Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Canon Pennyfather looked at Chief Inspector Davy and Inspector Campbell, and Chief Inspector Davy and Inspector Campbell looked at him. Каноник Пеннифазер смотрел на старшего инспектора Дэви и инспектора Кэмпбелла, а старший инспектор Дэви и инспектор Кэмпбелл смотрели на каноника.
Canon Pennyfather was at home again. Каноник Пеннифазер вновь был у себя дома.
Sitting in the big armchair in his library, a pillow behind his head and his feet up on a pouffe, with a rug over his knees to emphasize his invalid status. Он сидел в своем кабинете в глубоком кресле, за головой подушка, ноги на скамеечке, на коленях плед - словом, сразу видно, что человеку нездоровится.
"I'm afraid," he was saying politely, "that I simply cannot remember anything at all." - Боюсь, - вежливо промолвил он, - что я ровно ничего не смогу припомнить.
"You can't remember the accident when the car hit you?" - Вы помните, как вас сбил автомобиль?
"I'm really afraid not." - Боюсь, что нет.
"Then how did you know a car did hit you?" demanded Inspector Campbell acutely. - Тогда откуда же вы знаете, что вас сбил именно автомобиль? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"The woman there, Mrs - Mrs - was her name Wheeling? - told me about it." - Эта женщина, миссис.., миссис.., как же ее фамилия? Да, Уилинг... Она мне сказала.
"And how did she know?" - А она откуда узнала?
Canon Pennyfather looked puzzled. Каноник Пеннифазер озадаченно пожал плечами.
"Dear me, you are quite right. - Боже мой, ведь вы совершенно правы!
She couldn't have known, could she? В самом деле, откуда она могла знать?
I suppose she thought it was what must have happened." "And you really cannot remember anything? Видимо, думала, что именно это со мной случилось.
How did you come to be in Milton St John?" - Ну а как вы очутились в Милтон-Сент-Джонс?
"I've no idea," said Canon Pennyfather. - Понятия не имею!
"Even the name is quite unfamiliar to me." Даже название это мне не знакомо!
Inspector Campbell's exasperation was mounting, but Chief Inspector Davy said in his soothing, homely voice: Инспектор Кэмпбелл нахмурился, чувствовалось, что он сейчас взорвется, но тут старший инспектор Дэви произнес добродушно-успокаивающим тоном:
"Just tell us again the last thing you do remember, sir." - Тогда расскажите-ка нам еще раз все, что упомните, сэр!
Canon Pennyfather turned to him with relief. Каноник Пеннифазер взглянул на него с облегчением.
The inspector's dry skepticism had made him uncomfortable. Недоверчивость инспектора Кэмпбелла угнетала его.
"I was going to Lucerne to a congress. - Я ехал в Люцерн на конгресс.
I took a taxi to the airport - at least to Kensington Air Station." Взял такси до Кенсингтонского аэропорта.
"Yes. - Так.
And then?" А потом?
"That's all. - Вот и все.
I can't remember any more. Ничего больше не помню.
The next thing I remember is the wardrobe." Первое, что помню, это - гардероб.
"What wardrobe?" demanded Inspector Campbell. - Какой гардероб? - спросил инспектор Кэмпбелл.
"It was in the wrong place." - Он стоял не там, где надо.
Inspector Campbell was tempted to go into this question of a wardrobe in the wrong place. Chief Inspector Davy cut in. Инспектор Кэмпбелл явно собирался разобраться в истории с гардеробом, стоявшим не там, где надо, но тут опять вмешался старший инспектор Дэви:
"Do you remember arriving at the air station, sir?" - А вы помните, как приехали в аэропорт, сэр?
"I suppose so," said Canon Pennyfather, with the air of one who has a great deal of doubt on the matter. - Кажется, да, - ответил каноник неуверенно.
"And you duly flew to Lucerne." - И значит, вы полетели в Люцерн?
"Did I? - Да?
I don't remember anything about it if so." Но я этого совершенно не помню.
"Do you remember arriving back at Bertram's Hotel that night?" - А помните, что вернулись в отель "Бертрам" в тот же вечер?
"No." - Нет.
"You do remember Bertram's Hotel?" - Но отель-то помните?
"Of course. - Конечно.
I was staying there. Very comfortable. Я там остановился.
I kept my room on." И номер за собой оставил.
"Do you remember travelling in a train?" - А что ехали в поезде?
"A train? - В поезде?
No, I can't recall a train." Нет, поезда совершенно не помню!
"There was a holdup. The train was robbed. - На поезд было нападение.
Surely, Canon Pennyfather, you can remember that." Уж это-то вы должны были сохранить в памяти!
"I ought to, oughtn't I?" said Canon Pennyfather. - Должен? - сказал каноник.
"But somehow -" he spoke apologetically - "I don't." - Но почему-то, почему-то не сохранил.
He looked from one to the other of the officers with a bland gentle smile. - И он улыбнулся кроткой, извиняющейся улыбкой.
"Then your story is that you remember nothing after going in a taxi to the air station until you woke up in the Wheelings' cottage at Milton St John." - Выходит, что вы помните лишь поездку в аэропорт, затем очнулись в доме Уилингов в Милтон-Сент-Джонс?
"There is nothing unusual in that," the Canon assured him. "It happens quite often in cases of concussion." - Но в этом нет ничего странного, - заверил каноник, - так часто бывает при сотрясении!
"What did you think had happened to you when you woke up?" - Что же произошло, когда вы пришли в себя?
"I had such a headache I really couldn't think. - У меня была такая головная боль, что я ни о чем не мог думать.
Then of course I began to wonder where I was and Mrs Wheeling explained and brought me some excellent soup. Затем, конечно, мне захотелось понять, где я нахожусь, а миссис Уилинг мне это объяснила и принесла чудесный суп.
She called me 'love' and 'dearie' and 'ducks,'" said the canon with slight distaste, "but she was very kind. Она называла меня "миленький" и "голубчик", -добавил каноник с легким неудовольствием, - но была очень добра.
Very kind indeed." Очень.
"She ought to have reported the accident to the police. Then you would have been taken to hospital and properly looked after," said Campbell. - Она обязана была сообщить о несчастном случае в полицию, тогда вас отвезли бы в больницу и обеспечили надлежащий уход! - заявил Кэмпбелл.
"She looked after me very well," the canon protested, with spirit, "and I understand that with concussion there is very little you can do except keep the patient quiet." - Но она прекрасно за мной ходила! А кроме того, насколько я знаю, при сотрясении особого ухода не требуется, только покой.
"If you should remember anything more, Canon Pennyfather -" - Если вы хоть что-нибудь еще вспомните, сэр...
The canon interrupted him. Каноник перебил его:
"Four whole days I seem to have lost out of my life," he said. - Целых четыре дня выпали из моей жизни.
"Very curious. Поразительно!
Really very curious indeed. I wonder so much where I was and what I was doing. Просто поразительно!
The doctor tells me it may all come back to me. Доктор сказал, что, быть может, я вспомню.
On the other hand it may not. Possibly I shall never know what happened to me during those days." His eyelids flickered. "You'll excuse me. I think I am rather tired." А может, не удастся, и я так никогда и не узнаю, что со мной было в эти дни... Простите меня, я, кажется, устал...
"That's quite enough now," said Mrs McCrae, who had been hovering by the door, ready to intervene if she thought it necessary. She advanced upon them. - Довольно, довольно, - заявила миссис Маккрэй, стоявшая в дверях наготове.
"Doctor says he wasn't to be worried," she said firmly. - Доктор не велел его утомлять.
The policemen rose and moved towards the door. Полицейские встали и направились к двери.
Mrs McCrae shepherded them out into the hall rather in the manner of a conscientious sheepdog. Миссис Маккрэй пошла их проводить.
The canon murmured something and Chief Inspector Davy who was the last to pass through the door wheeled round at once. Каноник что-то пробормотал, старший инспектор Дэви, выходивший последним, обернулся:
"What was that?" he asked, but the canon's eyes were now closed. - Что вы сказали? Но глаза каноника были прикрыты.
"What did you think he said?" said Campbell as they left the house after refusing Mrs McCrae's lukewarm offer of refreshment. - Как вы думаете, что он сказал? - осведомился Кэмпбелл, когда они вышли из дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x