Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, I've known him slightly for many years. | Да, я его немного знаю с давних пор. |
As you say, he is very absent-minded." | Он очень, очень рассеянный. |
She added, with some interest, | - Она добавила с любопытством: |
"What has he done now?" | - Что он такое натворил? |
"Well, as you might say in a manner of speaking, he's lost himself." | - Если можно так выразиться, он потерялся. |
"Oh dear," said Miss Marple. | - О Боже мой! - воскликнула мисс Марпл. |
"Where ought he to be?" | - А где же он должен находиться? |
"Back at home in his Cathedral Close," said Father, "but he isn't." | - У себя дома, - сказал Дед. - Но там его нет. |
"He told me," said Miss Marple, "he was going to a conference at Lucerne. | - Он сказал мне, что едет на конгресс в Люцерн. |
Something to do with the Dead Sea scrolls, I believe. | Что-то по поводу свитков Мертвого моря, если не ошибаюсь. |
He's a great Hebrew and Aramaic scholar, you know." | Он крупный специалист по древнееврейскому и арамейскому. |
"Yes," said Father. "You're quite right. | - Все это так, - сказал Дед. |
That's where he - well, that's where he was supposed to be going." "Do you mean he didn't turn up there?" "No," said Father, "he didn't turn up." "Oh, well," said Miss Marple, | - Да только он туда не доехал. |
"I expect he got his dates wrong." | - Очевидно, перепутал даты, - сказала мисс Марпл. |
"Very likely, very likely." | - Похоже на то, похоже на то... |
"I'm afraid," said Miss Marple, "that that's not the first time that that's happened. | - Боюсь, - продолжала мисс Марпл, - это с ним не впервые. |
I went to have tea with him in Chadminster once. | Как-то он пригласил меня на чай к себе в Чедминстер. |
He was actually absent from home. | А сам домой не явился. |
His housekeeper told me then how very absent-minded he was." | Тут мне его экономка и рассказала, до чего он рассеянный. |
"He didn't say anything to you when he was staying here that might give us a clue, I suppose?" asked Father, speaking in an easy and confidential way. | - А он вам ничего такого не сказал, что могло бы навести нас на след? - спросил Дед доверительным и мягким тоном. |
"You know the sort of thing I mean, any old friend he'd met or any plans he'd made apart from this Lucerne Conference?" | - Ну хотя бы, что он встретил старого друга, или намекнул насчет каких-нибудь планов, не касающихся конгресса. |
"Oh no. | - Нет-нет. |
He just mentioned the Lucerne Conference. | Он лишь упомянул о конгрессе в Люцерне. |
I think he said it was on the nineteenth. | Кажется, он сказал - девятнадцатого! |
Is that right?" | Я не ошиблась? |
"That was the date of the Lucerne Conference, yes." | - Да, конгресс был назначен как раз на этот день. |
"I didn't notice the date particularly. | - Я как-то не обратила внимания на дату. |
I mean -" like most old ladies, Miss Marple here became slightly involved - | - И тут, как и большинство старых дам, мисс Марпл слегка запуталась в вычислениях. |
"I thought he said the nineteenth and he might have meant the nineteenth and it might really have been the twentieth. | - По-моему, он сказал - девятнадцатого, и, возможно это число и назвал. И в самом деле мог иметь в виду девятнадцатое, хотя это было двадцатое. |
I mean, he may have thought the twentieth was the nineteenth or he may have thought the nineteenth was the twentieth." | Я имею в виду, что он подумал, будто двадцатое было девятнадцатого или что девятнадцатое - это двадцатое... |
"Well -" said Father, slightly dazed. | - Ага. - Дед был слегка ошеломлен этими выкладками. |
"I'm putting it badly," said Miss Marple, "but I mean people like Canon Pennyfather, if they say they're going somewhere on a Thursday, one is quite prepared to find that they didn't mean Thursday, it may be Wednesday or Friday they really mean. | - Я плохо выразилась, - сказала мисс Марпл, - но я имею в виду, что если люди типа каноника Пеннифазера говорят вам, что идут куда-то в четверг, то очень может статься, что они думают вовсе не о четверге, а о среде или о пятнице. |
Usually they find out in time but sometimes they just don't. | Бывает, они вовремя спохватываются, а бывает, что и нет. |
I thought at the time that something like that must have happened." | Вот я и решила, что произошло что-то в этом роде. |
Father looked slightly puzzled. | Дед изумленно на нее взглянул: |
"You speak as though you knew already, Miss Marple, that Canon Pennyfather hadn't gone to Lucerne." | - Вы так говорите, мисс Марпл, будто уже знаете, что каноник Пеннифазер не был в Люцерне? |
"I knew he wasn't in Lucerne on Thursday," said Miss Marple. | - Я знаю, что он не был в Люцерне в четверг, -пояснила мисс Марпл. |
"He was here all day - or most of the day. | - Большую часть дня он провел здесь. |
That's why I thought, of course, that though he may have said Thursday to me, it was really Friday he meant. | Вот почему я подумала, что, когда он говорил мне про четверг, то имел в виду пятницу. |
He certainly left here on Thursday evening carrying his B.E.A. bag." "Quite so." | А вечером в четверг он действительно ушел, захватив маленький саквояж. |
"I took it he was going off to the airport then," said Miss Marple. | Тогда я решила, что он отправился в аэропорт. |
"That's why I was so surprised to see he was back again." | Вот почему я так удивилась, увидев, что он вернулся. |
"I beg your pardon, what do you mean by 'back again'?" | - Простите, но что вы имеете в виду, говоря "вернулся"? |
"Well, that he was back here again, I mean." | - То, что он сюда вернулся. |
"Now, let's get this quite clear," said Father, careful to speak in an agreeable and reminiscent voice, and not as though it was really important. | - Попробуем все хорошенько выяснить. - Дед заговорил мягким, дружелюбным тоном, стараясь, чтобы собеседница не догадалась, сколь важны ему эти сведения. |
"You saw the old idiot - you saw the canon, that is to say, leave as you thought for the airport with his overnight bag, fairly early in the evening. | - Вы видели, как этот старый идиот... Вы видели, что каноник ушел из отеля и, как вы думали, поехал в аэропорт. |
Is that right?" | Это верно? |
"Yes. | - Да. |
About half-past six, I would say, or quarter to seven." | Около половины седьмого, может быть, без четверти семь... |
"But you say he came back." | - Но вы же сказали, что он вернулся. |
"Perhaps he missed the plane. | - Видимо, опоздал на самолет. |
That would account for it." | Другого объяснения я не вижу. |
"When did he come back?" | - Когда он вернулся? |
"Well, I don't really know. | - Право, не знаю. |
I didn't see him come back." | Я не видела, как он возвращался. |
"Oh," said Father, taken aback. | - А мне послышалось, будто вы сказали, что видели его. |
"I thought you said you did see him." | - Ну да, я видела его позже. |
"Oh, I did see him later," said Miss Marple, "I meant I didn't see him actually come into the hotel." | Но не знаю, когда и как он снова появился в отеле. |
"You saw him later? | - Стало быть, позже. |
When?" | Когда же? |
Miss Marple thought. | Мисс Марпл задумалась. |
"Let me see. it was about 3 A.M. I couldn't sleep very well. | - Значит, так. Было это около трех утра. Я плохо спала. |
Something woke me. | Что-то меня разбудило. |
Some sound. | Какой-то звук. |
There are so many queer noises in London. | В Лондоне столько странных шумов! |
I looked at my little clock, it was ten minutes past three. | Я взглянула на часы - было десять минут четвертого. |
For some reason - I'm not quite sure what - I felt uneasy. | Почему-то, сама не знаю почему, мне стало тревожно. |
Footsteps, perhaps, outside my door. | Быть может, послышались шаги за дверью. |
Living in the country, if one hears footsteps in the middle of the night it makes one nervous. | В деревне, когда слышишь чьи-то шаги, всегда страшно! |
So I just opened my door and looked out. | Я открыла дверь и выглянула. |
There was Canon Pennyfather leaving his room - it's next door to mine - and going off down the stairs wearing his overcoat." | И увидела, что каноник Пеннифазер вышел из своего номера - его дверь соседняя с моей - и стал спускаться вниз по лестнице. Он был в пальто. |
"He came out of his room wearing his overcoat and went down the stairs at three A.M. in the morning?" | - Итак, он вышел из своего номера в верхней одежде и спустился с лестницы в три часа утра? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать