Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and the car matched each other. | Он и его машина удивительно подходили друг к другу. |
It was a racing model, white with long gleaming lines. | Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное. |
The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. | Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира. |
The commissionaire held the car door open, the young man jumped in, tossed a coin to the commissionaire and drove off with a burst of powerful engine. | Швейцар открыл дверцу автомобиля, молодой человек вскочил на сиденье, бросил монетку швейцару и рванул с места. |
"You know who he is?" said Michael Gorman to Father. | - Знаете, кто это? - спросил швейцар у Деда. |
"A dangerous driver, anyway." | - Во всяком случае - лихач. |
"Ladislaus Malinowski. | - Это Ладислав Малиновский. |
Won the Grand Prix two years ago - world champion he was. | Два года назад получил "Гран-при", был чемпионом мира. |
Had a bad smash last year. | В прошлом году сильно разбился. |
They say he's all right again now." | Но сейчас как будто с ним все в порядке. |
"Don't tell me he's staying at Bertram's. | - Только не говорите мне, что он остановился в "Бертраме"! |
Highly unsuitable." | Место для него уж больно неподходящее! |
Michael Gorman grinned. | Майкл Горман ухмыльнулся. |
"He's not staying here, no. | - Он здесь не живет. |
But a friend of his is -" He winked. | Но кое-кто из его друзей... - Он подмигнул. |
A porter in a striped apron came out with more American luxury travel equipment. | Носильщик в полосатом переднике вывез из отеля на тележке еще чьи-то роскошные чемоданы, видимо, тоже американские. |
Father stood absent-mindedly watching them being ensconced in a Daimler hire car while he tried to remember what he knew about Ladislaus Malinowski. | Дед рассеянно смотрел, как их грузят в автомобиль, стараясь припомнить, что он знает о Ладиславе Малиновском. |
A reckless fellow - said to be tied up with some well-known woman - what was her name now? | Говорили, что этот отчаянный малый в связи с какой-то известной дамой. Но как же ее имя? |
Still staring at a smart wardrobe case, he was just turning away when he changed his mind and entered the hotel again. | Уставившись на элегантный кофр. Дед уже было пошел прочь, но передумал и вернулся в отель. |
He went to the desk and asked Miss Gorringe for the hotel register. | Он снова направился к стойке администратора и попросил мисс Г ориндж дать ему регистрационную книгу. |
Miss Gorringe was busy with departing Americans, and pushed the book along the counter towards him. | Мисс Гориндж, занятая отъезжающими американцами, небрежно подтолкнула ее, и та проскользила через всю стойку. |
He turned the pages. | Дед стал ее листать. |
Lady Selma Hazy, Little Cottage, Merryfield, Hants. | Леди Седина Хейзи, Литл-коттедж, Меррифилд, Хэнтс. |
Mr and Mrs Hennessey King, Elderberries, Essex. | Мистер и миссис Хеннесси Кинг, Элдерберрис, Эссекс. |
Sir John Woodstock, 5 Beaumont Crescent, Cheltenham. | Сэр Джон Вудсток, Бомонт Крелент, Челтенхэм. |
Lady Sedgwick, Hurstings House, Northumberland. | Леди Седжвик, Хэрстинг-хауз, Нортумберленд. |
Mr and Mrs Elmer Cabot, Greenwich, Connecticut. | Мистер и миссис Элмер Кэбот, Коннектикут. |
General Radley, 14, The Green, Chichester. | Генерал Рэдли, 14, Грин, Чичестер. |
Mr and Mrs Woolmer Pickington, Marblehead, Massachusetts. | Мистер и миссис Вулмер Пикингтон, Марбл-Хэд, Коннектикут. |
La Comtesse de Beauville, Les Sapins, St-Germain-en-Laye. | Графиня Бовиль, Ле-Сапэн, Сен-Жермен-ан-Ле. |
Miss Jane Marple, St Mary Mead, Much Benham. | Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри-Мид, Мач-Бингем. |
Colonel Luscombe, Little Green, Suffolk. | Полковник Ласкам, Литл-Грин, Суффолк. |
Mrs Carpenter, The Hon. | Миссис Карпентер. |
Elvira Blake. | Достопочтенная Эльвира Блейк. |
Canon Pennyfather, The Close, Chadminster. | Каноник Пеннифазер, Клоуз, Чедминстер. |
Mrs Holding, Miss Holding, Miss Audrey Holding, The Manor House, Carmanton. | Миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, собственная усадьба, Кэрмантон. |
