Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All we'd got to do was to keep you lying flat and quiet in a dark room. Надо только, чтобы вы неподвижно лежали на спине в темной комнате.
'Mind you,' he said, 'I'm not giving an opinion or anything like that. "Имейте в виду, - это доктор говорит, - я своего заключения не давал.
This is unofficial. Это - личное мнение.
I've no right to prescribe or to say anything. Я не имею права ни лечить, ни назначать лечение.
By rights I dare say you ought to report it to the police, but if you don't want to, why should you?' По закону надо бы вам сообщить в полицию, но, если вы не хотите, не надо.
Give the poor old geezer a chance, that's what he said. - И добавил: - Позаботьтесь об этом славном старикашке!"
Excuse me if I'm speaking disrespectful. Уж извините, если я не так выразилась.
He's a rough and ready speaker, the doctor is. Наш доктор и нагрубить может, от него всякое услышишь.
Now what about a drop of soup and some hot bread and milk?" Не угодно ли супа или поджаренного хлеба с молоком?
"Either," said Canon Pennyfather faintly, "would be very welcome." - Приветствую и то и другое, - отозвался каноник Пеннифазер.
He relapsed on to his pillows. Он опустился на подушки.
An accident? Несчастный случай?
So that was it. Вот значит что!
An accident, and he couldn't remember a thing about it! Несчастный случай, а он ничего не помнит!
A few minutes later the good woman returned bearing a tray with a steaming bowl on it. Через несколько минут добрая самаритянка принесла на подносе дымящуюся миску.
"You'll feel better after this," she said. "I'd like to have put a drop of whisky or a drop of brandy in it but the doctor said you wasn't to have nothing like that." "Certainly not," said Canon Pennyfather, "not with concussion. No. It would have been unadvisable." - Покушайте, и вам сразу полегчает.
"I'll put another pillow behind your back, shall I, ducks? There, is that all right?" Я вам подложу еще одну подушку под спину. Ладно, миленький?
Canon Pennyfather was a little startled by being addressed as "ducks." Каноник Пеннифазер был несколько удивлен, что его назвали "миленьким".
He told himself that it was kindly meant. "Upsy-daisy," said the woman, "there we are." Но решил, что это тоже от доброго сердца.
"Yes, but where are we?" said Canon Pennyfather. - Где мы? - спросил он.
"I mean, where am I? - Где я?
Where is this place?" Что это за местность?
"Milton St John," said the woman. - Милтон-Сент-Джонс, - пояснила женщина.
"Didn't you know?" - Разве вы не знали?
"Milton St John?" said Canon Pennyfather. He shook his head. - Понятия не имел.
"I never heard the name before." Никогда не слышал такого названия!
"Oh well, it's not much of a place. Only a village." - Да это так, просто деревушка.
"You have been very kind," said Canon Pennyfather. - Вы очень добры, - сказал каноник.
"May I ask your name?" - Разрешите узнать ваше имя?
"Mrs Wheeling. - Миссис Уилинг.
Emma Wheeling." Эмма Уилинг.
"You are most kind," said Canon Pennyfather again. - Очень добры, - повторил каноник Пеннифазер.
"But this accident now. I simply cannot remember -" - Но этот несчастный случай... Я просто не вспомню...
"You put yourself outside that, luv, and you'll feel better and up to remembering things." - Выбросьте это из головы, голубчик, и вам станет легче, потом все вспомните.
"Milton St John," said Canon Pennyfather to himself, in a tone of wonder. "Милтон-Сент-Джонс! - изумленно шептал каноник Пеннифазер.
"The name means nothing to me at all. - Но это название мне ровно ничего не говорит!
How very extraordinary!" Все так ужасно странно!"
Chapter 17 Глава 17
Sir Ronald Graves drew a cat upon his blotting pad. Сэр Рональд Грейвс рисовал в блокноте кошку.
He looked at the large portly figure of Chief Inspector Davy sitting opposite him and drew a bulldog. Потом поглядел на мощную фигуру старшего инспектора Дэви, сидевшего напротив, и нарисовал бульдога.
"Ladislaus Malinowski?" he said. - Ладислав Малиновский? - переспросил он.
"Could be. - Может быть.
Got any evidence?" Какие-нибудь доказательства?
"No. - Нет.
He'd fit the bill, would he?" Но он подходит.
"A daredevil. - Лихой малый.
No nerves. Не знает, что такое нервы.
Won the world championship. Чемпион мира.
Bad crash about a year ago. Сильно разбился год назад.
Bad reputation with women. Скверная репутация в отношении женщин.
Sources of income doubtful. Сомнительные источники дохода.
Spends money here and abroad very freely. Швыряет деньгами направо и налево.
Always going to and fro to the Continent. То и дело ездит на континент.
Have you got some idea that he's the man behind these big organized robberies and holdups?" Так вы полагаете, что он стоит за всеми этими грабежами и разбойными нападениями?
"I don't think he's the planner. - Не думаю, что он там главный.
But I think he's in with them." Но думаю, он в шайке.
"Why?" - Почему?
"For one thing, he runs a Mercedes-Otto car. - Хотя бы потому, что ездит на автомобиле "мерседес-Отто".
Racing model. Гоночная модель.
A car answering to that description was seen near Bedhampton on the morning of the mail robbery. Автомобиль, подходящий под это описание, видели около Бедхэмптона в то утро, когда был ограблен экспресс.
Different number plates - but we're used to that. Другие номерные знаки, но нам не привыкать.
And it's the same stunt - unlike, but not too unlike. FAN 2299 instead of 2266. Все та же история: другие, да не очень. FAN-2299 вместо 2266.
There aren't so many Mercedes-Otto models of that type about. Не так уж много моделей "Мерседес-Отго" этого типа.
Lady Sedgwick has one and young Lord Merrivale." Один у леди Седжвик, другой у молодого лорда Мерривейла.
"You don't think Malinowski runs the show?" - Значит, вы не считаете, что верховодит всем этим Малиновский?
"No - I think there are better brains than his at the top. - Нет, полагаю, наверху есть кто-то поумнее его.
But he's in it. Но суть не в этом.
I've looked back over the files. Я проглядывал папки с делами.
Take the holdup at the Midland and West London. Возьмем, к примеру, ограбления в Мидленде и в западном Лондоне.
Three vans happened - just happened - to block a certain street. Три фургона случайно - так-таки случайно -блокируют определенную улицу.
A Mercedes-Otto that was on the scene got clear away owing to that block." И "мерседес", который находился близ места преступления, успевает скрыться.
"It was stopped later." - Но позже-то его остановили.
"Yes. - Да.
And given a clean bill of health. И - отпустили.
Especially as the people who'd reported it weren't sure of the correct number. Очевидно, потому, что люди, которые видели этот автомобиль, неверно сообщили его номер.
It was reported as FAN 3366 - Malinowski's registration number is FAN 2266. Нам сказали так: FAM-3366. А номер Малиновского FAN-2266.
It's all the same picture." Все та же история!
"And you persist in tying it up with Bertram's Hotel. - И вы настаиваете, что это связано с отелем "Бертрам"?
They dug up some stuff about Bertram's for you -" Father tapped his pocket. Для вас раскопали немало сведений о "Бертраме"... Дед похлопал себя по карману:
"Got it here. - Вот они!
Properly registered company. Все в полном порядке.
Balance - paid up capital - directors - et cetera, et cetera. Расходы, доходы, капитал, директор и так далее, и тому подобное.
Doesn't mean a thing! Это все чушь.
These financial shows are all the same - just a lot of snakes swallowing each other. Все эти финансовые дела - клубок змей, одна пожирает другую.
Companies, and holding companies - makes your brain reel." Компании, холдинги - свихнуться можно.
"Come now, Father. - Погодите, Дед.
That's just a way they have in the City. Но у них в Сити так только и делается.
Has to do with taxation -" Ведь налогообложение...
"What I want is the real dope. - Нет, мне нужна конфиденциальная информация.
If you'll give me a chit, sir, I'd like to go and see some top brass." Если дадите мне ордер, сэр, я бы навестил одну важную шишку.
The A.C. stared at him. "And what exactly do you mean by top brass?" - Что же это за шишка? - удивился начальник.
Father mentioned a name. Дед назвал фамилию.
The A.C. looked upset. "I don't know about that. - Право, не знаю, - растерялся сэр Рональд.
I hardly think we dare approach him." - Не знаю, имеем ли мы право к нему обращаться.
"It might be very helpful." - А как бы это облегчило дело!
There was a pause. The two men looked at each other. Мужчины молча смотрели друг на друга.
Father looked bovine, placid, and patient. Взгляд Деда был спокойный и терпеливый, взгляд человека, убежденного в своей правоте.
Sir Ronald gave in. И сэр Рональд сдался.
"You're a stubborn old devil, Fred," he said. - Ну и упрямы же вы, Фред, старый дьявол! -вздохнул он.
"Have it your own way. - Ну да будь по-вашему.
Go and worry the top brains behind the international financiers of Europe." Идите и прощупайте этого воротилу, что стоит во главе финансов всей Европы!
"He'll know," said Chief Inspector Davy. - Уж он-то знает! - сказал старший инспектор Дэви.
"He'll know. - Знает!
And if he doesn't, he can find out by pressing one buzzer on his desk or making one telephone call." А если и не знает, то стоит ему нажать кнопку на столе, либо позвонить, и вот они, сведения!
"I don't know that he'll be pleased." - Вряд ли ему это придется по душе!
"Probably not," said Father, "but it won't take much of his time. - Скорее всего - нет. Зато времени отнимет немного.
I've got to have authority behind me, though." Однако мне нужны определенные полномочия.
"You're really serious about this place, Bertram's, aren't you? - Вы серьезно подозреваете "Бертрам"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x