
"Bertram's Hotel?" he said. His voice was inquiring, slightly puzzled. | - Отель "Бертрам"? - переспросил он тоном вопросительным и слегка удивленным. |
It might have been that he had never heard of Bertram's Hotel or that he could not quite remember whether he knew Bertram's Hotel or not. | Как будто в жизни не слыхивал об отеле "Бертрам" или не мог толком припомнить это название. |
"You have a connection with it, have you not, Mr Hoffman?" | - Вы ведь имеете отношение к этому отелю, мистер Хоффман? |
Mr Hoffman moved his shoulders. "There are so many things," he said. "One cannot remember them all. | - Так много всего, - мистер Хоффман пожал плечами, - разве упомнишь? |
So much business, so much - it keeps me very busy." | Столько разных дел, я занят по горло... |
"You have your fingers in a lot of pies, I know that." | - Вы много к чему руку приложили, это нам известно. |
"Yes." | - Да. |
Mr Hoffman smiled a wooden smile. | - Мистер Хоффман улыбнулся деревянной улыбкой. |
"I pull out many plums, that is what you think? | - И немало этой рукой прибрал, вы об этом, да? |
And so you believe I have a connection with this -Bertram's Hotel?" | И вам, значит, кажется, что я как-то связан с отелем "Бертрам"? |
"I shouldn't have said a connection. | - Я бы не сказал, что связаны. |
As a matter of fact, you own it, don't you?" said Father genially. | Вы ведь владеете этим отелем, не так ли? -добродушно сказал Дед. |
This time, Mr Hoffman definitely did stiffen. | На этот раз мистер Хоффман действительно одеревенел. |
"Now who told you that, I wonder?" he said softly. | - Интересно, кто вам это сказал? - мягко осведомился он. |
"Well, it's true, isn't it?" said Chief Inspector Davy cheerfully. | - Но ведь это правда, не так ли? - заулыбался старший инспектор Дэви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать