Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a nice little nap after lunch, she would go out, and, avoiding the attentions of the commissionaire if possible, because he was so firmly imbued with the idea that a lady of her age and frailty should always go in a taxi, she walked towards a bus stop, or tube station. | Сладко вздремнув после ленча, мисс Марпл выбиралась из отеля, стараясь по возможности не попадаться на глаза швейцару, полагавшему, что дамы ее лет и комплекции должны непременно пользоваться такси, и шла к автобусной остановке или к станции метро. |
She had bought a small guide to buses and their routes - and an underground transport map; and she would plan her excursion carefully. | Она даже купила себе планы автобусных линий и метрополитена и заранее обдумывала свои экскурсии. |
One afternoon she could be seen walking happily and nostalgically round Evelyn Gardens or Onslow Square murmuring softly, | В послеполуденный час можно было встретить мисс Марпл, бродящую близ Ивлин-Гарденз или на площади Онслоу-сквер и восторженно-ностальгически бормочущую себе под нос: |
"Yes, that was Mrs Van Dylan's house. | "Да-да, здесь стоял дом миссис Ван-Дилан. |
Of course it looks quite different now. | Ну конечно, он уже совсем не тот. |
They seem to have remodelled it. | Его, наверное, перестроили. |
Dear me, I see it's got four bells. | Боже мой, да там четыре звонка! |
Four flats, I suppose. | Значит, четыре квартиры. |
Such a nice old-fashioned square this always was." | А какая была прелестная старомодная площадь!" |
Rather shamefacedly she paid a visit to Madame Tussaud's, a well-remembered delight of her childhood. In Westbourne Grove she looked in vain for Bradley's. Aunt Helen had always gone to Bradley's about her sealskin jacket. | Не без некоторого смущения мисс Марпл посетила Музей восковых фигур мадам Тюссо -это тоже была одна из радостей детских лет! |
Window shopping in the general sense did not interest Miss Marple, but she had a splendid time rounding up knitting patterns, new varieties of knitting wool, and suchlike delights. | Глазеть на любые предметы, выставленные в магазинных витринах, мисс Марпл в общем-то не любила, ее интересовало лишь то, что было ей по душе, и когда она рассматривала образчики вязанья или новые сорта шерсти, то получала истинное удовольствие. |
She made a special expedition to Richmond to see the house that had been occupied by Great-Uncle Thomas, the retired admiral. | Она специально съездила в Ричмонд, чтобы взглянуть на дом, где жил когда-то ее двоюродный дед Томас, адмирал в отставке. |
The handsome terrace was still there but here again each house seemed to be turned into flats. | Красивая терраса осталась в неприкосновенности, однако и этот дом был, по-видимому, превращен в многоквартирный. |
Much more painful was the house in Lowndes Square where a distant cousin, Lady Merridew, had lived in some style. | Куда более печальная участь постигла особняк дальней родственницы мисс Марпл - леди Мерридью. |
Here a vast skyscraper building of modernistic design appeared to have arisen. | На месте этого дома на Лаундес-сквер возник небоскреб вполне современного вида. |
Miss Marple shook her head sadly and said firmly to herself, | Мисс Марпл грустно покачала головой и пробормотала: |
"There must be progress I suppose. If Cousin Ethel knew, she'd turn in her grave, I'm sure." | "Прогресс, конечно, вещь нужная, но если бы кузина Этель это увидела, она бы перевернулась в гробу!" |
It was one particularly mild and pleasant afternoon that Miss Marple embarked on a bus that took her over Battersea Bridge. | Однажды в послеполуденный час, когда погода стояла на редкость мягкая и приятная, мисс Марпл села в автобус, идущий через мост Баттерси. |
She was going to combine the double pleasure of taking a sentimental look at Princes Terrace Mansions where an old governess of hers had once lived, and visiting Battersea Park. | Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси. |
The first part of her quest was abortive. | Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось. |
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete. | Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное. |
Miss Marple turned into Battersea Park. | Мисс Марпл отправилась в парк. |
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were. | Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше. |
Half a mile was quite enough to tire her. | Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее. |
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake. | Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе. |
Teas were still being served there in spite of the autumn chill. | Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе. |
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers. | Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных. |
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down. | Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась. |
The tea was just what she needed. | Чай - вот что ей требовалось. |
Hot, strong and very reviving. | Горячий, крепкий, оживляющий чай. |
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair. | Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась. |
Really, a very strange coincidence, very strange indeed! | Удивительное совпадение, просто удивительное! |
First the Army and Navy Stores and now here. | Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь. |
Very unusual places those particular two people chose! | До чего же неподходящие места выбирают эти двое. |
But no! | Но нет. |
She was wrong. | Она ошибалась. |
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken. | Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки. |
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick. | Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик! |
It was someone years younger. | Эта - куда моложе. |
Of course! It was the daughter! | Ну конечно же - дочь! |
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe. | Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом. |
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores. | Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага. |
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction. | Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы. |
"Bad!" said Miss Marple. | "Скверно! - подумала мисс Марпл. |
"Bad all through! | - Очень, очень скверно. |
Cruel! | Даже отвратительно! |
Unscrupulous. | Безнравственно. |
I don't like seeing this. | Смотреть неприятно. |
First the mother, now the daughter. | Сначала мать, теперь дочь? |
What does it mean?" | Что сие означает?" |
It meant no good. | Ничего хорошего сие означать не могло. |
Miss Marple was sure of that. | Уж в этом-то мисс Марпл была уверена. |
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing. | Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права. |
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings. | И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными. |
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked. | Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали. |
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again. | Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела. |
Yes, this girl was in love. | Да, девушка влюблена. |
Desperately in love, as only the young can be in love. | Отчаянно влюблена, как на это способны только очень молодые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать