Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a nice little nap after lunch, she would go out, and, avoiding the attentions of the commissionaire if possible, because he was so firmly imbued with the idea that a lady of her age and frailty should always go in a taxi, she walked towards a bus stop, or tube station. Сладко вздремнув после ленча, мисс Марпл выбиралась из отеля, стараясь по возможности не попадаться на глаза швейцару, полагавшему, что дамы ее лет и комплекции должны непременно пользоваться такси, и шла к автобусной остановке или к станции метро.
She had bought a small guide to buses and their routes - and an underground transport map; and she would plan her excursion carefully. Она даже купила себе планы автобусных линий и метрополитена и заранее обдумывала свои экскурсии.
One afternoon she could be seen walking happily and nostalgically round Evelyn Gardens or Onslow Square murmuring softly, В послеполуденный час можно было встретить мисс Марпл, бродящую близ Ивлин-Гарденз или на площади Онслоу-сквер и восторженно-ностальгически бормочущую себе под нос:
"Yes, that was Mrs Van Dylan's house. "Да-да, здесь стоял дом миссис Ван-Дилан.
Of course it looks quite different now. Ну конечно, он уже совсем не тот.
They seem to have remodelled it. Его, наверное, перестроили.
Dear me, I see it's got four bells. Боже мой, да там четыре звонка!
Four flats, I suppose. Значит, четыре квартиры.
Such a nice old-fashioned square this always was." А какая была прелестная старомодная площадь!"
Rather shamefacedly she paid a visit to Madame Tussaud's, a well-remembered delight of her childhood. In Westbourne Grove she looked in vain for Bradley's. Aunt Helen had always gone to Bradley's about her sealskin jacket. Не без некоторого смущения мисс Марпл посетила Музей восковых фигур мадам Тюссо -это тоже была одна из радостей детских лет!
Window shopping in the general sense did not interest Miss Marple, but she had a splendid time rounding up knitting patterns, new varieties of knitting wool, and suchlike delights. Глазеть на любые предметы, выставленные в магазинных витринах, мисс Марпл в общем-то не любила, ее интересовало лишь то, что было ей по душе, и когда она рассматривала образчики вязанья или новые сорта шерсти, то получала истинное удовольствие.
She made a special expedition to Richmond to see the house that had been occupied by Great-Uncle Thomas, the retired admiral. Она специально съездила в Ричмонд, чтобы взглянуть на дом, где жил когда-то ее двоюродный дед Томас, адмирал в отставке.
The handsome terrace was still there but here again each house seemed to be turned into flats. Красивая терраса осталась в неприкосновенности, однако и этот дом был, по-видимому, превращен в многоквартирный.
Much more painful was the house in Lowndes Square where a distant cousin, Lady Merridew, had lived in some style. Куда более печальная участь постигла особняк дальней родственницы мисс Марпл - леди Мерридью.
Here a vast skyscraper building of modernistic design appeared to have arisen. На месте этого дома на Лаундес-сквер возник небоскреб вполне современного вида.
Miss Marple shook her head sadly and said firmly to herself, Мисс Марпл грустно покачала головой и пробормотала:
"There must be progress I suppose. If Cousin Ethel knew, she'd turn in her grave, I'm sure." "Прогресс, конечно, вещь нужная, но если бы кузина Этель это увидела, она бы перевернулась в гробу!"
It was one particularly mild and pleasant afternoon that Miss Marple embarked on a bus that took her over Battersea Bridge. Однажды в послеполуденный час, когда погода стояла на редкость мягкая и приятная, мисс Марпл села в автобус, идущий через мост Баттерси.
She was going to combine the double pleasure of taking a sentimental look at Princes Terrace Mansions where an old governess of hers had once lived, and visiting Battersea Park. Она намеревалась сделать две вещи: бросить сентиментальный взгляд на дома в Принсес-террас, где когда-то жила ее старая гувернантка, и погулять в парке Баттерси.
The first part of her quest was abortive. Впрочем, первую часть программы выполнить не удалось.
Miss Ledbury's former home had vanished without a trace and had been replaced by a great deal of gleaming concrete. Дом, где жила старушка-гувернантка, вообще исчез с лица земли, на его месте возникло нечто невообразимо-бетонное.
Miss Marple turned into Battersea Park. Мисс Марпл отправилась в парк.
She had always been a good walker but had to admit that nowadays her walking powers were not what they were. Она всегда слыла хорошим ходоком, но тут пришлось признать, что силы ее отнюдь не те, что раньше.
Half a mile was quite enough to tire her. Теперь и полмили казались непосильной нагрузкой и утомили ее.
She could manage, she thought, to cross the Park and go out over Chelsea Bridge and find herself once more on a convenient bus route, but her steps grew gradually slower and slower, and she was pleased to come upon a tea enclosure situated on the edge of the lake. Все же она решила пересечь парк и дойти до моста Челси, где можно будет найти подходящий автобус, но ноги двигались все медленнее и медленнее, и она от души обрадовалась, увидев на берегу озера кафе.
Teas were still being served there in spite of the autumn chill. Несмотря на осеннюю прохладу, чай подавали на открытом воздухе.
There were not many people today, a certain amount of mothers and prams, and a few pairs of young lovers. Народу сегодня было мало: молодые матери с колясками и несколько пар юных влюбленных.
Miss Marple collected a tray with tea and two sponge cakes. She carried her tray carefully to a table and sat down. Мисс Марпл взяла поднос с чаем и двумя пирожными, осторожно донесла его до столика и уселась.
The tea was just what she needed. Чай - вот что ей требовалось.
Hot, strong and very reviving. Горячий, крепкий, оживляющий чай.
Revived, she looked round her, and her eyes stopping suddenly at a particular table, she sat up very straight in her chair. Воспрянув духом, мисс Марпл огляделась и, когда взор ее упал на один из столиков, она вдруг выпрямилась.
Really, a very strange coincidence, very strange indeed! Удивительное совпадение, просто удивительное!
First the Army and Navy Stores and now here. Сначала Офицерский универсальный магазин, а теперь - здесь.
Very unusual places those particular two people chose! До чего же неподходящие места выбирают эти двое.
But no! Но нет.
She was wrong. Она ошибалась.
Miss Marple took a second and stronger pair of glasses from her bag. Yes, she had been mistaken. Мисс Марпл вынула из сумки более сильные очки.
There was a certain similarity, of course. That long straight blonde hair; but this was not Bess Sedgwick. Да, конечно, некоторое сходство налицо, прямые светлые волосы, - но это вовсе не Бесс Седжвик!
It was someone years younger. Эта - куда моложе.
Of course! It was the daughter! Ну конечно же - дочь!
The young girl who had come into Bertram's with Lady Selina Hazy's friend, Colonel Luscombe. Та самая юная девица, которая явилась в отель "Бертрам" с другом леди Седины полковником Ласкомом.
But the man was the same man who had been lunching with Lady Sedgwick in the Army and Navy Stores. Но мужчина был тот самый, что сидел с леди Седжвик в ресторане Офицерского универмага.
No doubt about it, the same handsome, hawk-like look, the same leanness, the same predatory toughness and - yes, the same strong, virile attraction. Сомнений быть не могло: тот же красивый ястребиный профиль, та же худоба, та же хищность, чтобы не сказать - жестокость, и безусловно то же обаяние мужской силы.
"Bad!" said Miss Marple. "Скверно! - подумала мисс Марпл.
"Bad all through! - Очень, очень скверно.
Cruel! Даже отвратительно!
Unscrupulous. Безнравственно.
I don't like seeing this. Смотреть неприятно.
First the mother, now the daughter. Сначала мать, теперь дочь?
What does it mean?" Что сие означает?"
It meant no good. Ничего хорошего сие означать не могло.
Miss Marple was sure of that. Уж в этом-то мисс Марпл была уверена.
Miss Marple seldom gave anyone the benefit of the doubt; she invariably thought the worst, and nine times out of ten, so she insisted, she was right in so doing. Не в ее характере было выносить виновному оправдание за недостатком улик, обычно она подозревала худшее и в девяти случаях из десяти оказывалась права.
Both these meetings, she was sure, were more or less secret meetings. И сейчас мисс Марпл не сомневалась, что оба свидания были свиданиями тайными.
She observed now the way these two bent forward over the table until their heads nearly touched, and the earnestness with which they talked. Она видела, как эти двое наклонились друг к другу над столом, их головы почти соприкоснулись, губы что-то шептали.
The girl's face - Miss Marple took off her spectacles, rubbed the lenses carefully, then put them on again. Лицо девушки... Мисс Марпл сняла очки, тщательно протерла стекла и вновь их надела.
Yes, this girl was in love. Да, девушка влюблена.
Desperately in love, as only the young can be in love. Отчаянно влюблена, как на это способны только очень молодые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x