Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They come from the same part of the world. | Они с каноником живут по соседству. |
Oh yes, quite a lot of people." | В общем, знакомых у него довольно много. |
"You see," said Father, "he might have talked to one of them. | - Вот видите, - сказал Дед - Он вполне мог что-нибудь им сказать. |
He might have just mentioned some little thing that would give us a clue. | Пусть хоть самую малость, но эта малость может навести нас на след. |
Is there anyone staying here now that the canon knew fairly well?" | В отеле есть сейчас кто-нибудь из знакомых каноника? |
Miss Gorringe frowned in thought. | Мисс Гориндж нахмурилась, раздумывая: |
"Well, I think General Radley is here still. | - Думаю, генерал Рэдли. |
And there's an old lady who came up from the country - who used to stay here as a girl, so she told me. | И еще одна старая дама из провинции, она бывала в нашем отеле в юности, так, во всяком случае, она мне сказала. |
Let me see, I can't remember her name at the moment, but I can find it for you. Oh yes, Miss Marple, that's her name. | Не могу вспомнить ее фамилии... Ах да, мисс Марпл. |
I believe she knew him." | По-моему, она знала каноника. |
"Well, we could make a start with those two. | - Что ж, начнем с этих двоих. |
And there'd be a chambermaid, I suppose." | Ну, и еще горничная. |
"Oh yes," said Miss Gorringe. "But she has been interviewed already by Sergeant Wadell." | - Но ведь сержант Уэделл уже задавал ей вопросы,- удивилась мисс Гориндж. |
"I know. | - Знаю, знаю. |
But not perhaps from this angle. What about the waiter who attended on his table. | Но, быть может, не с той точки зрения... А как насчет официанта? |
Or the head waiter?" | Или метрдотеля? |
"There's Henry, of course," said Miss Gorringe. | - Вы имеете в виду Генри? - спросила мисс Гориндж. |
"Who's Henry?" asked Father. | - Кто такой Генри? - спросил Дед. |
Miss Gorringe looked almost shocked. | Мисс Гориндж была явно шокирована. |
It was to her impossible that anyone should not know Henry. | Ей казалось просто невозможным, что кто-то не знает Генри. |
"Henry has been here for more years than I can say," she said. | - Генри работает здесь - я даже не знаю сколько лет! - ответила она. |
"You must have noticed him serving teas as you came in." | - Вы должны были его видеть, когда вошли, он подавал чай. |
"Kind of personality," said Davy. | - Личность несомненно яркая, - согласился Дед. |
"I remember noticing him." | - Помнится, я действительно обратил на него внимание. |
"I don't know what we should do without Henry," said Miss Gorringe with feeling. | - Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, - с чувством заявила мисс Гориндж. |
"He really is wonderful. | - Он удивительный человек. |
He sets the tone of the place, you know." | И задает тон всему нашему отелю. |
"Perhaps he might like to serve some tea to me," said Chief Inspector Davy. "Muffins, I saw he'd got there. | - А что, если он принесет мне чаю? -воодушевился старший инспектор Дэви, - Я заметил, там подавали горячие плюшки. |
I'd like a good muffin again." | Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку! |
"Certainly if you like," said Miss Gorringe, rather coldly. | - Пожалуйста, если угодно, - сказала мисс Гориндж довольно прохладно. |
"Shall I order two teas to be served to you in the lounge?" she added, turning to Inspector Campbell. | - Две порции чаю и чтобы их подали в холле? -добавила она, обращаясь к инспектору Кэмпбеллу. |
"That would -" the inspector began, when suddenly the door opened and Mr Humfries appeared in his Olympian manner. | - Что же... - начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис. |
He looked slightly taken aback, then looked inquiringly at Miss Gorringe. | Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж. |
Miss Gorringe explained. | Та объяснила: |
"These are two gentlemen from Scotland Yard, Mr Humfries," she said. | - Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис. |
"Detective Inspector Campbell," said Campbell. | - Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл. |
"Oh yes. | - Да-да. |
Yes, of course," said Mr Humfries. | Понятно, - протянул мистер Хамфрис. |
"The matter of Canon Pennyfather, I suppose? | - Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? |
Most extraordinary business. | Поразительная история! |
I hope nothing's happened to him, poor old chap." | Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось? |
"So do I," said Miss Gorringe. | - И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж. |
"Such a dear old man." | - Он такой славный! |
"One of the old school," said Mr Humfries approvingly. | - Один из представителей старой школы, -одобрительно произнес мистер Хамфрис. |
"You seem to have quite a lot of the old school here," observed Chief Inspector Davy. | - У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви. |
"I suppose we do, I suppose we do," said Mr Humfries. | - Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис. |
"Yes, in many ways we are quite a survival." | - Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого. |
"We have our regulars, you know," said Miss Gorringe. She spoke proudly. | - И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж. |
"The same people come back year after year. | - Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. |
We have a lot of Americans. | И много американцев. |
People from Boston, and Washington. | Из Бостона. Из Вашингтона. |
Very quiet, nice people." | Милые, спокойные люди. |
"They like our English atmosphere," said Mr Humfries, showing his very white teeth in a smile. | - Им нравится наша чисто английская атмосфера,- сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы. |
Father looked at him thoughtfully. | Дед задумчиво глядел на него. |
Inspector Campbell said, "You're quite sure that no message came here from the canon? I mean it might have been taken by someone who forgot to write it down or to pass it on." | - Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? - спросил инспектор Кэмпбелл. |
"Telephone messages are always taken down most carefully," said Miss Gorringe with ice in her voice. "I cannot conceive it possible that a message would not have been passed on to me or to the appropriate person on duty." | - Все телефонные сообщения записываются чрезвычайно тщательно, - отрезала мисс Г ориндж ледяным тоном - Не могу себе представить, чтобы мне или любому дежурному могли что-то не передать! |
She glared at him. | - И она с вызовом глянула на инспектора. |
Inspector Campbell looked momentarily taken aback. | Тот притворился смущенным. |
"We've really answered all these questions before, you know," said Mr Humfries, also with a touch of ice in his voice. | - Нам, знаете ли, все эти вопросы уже задавали, -проговорил мистер Хамфрис слегка неприязненным тоном. |
"We gave all the information at our disposal to your sergeant - I can't remember his name for the moment." | - Всей информацией, в нашем распоряжении имеющейся, мы уже поделились с сержантом... Не могу сейчас вспомнить его фамилии... |
Father stirred a little and said, in a kind of homelyway, | Тут Дед зашевелился и добродушно проговорил: |
"Well you see, things have begun to look rather more serious. | - Видите ли, дело обстоит несколько серьезнее, чем казалось вначале. |
It looks like a bit more than absent-mindedness. | Тут не просто рассеянность. |
That's why, I think, it would be a good thing if we could have a word or two with those two people you mentioned - General Radley and Miss Marple." | Вот почему, по-моему, нам следует потолковать с людьми, о которых вы упомянули: с генералом Рэдли и мисс Марпл. |
"You want me to - to arrange an interview with them?" | - Вы хотите, чтобы я вам устроил с ними собеседование? |
Mr Humfries looked rather unhappy. | - Мистер Хамфрис казался удрученным. |
"General Radley's very deaf." | - Генерал Рэдли совсем глухой. |
"I don't think it will be necessary to make it too formal," said Chief Inspector Davy. "We don't want to worry people. | - Не стоит это делать слишком официально, -сказал старший инспектор Дэви, - не будем никого тревожить. |
You can leave it quite safely to us. | Положитесь на нас. |
Just point out those two you mentioned. | Вы нам только укажите этих людей. |
There is just a chance you know, that Canon Pennyfather might have mentioned some plan of his, or some person he was going to meet at Lucerne or who was going with him to Lucerne. | А вдруг каноник Пеннифазер поделился с кем-нибудь из них своими планами, назвал имя друга, с которым встретится в Люцерне или который едет с ним в Люцерн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать