Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Canon Pennyfather looked at Chief Inspector Davy and Inspector Campbell, and Chief Inspector Davy and Inspector Campbell looked at him. | Каноник Пеннифазер смотрел на старшего инспектора Дэви и инспектора Кэмпбелла, а старший инспектор Дэви и инспектор Кэмпбелл смотрели на каноника. |
Canon Pennyfather was at home again. | Каноник Пеннифазер вновь был у себя дома. |
Sitting in the big armchair in his library, a pillow behind his head and his feet up on a pouffe, with a rug over his knees to emphasize his invalid status. | Он сидел в своем кабинете в глубоком кресле, за головой подушка, ноги на скамеечке, на коленях плед - словом, сразу видно, что человеку нездоровится. |
"I'm afraid," he was saying politely, "that I simply cannot remember anything at all." | - Боюсь, - вежливо промолвил он, - что я ровно ничего не смогу припомнить. |
"You can't remember the accident when the car hit you?" | - Вы помните, как вас сбил автомобиль? |
"I'm really afraid not." | - Боюсь, что нет. |
"Then how did you know a car did hit you?" demanded Inspector Campbell acutely. | - Тогда откуда же вы знаете, что вас сбил именно автомобиль? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"The woman there, Mrs - Mrs - was her name Wheeling? - told me about it." | - Эта женщина, миссис.., миссис.., как же ее фамилия? Да, Уилинг... Она мне сказала. |
"And how did she know?" | - А она откуда узнала? |
Canon Pennyfather looked puzzled. | Каноник Пеннифазер озадаченно пожал плечами. |
"Dear me, you are quite right. | - Боже мой, ведь вы совершенно правы! |
She couldn't have known, could she? | В самом деле, откуда она могла знать? |
I suppose she thought it was what must have happened." "And you really cannot remember anything? | Видимо, думала, что именно это со мной случилось. |
How did you come to be in Milton St John?" | - Ну а как вы очутились в Милтон-Сент-Джонс? |
"I've no idea," said Canon Pennyfather. | - Понятия не имею! |
"Even the name is quite unfamiliar to me." | Даже название это мне не знакомо! |
Inspector Campbell's exasperation was mounting, but Chief Inspector Davy said in his soothing, homely voice: | Инспектор Кэмпбелл нахмурился, чувствовалось, что он сейчас взорвется, но тут старший инспектор Дэви произнес добродушно-успокаивающим тоном: |
"Just tell us again the last thing you do remember, sir." | - Тогда расскажите-ка нам еще раз все, что упомните, сэр! |
Canon Pennyfather turned to him with relief. | Каноник Пеннифазер взглянул на него с облегчением. |
The inspector's dry skepticism had made him uncomfortable. | Недоверчивость инспектора Кэмпбелла угнетала его. |
"I was going to Lucerne to a congress. | - Я ехал в Люцерн на конгресс. |
I took a taxi to the airport - at least to Kensington Air Station." | Взял такси до Кенсингтонского аэропорта. |
"Yes. | - Так. |
And then?" | А потом? |
"That's all. | - Вот и все. |
I can't remember any more. | Ничего больше не помню. |
The next thing I remember is the wardrobe." | Первое, что помню, это - гардероб. |
"What wardrobe?" demanded Inspector Campbell. | - Какой гардероб? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"It was in the wrong place." | - Он стоял не там, где надо. |
Inspector Campbell was tempted to go into this question of a wardrobe in the wrong place. Chief Inspector Davy cut in. | Инспектор Кэмпбелл явно собирался разобраться в истории с гардеробом, стоявшим не там, где надо, но тут опять вмешался старший инспектор Дэви: |
"Do you remember arriving at the air station, sir?" | - А вы помните, как приехали в аэропорт, сэр? |
"I suppose so," said Canon Pennyfather, with the air of one who has a great deal of doubt on the matter. | - Кажется, да, - ответил каноник неуверенно. |
"And you duly flew to Lucerne." | - И значит, вы полетели в Люцерн? |
"Did I? | - Да? |
I don't remember anything about it if so." | Но я этого совершенно не помню. |
"Do you remember arriving back at Bertram's Hotel that night?" | - А помните, что вернулись в отель "Бертрам" в тот же вечер? |
"No." | - Нет. |
"You do remember Bertram's Hotel?" | - Но отель-то помните? |
"Of course. | - Конечно. |
I was staying there. Very comfortable. | Я там остановился. |
I kept my room on." | И номер за собой оставил. |
"Do you remember travelling in a train?" | - А что ехали в поезде? |
"A train? | - В поезде? |
No, I can't recall a train." | Нет, поезда совершенно не помню! |
"There was a holdup. The train was robbed. | - На поезд было нападение. |
Surely, Canon Pennyfather, you can remember that." | Уж это-то вы должны были сохранить в памяти! |
"I ought to, oughtn't I?" said Canon Pennyfather. | - Должен? - сказал каноник. |
"But somehow -" he spoke apologetically - "I don't." | - Но почему-то, почему-то не сохранил. |
He looked from one to the other of the officers with a bland gentle smile. | - И он улыбнулся кроткой, извиняющейся улыбкой. |
"Then your story is that you remember nothing after going in a taxi to the air station until you woke up in the Wheelings' cottage at Milton St John." | - Выходит, что вы помните лишь поездку в аэропорт, затем очнулись в доме Уилингов в Милтон-Сент-Джонс? |
"There is nothing unusual in that," the Canon assured him. "It happens quite often in cases of concussion." | - Но в этом нет ничего странного, - заверил каноник, - так часто бывает при сотрясении! |
"What did you think had happened to you when you woke up?" | - Что же произошло, когда вы пришли в себя? |
"I had such a headache I really couldn't think. | - У меня была такая головная боль, что я ни о чем не мог думать. |
Then of course I began to wonder where I was and Mrs Wheeling explained and brought me some excellent soup. | Затем, конечно, мне захотелось понять, где я нахожусь, а миссис Уилинг мне это объяснила и принесла чудесный суп. |
She called me 'love' and 'dearie' and 'ducks,'" said the canon with slight distaste, "but she was very kind. | Она называла меня "миленький" и "голубчик", -добавил каноник с легким неудовольствием, - но была очень добра. |
Very kind indeed." | Очень. |
"She ought to have reported the accident to the police. Then you would have been taken to hospital and properly looked after," said Campbell. | - Она обязана была сообщить о несчастном случае в полицию, тогда вас отвезли бы в больницу и обеспечили надлежащий уход! - заявил Кэмпбелл. |
"She looked after me very well," the canon protested, with spirit, "and I understand that with concussion there is very little you can do except keep the patient quiet." | - Но она прекрасно за мной ходила! А кроме того, насколько я знаю, при сотрясении особого ухода не требуется, только покой. |
"If you should remember anything more, Canon Pennyfather -" | - Если вы хоть что-нибудь еще вспомните, сэр... |
The canon interrupted him. | Каноник перебил его: |
"Four whole days I seem to have lost out of my life," he said. | - Целых четыре дня выпали из моей жизни. |
"Very curious. | Поразительно! |
Really very curious indeed. I wonder so much where I was and what I was doing. | Просто поразительно! |
The doctor tells me it may all come back to me. | Доктор сказал, что, быть может, я вспомню. |
On the other hand it may not. Possibly I shall never know what happened to me during those days." His eyelids flickered. "You'll excuse me. I think I am rather tired." | А может, не удастся, и я так никогда и не узнаю, что со мной было в эти дни... Простите меня, я, кажется, устал... |
"That's quite enough now," said Mrs McCrae, who had been hovering by the door, ready to intervene if she thought it necessary. She advanced upon them. | - Довольно, довольно, - заявила миссис Маккрэй, стоявшая в дверях наготове. |
"Doctor says he wasn't to be worried," she said firmly. | - Доктор не велел его утомлять. |
The policemen rose and moved towards the door. | Полицейские встали и направились к двери. |
Mrs McCrae shepherded them out into the hall rather in the manner of a conscientious sheepdog. | Миссис Маккрэй пошла их проводить. |
The canon murmured something and Chief Inspector Davy who was the last to pass through the door wheeled round at once. | Каноник что-то пробормотал, старший инспектор Дэви, выходивший последним, обернулся: |
"What was that?" he asked, but the canon's eyes were now closed. | - Что вы сказали? Но глаза каноника были прикрыты. |
"What did you think he said?" said Campbell as they left the house after refusing Mrs McCrae's lukewarm offer of refreshment. | - Как вы думаете, что он сказал? - осведомился Кэмпбелл, когда они вышли из дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать