Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, I've known him slightly for many years. Да, я его немного знаю с давних пор.
As you say, he is very absent-minded." Он очень, очень рассеянный.
She added, with some interest, - Она добавила с любопытством:
"What has he done now?" - Что он такое натворил?
"Well, as you might say in a manner of speaking, he's lost himself." - Если можно так выразиться, он потерялся.
"Oh dear," said Miss Marple. - О Боже мой! - воскликнула мисс Марпл.
"Where ought he to be?" - А где же он должен находиться?
"Back at home in his Cathedral Close," said Father, "but he isn't." - У себя дома, - сказал Дед. - Но там его нет.
"He told me," said Miss Marple, "he was going to a conference at Lucerne. - Он сказал мне, что едет на конгресс в Люцерн.
Something to do with the Dead Sea scrolls, I believe. Что-то по поводу свитков Мертвого моря, если не ошибаюсь.
He's a great Hebrew and Aramaic scholar, you know." Он крупный специалист по древнееврейскому и арамейскому.
"Yes," said Father. "You're quite right. - Все это так, - сказал Дед.
That's where he - well, that's where he was supposed to be going." "Do you mean he didn't turn up there?" "No," said Father, "he didn't turn up." "Oh, well," said Miss Marple, - Да только он туда не доехал.
"I expect he got his dates wrong." - Очевидно, перепутал даты, - сказала мисс Марпл.
"Very likely, very likely." - Похоже на то, похоже на то...
"I'm afraid," said Miss Marple, "that that's not the first time that that's happened. - Боюсь, - продолжала мисс Марпл, - это с ним не впервые.
I went to have tea with him in Chadminster once. Как-то он пригласил меня на чай к себе в Чедминстер.
He was actually absent from home. А сам домой не явился.
His housekeeper told me then how very absent-minded he was." Тут мне его экономка и рассказала, до чего он рассеянный.
"He didn't say anything to you when he was staying here that might give us a clue, I suppose?" asked Father, speaking in an easy and confidential way. - А он вам ничего такого не сказал, что могло бы навести нас на след? - спросил Дед доверительным и мягким тоном.
"You know the sort of thing I mean, any old friend he'd met or any plans he'd made apart from this Lucerne Conference?" - Ну хотя бы, что он встретил старого друга, или намекнул насчет каких-нибудь планов, не касающихся конгресса.
"Oh no. - Нет-нет.
He just mentioned the Lucerne Conference. Он лишь упомянул о конгрессе в Люцерне.
I think he said it was on the nineteenth. Кажется, он сказал - девятнадцатого!
Is that right?" Я не ошиблась?
"That was the date of the Lucerne Conference, yes." - Да, конгресс был назначен как раз на этот день.
"I didn't notice the date particularly. - Я как-то не обратила внимания на дату.
I mean -" like most old ladies, Miss Marple here became slightly involved - - И тут, как и большинство старых дам, мисс Марпл слегка запуталась в вычислениях.
"I thought he said the nineteenth and he might have meant the nineteenth and it might really have been the twentieth. - По-моему, он сказал - девятнадцатого, и, возможно это число и назвал. И в самом деле мог иметь в виду девятнадцатое, хотя это было двадцатое.
I mean, he may have thought the twentieth was the nineteenth or he may have thought the nineteenth was the twentieth." Я имею в виду, что он подумал, будто двадцатое было девятнадцатого или что девятнадцатое - это двадцатое...
"Well -" said Father, slightly dazed. - Ага. - Дед был слегка ошеломлен этими выкладками.
"I'm putting it badly," said Miss Marple, "but I mean people like Canon Pennyfather, if they say they're going somewhere on a Thursday, one is quite prepared to find that they didn't mean Thursday, it may be Wednesday or Friday they really mean. - Я плохо выразилась, - сказала мисс Марпл, - но я имею в виду, что если люди типа каноника Пеннифазера говорят вам, что идут куда-то в четверг, то очень может статься, что они думают вовсе не о четверге, а о среде или о пятнице.
Usually they find out in time but sometimes they just don't. Бывает, они вовремя спохватываются, а бывает, что и нет.
I thought at the time that something like that must have happened." Вот я и решила, что произошло что-то в этом роде.
Father looked slightly puzzled. Дед изумленно на нее взглянул:
"You speak as though you knew already, Miss Marple, that Canon Pennyfather hadn't gone to Lucerne." - Вы так говорите, мисс Марпл, будто уже знаете, что каноник Пеннифазер не был в Люцерне?
"I knew he wasn't in Lucerne on Thursday," said Miss Marple. - Я знаю, что он не был в Люцерне в четверг, -пояснила мисс Марпл.
"He was here all day - or most of the day. - Большую часть дня он провел здесь.
That's why I thought, of course, that though he may have said Thursday to me, it was really Friday he meant. Вот почему я подумала, что, когда он говорил мне про четверг, то имел в виду пятницу.
He certainly left here on Thursday evening carrying his B.E.A. bag." "Quite so." А вечером в четверг он действительно ушел, захватив маленький саквояж.
"I took it he was going off to the airport then," said Miss Marple. Тогда я решила, что он отправился в аэропорт.
"That's why I was so surprised to see he was back again." Вот почему я так удивилась, увидев, что он вернулся.
"I beg your pardon, what do you mean by 'back again'?" - Простите, но что вы имеете в виду, говоря "вернулся"?
"Well, that he was back here again, I mean." - То, что он сюда вернулся.
"Now, let's get this quite clear," said Father, careful to speak in an agreeable and reminiscent voice, and not as though it was really important. - Попробуем все хорошенько выяснить. - Дед заговорил мягким, дружелюбным тоном, стараясь, чтобы собеседница не догадалась, сколь важны ему эти сведения.
"You saw the old idiot - you saw the canon, that is to say, leave as you thought for the airport with his overnight bag, fairly early in the evening. - Вы видели, как этот старый идиот... Вы видели, что каноник ушел из отеля и, как вы думали, поехал в аэропорт.
Is that right?" Это верно?
"Yes. - Да.
About half-past six, I would say, or quarter to seven." Около половины седьмого, может быть, без четверти семь...
"But you say he came back." - Но вы же сказали, что он вернулся.
"Perhaps he missed the plane. - Видимо, опоздал на самолет.
That would account for it." Другого объяснения я не вижу.
"When did he come back?" - Когда он вернулся?
"Well, I don't really know. - Право, не знаю.
I didn't see him come back." Я не видела, как он возвращался.
"Oh," said Father, taken aback. - А мне послышалось, будто вы сказали, что видели его.
"I thought you said you did see him." - Ну да, я видела его позже.
"Oh, I did see him later," said Miss Marple, "I meant I didn't see him actually come into the hotel." Но не знаю, когда и как он снова появился в отеле.
"You saw him later? - Стало быть, позже.
When?" Когда же?
Miss Marple thought. Мисс Марпл задумалась.
"Let me see. it was about 3 A.M. I couldn't sleep very well. - Значит, так. Было это около трех утра. Я плохо спала.
Something woke me. Что-то меня разбудило.
Some sound. Какой-то звук.
There are so many queer noises in London. В Лондоне столько странных шумов!
I looked at my little clock, it was ten minutes past three. Я взглянула на часы - было десять минут четвертого.
For some reason - I'm not quite sure what - I felt uneasy. Почему-то, сама не знаю почему, мне стало тревожно.
Footsteps, perhaps, outside my door. Быть может, послышались шаги за дверью.
Living in the country, if one hears footsteps in the middle of the night it makes one nervous. В деревне, когда слышишь чьи-то шаги, всегда страшно!
So I just opened my door and looked out. Я открыла дверь и выглянула.
There was Canon Pennyfather leaving his room - it's next door to mine - and going off down the stairs wearing his overcoat." И увидела, что каноник Пеннифазер вышел из своего номера - его дверь соседняя с моей - и стал спускаться вниз по лестнице. Он был в пальто.
"He came out of his room wearing his overcoat and went down the stairs at three A.M. in the morning?" - Итак, он вышел из своего номера в верхней одежде и спустился с лестницы в три часа утра?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x