Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He and the car matched each other. Он и его машина удивительно подходили друг к другу.
It was a racing model, white with long gleaming lines. Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное.
The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира.
The commissionaire held the car door open, the young man jumped in, tossed a coin to the commissionaire and drove off with a burst of powerful engine. Швейцар открыл дверцу автомобиля, молодой человек вскочил на сиденье, бросил монетку швейцару и рванул с места.
"You know who he is?" said Michael Gorman to Father. - Знаете, кто это? - спросил швейцар у Деда.
"A dangerous driver, anyway." - Во всяком случае - лихач.
"Ladislaus Malinowski. - Это Ладислав Малиновский.
Won the Grand Prix two years ago - world champion he was. Два года назад получил "Гран-при", был чемпионом мира.
Had a bad smash last year. В прошлом году сильно разбился.
They say he's all right again now." Но сейчас как будто с ним все в порядке.
"Don't tell me he's staying at Bertram's. - Только не говорите мне, что он остановился в "Бертраме"!
Highly unsuitable." Место для него уж больно неподходящее!
Michael Gorman grinned. Майкл Горман ухмыльнулся.
"He's not staying here, no. - Он здесь не живет.
But a friend of his is -" He winked. Но кое-кто из его друзей... - Он подмигнул.
A porter in a striped apron came out with more American luxury travel equipment. Носильщик в полосатом переднике вывез из отеля на тележке еще чьи-то роскошные чемоданы, видимо, тоже американские.
Father stood absent-mindedly watching them being ensconced in a Daimler hire car while he tried to remember what he knew about Ladislaus Malinowski. Дед рассеянно смотрел, как их грузят в автомобиль, стараясь припомнить, что он знает о Ладиславе Малиновском.
A reckless fellow - said to be tied up with some well-known woman - what was her name now? Говорили, что этот отчаянный малый в связи с какой-то известной дамой. Но как же ее имя?
Still staring at a smart wardrobe case, he was just turning away when he changed his mind and entered the hotel again. Уставившись на элегантный кофр. Дед уже было пошел прочь, но передумал и вернулся в отель.
He went to the desk and asked Miss Gorringe for the hotel register. Он снова направился к стойке администратора и попросил мисс Г ориндж дать ему регистрационную книгу.
Miss Gorringe was busy with departing Americans, and pushed the book along the counter towards him. Мисс Гориндж, занятая отъезжающими американцами, небрежно подтолкнула ее, и та проскользила через всю стойку.
He turned the pages. Дед стал ее листать.
Lady Selma Hazy, Little Cottage, Merryfield, Hants. Леди Седина Хейзи, Литл-коттедж, Меррифилд, Хэнтс.
Mr and Mrs Hennessey King, Elderberries, Essex. Мистер и миссис Хеннесси Кинг, Элдерберрис, Эссекс.
Sir John Woodstock, 5 Beaumont Crescent, Cheltenham. Сэр Джон Вудсток, Бомонт Крелент, Челтенхэм.
Lady Sedgwick, Hurstings House, Northumberland. Леди Седжвик, Хэрстинг-хауз, Нортумберленд.
Mr and Mrs Elmer Cabot, Greenwich, Connecticut. Мистер и миссис Элмер Кэбот, Коннектикут.
General Radley, 14, The Green, Chichester. Генерал Рэдли, 14, Грин, Чичестер.
Mr and Mrs Woolmer Pickington, Marblehead, Massachusetts. Мистер и миссис Вулмер Пикингтон, Марбл-Хэд, Коннектикут.
La Comtesse de Beauville, Les Sapins, St-Germain-en-Laye. Графиня Бовиль, Ле-Сапэн, Сен-Жермен-ан-Ле.
Miss Jane Marple, St Mary Mead, Much Benham. Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри-Мид, Мач-Бингем.
Colonel Luscombe, Little Green, Suffolk. Полковник Ласкам, Литл-Грин, Суффолк.
Mrs Carpenter, The Hon. Миссис Карпентер.
Elvira Blake. Достопочтенная Эльвира Блейк.
Canon Pennyfather, The Close, Chadminster. Каноник Пеннифазер, Клоуз, Чедминстер.
Mrs Holding, Miss Holding, Miss Audrey Holding, The Manor House, Carmanton. Миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, собственная усадьба, Кэрмантон.
Mr and Mrs Ryesville, Valley Forge, Pennsylvania. Мистер и миссис Райзвилл, Валли-Фордж, Пенсильвания.
The Duke of Barnstable, Doone Castle, N. Герцог Бэрнстейбл, Дун-Касл, Сев.
Devon... A cross section of the kind of people who stayed at Bertram's Hotel. They formed, he thought, a kind of pattern. Девон... Да, в отеле "Бертрам" останавливаются лица вполне определенного круга!
As he shut the book, a name on an earlier page caught his eye. Он уже закрывал книгу, когда внимание его привлекла фамилия на одной из предыдущих страниц.
Sir William Ludgrove. Сэр Уильям Ладгроув.
Mr Justice Ludgrove who had been recognized by a probation officer near the scene of a bank robbery. Свидетель опознал судью Ладгроува, ехавшего в своем автомобиле мимо банка после только что совершенного ограбления.
Mr Justice Ludgrove - Canon Pennyfather - both patrons of Bertram's Hotel... Судья Ладгроув, каноник Пеннифазер - оба постоянные гости отеля "Бертрам"...
"I hope you enjoyed your tea, sir?" - Надеюсь, вам понравился чай, сэр?
It was Henry, standing at his elbow. - Это появился Генри.
He spoke courteously, and with the slight anxiety of the perfect host. В его голосе звучала озабоченность радушного хозяина.
"The best tea I've had for years," said Chief Inspector Davy. - Много лет не пивал я такого прекрасного чая! -сказал старший инспектор Дэви.
He remembered he hadn't paid for it. Тут он вспомнил, что еще не заплатил за чай.
He attempted to do so; but Henry raised a deprecating hand. Он достал было деньги, но Генри протестующе поднял руку:
"Oh no, sir. - Нет-нет, сэр!
I was given to understand that your tea was on the house. Угощение за счет отеля.
Mr Humfries' orders." Henry moved away. Father was left uncertain whether he ought to have offered Henry a tip or not. It was galling to think that Henry knew the answer to that social problem much better than he did. Распорядился мистер Хамфрис.
As he moved away along the street, he stopped suddenly. Уже на улице Дед вдруг остановился.
He took out his notebook and put down a name and an address - no time to lose. Вынул записную книжку, вписал туда фамилию и адрес - нельзя терять ни минуты.
He went into a telephone box. Вошел в будку телефона-автомата.
He was going to stick out his neck. Пора действовать на свой страх и риск!
Come hell or high water, he was going all out on a hunch. Он решил довериться своему предчувствию, внутреннему своему голосу, к каким бы последствиям это ни привело.
Chapter 16 Глава 16
It was the wardrobe that worried Canon Pennyfather. Г ардероб - вот что обеспокоило каноника Пеннифазера.
It worried him before he was quite awake. Г ардероб этот начал тревожить каноника еще прежде, чем тот окончательно проснулся.
Then he forgot it and he fell asleep again. Потом он забыл о нем и снова заснул.
But when his eyes opened once more, there the wardrobe still was in the wrong place. Но вот теперь, открыв глаза, он опять увидел, что гардероб не на месте.
He was lying on his left side facing the window and the wardrobe ought to have been there between him and the window on the left wall. Каноник лежал на левом боку, перед ним было окно, а, значит, гардероб должен стоять между кроватью и окном у левой стены!
But it wasn't. It was on the right. Но он стоял у правой!
It worried him. Это-то и встревожило каноника.
It worried him so much that it made him feel tired. Так встревожило, что он даже устал.
He was conscious of his head aching badly, and on top of that, to have the wardrobe in the wrong place... Мало того, что голова буквально разламывается от боли, а тут еще гардероб сдвинулся с места!
At this point once more his eyes closed. И он опять закрыл глаза.
There was rather more light in the room the next time he woke. Когда он наконец проснулся, в комнате было светлее.
It was not daylight yet. Еще не день, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x