Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All right in his day, I suppose, thought Inspector Campbell, but there are plenty of go-ahead chaps about who could do with some promotion, once the deadwood is cleared away. But the deadwood had begun another song, partly hummed, with an occasional word or two here and there. "Ну, в прежние времена еще понятно, - думал Кэмпбелл, - но сейчас немало способных молодых ребят, и не мешало бы их повысить в должности, когда этот старый пень освободит место..." Но "старый пень" уже замурлыкал новую песенку.
"Tell me, gentle stranger, are there any more at home like you?" intoned Father and then in a sudden falsetto, - "Скажи мне, милый незнакомец, кто в доме есть, похожий на тебя?" - пел Дед и внезапно продолжил фальцетом:
"A few, kind sir, and nicer girls you never knew. - "Есть, добрый сэр, таких прелестных дев вам повстречать еще не приходилось!"
No, let's see, I've got the sexes mixed up. Постой, постой, я, кажется, спутал, где он, а где она...
Floradora. "Флорадора".
That was a good show, too." Хороший был спектакль!
"I believe I've heard of it, sir," said Inspector Campbell. - По-моему, я слышал о нем, сэр, - сказал инспектор Кэмпбелл.
"Your mother sang you to sleep in the cradle with it, I expect," said Chief Inspector Davy. - Твоя мама тебе это пела, когда ты был в колыбели, - отрезал старший инспектор Дэви.
"Now then, what's been going on at Bertram's Hotel? - Ну так что же происходит в отеле "Бертрам"?
Who has disappeared and how and why?" Кто оттуда исчез, как и почему?
"A Canon Pennyfather, sir. - Каноник Пеннифазер.
Elderly clergyman." Пожилой священник.
"Dull case, eh?" - Скучное дело, а?
Inspector Campbell smiled. Инспектор Кэмпбелл улыбнулся:
"Yes, sir, it is rather dull in a way." - Да, сэр, довольно-таки скучное.
"What did he look like?" "Canon Pennyfather?" - Как он выглядит, этот каноник?
"Yes - you've got a description, I suppose?" Описание его у тебя есть?
"Of course." - Конечно.
Campbell shuffled papers and read: - Кэмпбелл полистал бумаги и прочитал:
"Height five feet eight. - Рост пять футов восемь дюймов.
Large thatch of white hair - stoops..." Огромная копна седых волос. Сутулится...
"And he disappeared from Bertram's Hotel - when?" - Он исчез из отеля "Бертрам"? И когда именно?
"About a week ago - November nineteenth." - Около недели назад. Девятнадцатого ноября.
"And they've just reported it. - А сообщили об этом только сейчас!
Took their time about it, didn't they?" Не слишком-то торопились, а?
"Well, I think there was a general idea that he'd turn up." - Думаю, надеялись, что он вот-вот вернется.
"Any idea what's behind it?" asked Father. - Имеешь какое-нибудь представление, что за всем этим кроется? - спросил Дед.
"Has a decent God-fearing man suddenly gone off with one of the churchwardens' wives? - Мог ли эдакий порядочный богобоязненный старикан внезапно сбежать с женой церковного старосты?
Or does he do a bit of secret drinking, or has he embezzled the church funds? Может, он тайком пил или похитил церковные деньги?
Or is he the sort of absent-minded old chap who goes in for this sort of thing?" А что, если он из тех рассеянных чудаков, с которыми вечно что-то случается?
"Well, from all I can hear, sir, I should say the latter. He's done it before." - Как я слышал, сэр, последнее предположение наиболее соответствует действительности.
"What - disappeared from a respectable West End hotel?" - Как? Он уже исчезал из этого респектабельного отеля?
"No, not exactly that, but he's not always returned home when he was expected. - Нет, не совсем так. Просто он не всегда возвращался домой, когда ему надлежало вернуться.
Occasionally he's turned up to stay with friends on a day when they haven't asked him, or not turned up on the date when they had asked him. Случалось, что он являлся к своим друзьям в тот день, когда его не звали, или же не приходил тогда, когда его ждали.
That sort of thing." Словом, подобные истории с ним не редкость!
"Yes," said Father. "Yes. - Так, - сказал Дед, - значит, так.
Well that sounds very nice and natural and according to plan, doesn't it? Ну что ж, звучит обнадеживающе и вполне вписывается в образ.
When exactly did you say he disappeared?" Когда же именно он исчез?
"Thursday. - В четверг.
November nineteenth. Девятнадцатого ноября.
He was supposed to be attending a congress at -" he bent down and studied some papers on his desk - "oh yes, Lucerne. Он должен был присутствовать на конгрессе в... -Он склонился над столом, перелистал бумаги. -Да, в Люцерне.
Society of Biblical Historical Studies. Общество изучения библейских текстов.
That's the English translation of it. Во всяком случае, так звучит в переводе.
I think it's actually a German society." Кажется, это немецкое общество.
"And it was held at Lucerne? - Конгресс, стало быть, проводился в Люцерне.
The old boy - I suppose he is an old boy?" И наш старик... Кстати, он старик?
"Sixty-three, sir, I understand." - Шестьдесят три года, сэр.
"The old boy didn't turn up, is that it?" - И наш старик там не появился?
Inspector Campbell drew his papers towards him and gave Father the ascertainable facts in so far as they had been ascertained. Инспектор Кэмпбелл подвинул бумаги к Деду, чтобы тот мог с ними ознакомиться.
"Doesn't sound as if he'd gone off with a choirboy," observed Chief Inspector Davy. - Да, непохоже, чтобы он сбежал с мальчиком из хора, - заметил старший инспектор Дэви.
"I expect he'll turn up all right," said Campbell, "but we're looking into it, of course. - Надеюсь, он благополучно вернется домой, -сказал Кэмпбелл, - но, так или иначе, нам пришлось этим заняться.
Are you - er - particularly interested in the case, sir?" He could hardly restrain his curiosity on this point. Вы в этом деле.., э-э.., особо заинтересованы, сэр?
"No," said Davy thoughtfully. - Нет, - задумчиво протянул Дэви.
"No, I'm not interested in the case. - Нет, меня это дело не интересует.
I don't see anything to be interested about in it." Да и чем бы оно могло меня заинтересовать?
There was a pause, a pause which clearly contained the words Наступила пауза, в воздухе повисла не произнесенная вслух фраза:
"Well, then?" with a question mark after it from Inspector Campbell, which he was too well trained to utter in audible tones. "Тогда почему же?.." - но инспектор Кэмпбелл был слишком хорошо воспитан, чтобы задавать такие вопросы старшим по званию.
"What I'm really interested in," said Father, "is the date. - Что меня на самом деле интересует, - сказал Дед,- так это дата.
And Bertram's Hotel, of course." Ну и, конечно, отель "Бертрам".
"It's always been very well conducted, sir. No trouble there." - В этом отеле все всегда в полном порядке, сэр!
"That's very nice, I'm sure," said Father. - Ну что ж, прекрасно, - сказал Дед.
He added thoughtfully, И задумчиво добавил:
"I'd rather like to have a look at the place." - Хотелось бы мне взглянуть на этот отель.
"Of course, sir," said Inspector Campbell. - Сколько угодно, сэр!
"Any time you like. В любое удобное для вас время.
I was thinking of going round there myself." Я сам собираюсь туда пойти.
"I might as well come along with you," said Father. - Пожалуй, я схожу с тобой, - произнес Дед.
"Not to butt in, nothing like that. - Вмешиваться ни во что не буду.
But I'd just rather like to have a look at the place, and this disappearing archdeacon of yours, or whatever he is, makes rather a good excuse. Но мне хочется просто посмотреть на это местечко, и твой исчезнувший архидьякон - или кто он там? - хороший предлог.
No need to call me 'sir' when we're there - you throw your weight about. Можно не называть меня там "сэром". Главным будешь ты.
I'll just be your stooge." А я - твоим помощником.
Inspector Campbell became interested. Инспектор Кэмпбелл оживился:
"Do you think there's something that might tie in there, sir, something that might tie in with something else?" - Вы думаете, сэр, там есть что-то, за что можно зацепиться?
"There's no reason to believe so, so far," said Father. - Так думать оснований пока нет, - сказал Дед.
"But you know how it is. - Но знаешь, как это бывает.
One gets - I don't know what to call them - whims, do you think? Появляются какие-то.., ну, предчувствия, что ли.
Bertram's Hotel, somehow, sounds almost too good to be true." Уж больно хорош отель "Бертрам", чтобы быть настоящим!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x