Mr and Mrs Ryesville, Valley Forge, Pennsylvania. | Мистер и миссис Райзвилл, Валли-Фордж, Пенсильвания. |
The Duke of Barnstable, Doone Castle, N. | Герцог Бэрнстейбл, Дун-Касл, Сев. |
Devon... A cross section of the kind of people who stayed at Bertram's Hotel. They formed, he thought, a kind of pattern. | Девон... Да, в отеле "Бертрам" останавливаются лица вполне определенного круга! |
As he shut the book, a name on an earlier page caught his eye. | Он уже закрывал книгу, когда внимание его привлекла фамилия на одной из предыдущих страниц. |
Sir William Ludgrove. | Сэр Уильям Ладгроув. |
Mr Justice Ludgrove who had been recognized by a probation officer near the scene of a bank robbery. | Свидетель опознал судью Ладгроува, ехавшего в своем автомобиле мимо банка после только что совершенного ограбления. |
Mr Justice Ludgrove - Canon Pennyfather - both patrons of Bertram's Hotel... | Судья Ладгроув, каноник Пеннифазер - оба постоянные гости отеля "Бертрам"... |
"I hope you enjoyed your tea, sir?" | - Надеюсь, вам понравился чай, сэр? |
It was Henry, standing at his elbow. | - Это появился Генри. |
He spoke courteously, and with the slight anxiety of the perfect host. | В его голосе звучала озабоченность радушного хозяина. |
"The best tea I've had for years," said Chief Inspector Davy. | - Много лет не пивал я такого прекрасного чая! -сказал старший инспектор Дэви. |
He remembered he hadn't paid for it. | Тут он вспомнил, что еще не заплатил за чай. |
He attempted to do so; but Henry raised a deprecating hand. | Он достал было деньги, но Генри протестующе поднял руку: |
"Oh no, sir. | - Нет-нет, сэр! |
I was given to understand that your tea was on the house. | Угощение за счет отеля. |
Mr Humfries' orders." Henry moved away. Father was left uncertain whether he ought to have offered Henry a tip or not. It was galling to think that Henry knew the answer to that social problem much better than he did. | Распорядился мистер Хамфрис. |
As he moved away along the street, he stopped suddenly. | Уже на улице Дед вдруг остановился. |
He took out his notebook and put down a name and an address - no time to lose. | Вынул записную книжку, вписал туда фамилию и адрес - нельзя терять ни минуты. |
He went into a telephone box. | Вошел в будку телефона-автомата. |
He was going to stick out his neck. | Пора действовать на свой страх и риск! |
Come hell or high water, he was going all out on a hunch. | Он решил довериться своему предчувствию, внутреннему своему голосу, к каким бы последствиям это ни привело. |
Chapter 16 | Глава 16 |
It was the wardrobe that worried Canon Pennyfather. | Г ардероб - вот что обеспокоило каноника Пеннифазера. |
It worried him before he was quite awake. | Г ардероб этот начал тревожить каноника еще прежде, чем тот окончательно проснулся. |
Then he forgot it and he fell asleep again. | Потом он забыл о нем и снова заснул. |
But when his eyes opened once more, there the wardrobe still was in the wrong place. | Но вот теперь, открыв глаза, он опять увидел, что гардероб не на месте. |
He was lying on his left side facing the window and the wardrobe ought to have been there between him and the window on the left wall. | Каноник лежал на левом боку, перед ним было окно, а, значит, гардероб должен стоять между кроватью и окном у левой стены! |
But it wasn't. It was on the right. | Но он стоял у правой! |
It worried him. | Это-то и встревожило каноника. |
It worried him so much that it made him feel tired. | Так встревожило, что он даже устал. |
He was conscious of his head aching badly, and on top of that, to have the wardrobe in the wrong place... | Мало того, что голова буквально разламывается от боли, а тут еще гардероб сдвинулся с места! |
At this point once more his eyes closed. | И он опять закрыл глаза. |
There was rather more light in the room the next time he woke. | Когда он наконец проснулся, в комнате было светлее. |
It was not daylight yet. | Еще не день, нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать