Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All we'd got to do was to keep you lying flat and quiet in a dark room. | Надо только, чтобы вы неподвижно лежали на спине в темной комнате. |
'Mind you,' he said, 'I'm not giving an opinion or anything like that. | "Имейте в виду, - это доктор говорит, - я своего заключения не давал. |
This is unofficial. | Это - личное мнение. |
I've no right to prescribe or to say anything. | Я не имею права ни лечить, ни назначать лечение. |
By rights I dare say you ought to report it to the police, but if you don't want to, why should you?' | По закону надо бы вам сообщить в полицию, но, если вы не хотите, не надо. |
Give the poor old geezer a chance, that's what he said. | - И добавил: - Позаботьтесь об этом славном старикашке!" |
Excuse me if I'm speaking disrespectful. | Уж извините, если я не так выразилась. |
He's a rough and ready speaker, the doctor is. | Наш доктор и нагрубить может, от него всякое услышишь. |
Now what about a drop of soup and some hot bread and milk?" | Не угодно ли супа или поджаренного хлеба с молоком? |
"Either," said Canon Pennyfather faintly, "would be very welcome." | - Приветствую и то и другое, - отозвался каноник Пеннифазер. |
He relapsed on to his pillows. | Он опустился на подушки. |
An accident? | Несчастный случай? |
So that was it. | Вот значит что! |
An accident, and he couldn't remember a thing about it! | Несчастный случай, а он ничего не помнит! |
A few minutes later the good woman returned bearing a tray with a steaming bowl on it. | Через несколько минут добрая самаритянка принесла на подносе дымящуюся миску. |
"You'll feel better after this," she said. "I'd like to have put a drop of whisky or a drop of brandy in it but the doctor said you wasn't to have nothing like that." "Certainly not," said Canon Pennyfather, "not with concussion. No. It would have been unadvisable." | - Покушайте, и вам сразу полегчает. |
"I'll put another pillow behind your back, shall I, ducks? There, is that all right?" | Я вам подложу еще одну подушку под спину. Ладно, миленький? |
Canon Pennyfather was a little startled by being addressed as "ducks." | Каноник Пеннифазер был несколько удивлен, что его назвали "миленьким". |
He told himself that it was kindly meant. "Upsy-daisy," said the woman, "there we are." | Но решил, что это тоже от доброго сердца. |
"Yes, but where are we?" said Canon Pennyfather. | - Где мы? - спросил он. |
"I mean, where am I? | - Где я? |
Where is this place?" | Что это за местность? |
"Milton St John," said the woman. | - Милтон-Сент-Джонс, - пояснила женщина. |
"Didn't you know?" | - Разве вы не знали? |
"Milton St John?" said Canon Pennyfather. He shook his head. | - Понятия не имел. |
"I never heard the name before." | Никогда не слышал такого названия! |
"Oh well, it's not much of a place. Only a village." | - Да это так, просто деревушка. |
"You have been very kind," said Canon Pennyfather. | - Вы очень добры, - сказал каноник. |
"May I ask your name?" | - Разрешите узнать ваше имя? |
"Mrs Wheeling. | - Миссис Уилинг. |
Emma Wheeling." | Эмма Уилинг. |
"You are most kind," said Canon Pennyfather again. | - Очень добры, - повторил каноник Пеннифазер. |
"But this accident now. I simply cannot remember -" | - Но этот несчастный случай... Я просто не вспомню... |
"You put yourself outside that, luv, and you'll feel better and up to remembering things." | - Выбросьте это из головы, голубчик, и вам станет легче, потом все вспомните. |
"Milton St John," said Canon Pennyfather to himself, in a tone of wonder. | "Милтон-Сент-Джонс! - изумленно шептал каноник Пеннифазер. |
"The name means nothing to me at all. | - Но это название мне ровно ничего не говорит! |
How very extraordinary!" | Все так ужасно странно!" |
Chapter 17 | Глава 17 |
Sir Ronald Graves drew a cat upon his blotting pad. | Сэр Рональд Грейвс рисовал в блокноте кошку. |
He looked at the large portly figure of Chief Inspector Davy sitting opposite him and drew a bulldog. | Потом поглядел на мощную фигуру старшего инспектора Дэви, сидевшего напротив, и нарисовал бульдога. |
"Ladislaus Malinowski?" he said. | - Ладислав Малиновский? - переспросил он. |
"Could be. | - Может быть. |
Got any evidence?" | Какие-нибудь доказательства? |
"No. | - Нет. |
He'd fit the bill, would he?" | Но он подходит. |
"A daredevil. | - Лихой малый. |
No nerves. | Не знает, что такое нервы. |
Won the world championship. | Чемпион мира. |
Bad crash about a year ago. | Сильно разбился год назад. |
Bad reputation with women. | Скверная репутация в отношении женщин. |
Sources of income doubtful. | Сомнительные источники дохода. |
Spends money here and abroad very freely. | Швыряет деньгами направо и налево. |
Always going to and fro to the Continent. | То и дело ездит на континент. |
Have you got some idea that he's the man behind these big organized robberies and holdups?" | Так вы полагаете, что он стоит за всеми этими грабежами и разбойными нападениями? |
"I don't think he's the planner. | - Не думаю, что он там главный. |
But I think he's in with them." | Но думаю, он в шайке. |
"Why?" | - Почему? |
"For one thing, he runs a Mercedes-Otto car. | - Хотя бы потому, что ездит на автомобиле "мерседес-Отто". |
Racing model. | Гоночная модель. |
A car answering to that description was seen near Bedhampton on the morning of the mail robbery. | Автомобиль, подходящий под это описание, видели около Бедхэмптона в то утро, когда был ограблен экспресс. |
Different number plates - but we're used to that. | Другие номерные знаки, но нам не привыкать. |
And it's the same stunt - unlike, but not too unlike. FAN 2299 instead of 2266. | Все та же история: другие, да не очень. FAN-2299 вместо 2266. |
There aren't so many Mercedes-Otto models of that type about. | Не так уж много моделей "Мерседес-Отго" этого типа. |
Lady Sedgwick has one and young Lord Merrivale." | Один у леди Седжвик, другой у молодого лорда Мерривейла. |
"You don't think Malinowski runs the show?" | - Значит, вы не считаете, что верховодит всем этим Малиновский? |
"No - I think there are better brains than his at the top. | - Нет, полагаю, наверху есть кто-то поумнее его. |
But he's in it. | Но суть не в этом. |
I've looked back over the files. | Я проглядывал папки с делами. |
Take the holdup at the Midland and West London. | Возьмем, к примеру, ограбления в Мидленде и в западном Лондоне. |
Three vans happened - just happened - to block a certain street. | Три фургона случайно - так-таки случайно -блокируют определенную улицу. |
A Mercedes-Otto that was on the scene got clear away owing to that block." | И "мерседес", который находился близ места преступления, успевает скрыться. |
"It was stopped later." | - Но позже-то его остановили. |
"Yes. | - Да. |
And given a clean bill of health. | И - отпустили. |
Especially as the people who'd reported it weren't sure of the correct number. | Очевидно, потому, что люди, которые видели этот автомобиль, неверно сообщили его номер. |
It was reported as FAN 3366 - Malinowski's registration number is FAN 2266. | Нам сказали так: FAM-3366. А номер Малиновского FAN-2266. |
It's all the same picture." | Все та же история! |
"And you persist in tying it up with Bertram's Hotel. | - И вы настаиваете, что это связано с отелем "Бертрам"? |
They dug up some stuff about Bertram's for you -" Father tapped his pocket. | Для вас раскопали немало сведений о "Бертраме"... Дед похлопал себя по карману: |
"Got it here. | - Вот они! |
Properly registered company. | Все в полном порядке. |
Balance - paid up capital - directors - et cetera, et cetera. | Расходы, доходы, капитал, директор и так далее, и тому подобное. |
Doesn't mean a thing! | Это все чушь. |
These financial shows are all the same - just a lot of snakes swallowing each other. | Все эти финансовые дела - клубок змей, одна пожирает другую. |
Companies, and holding companies - makes your brain reel." | Компании, холдинги - свихнуться можно. |
"Come now, Father. | - Погодите, Дед. |
That's just a way they have in the City. | Но у них в Сити так только и делается. |
Has to do with taxation -" | Ведь налогообложение... |
"What I want is the real dope. | - Нет, мне нужна конфиденциальная информация. |
If you'll give me a chit, sir, I'd like to go and see some top brass." | Если дадите мне ордер, сэр, я бы навестил одну важную шишку. |
The A.C. stared at him. "And what exactly do you mean by top brass?" | - Что же это за шишка? - удивился начальник. |
Father mentioned a name. | Дед назвал фамилию. |
The A.C. looked upset. "I don't know about that. | - Право, не знаю, - растерялся сэр Рональд. |
I hardly think we dare approach him." | - Не знаю, имеем ли мы право к нему обращаться. |
"It might be very helpful." | - А как бы это облегчило дело! |
There was a pause. The two men looked at each other. | Мужчины молча смотрели друг на друга. |
Father looked bovine, placid, and patient. | Взгляд Деда был спокойный и терпеливый, взгляд человека, убежденного в своей правоте. |
Sir Ronald gave in. | И сэр Рональд сдался. |
"You're a stubborn old devil, Fred," he said. | - Ну и упрямы же вы, Фред, старый дьявол! -вздохнул он. |
"Have it your own way. | - Ну да будь по-вашему. |
Go and worry the top brains behind the international financiers of Europe." | Идите и прощупайте этого воротилу, что стоит во главе финансов всей Европы! |
"He'll know," said Chief Inspector Davy. | - Уж он-то знает! - сказал старший инспектор Дэви. |
"He'll know. | - Знает! |
And if he doesn't, he can find out by pressing one buzzer on his desk or making one telephone call." | А если и не знает, то стоит ему нажать кнопку на столе, либо позвонить, и вот они, сведения! |
"I don't know that he'll be pleased." | - Вряд ли ему это придется по душе! |
"Probably not," said Father, "but it won't take much of his time. | - Скорее всего - нет. Зато времени отнимет немного. |
I've got to have authority behind me, though." | Однако мне нужны определенные полномочия. |
"You're really serious about this place, Bertram's, aren't you? | - Вы серьезно подозреваете "Бертрам"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать