Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Исчезновение престарелого священнослужителя из отеля «Бертрам» заставляет полицию Скотленд-Ярда обратить пристальное внимание на респектабельную гостиницу, ее служащих и постояльцев. Среди последних оказывается вездесущая мисс Марпл, с помощью которой распутывается чрезвычайно серьезное преступление, с первого взгляда казавшееся простым недоразумением.

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Archdeacon Simmons was a complete contrast to her employer. Архидьякон Симмонс был полной противоположностью ее хозяина.
He knew where he was going, and what he was doing, and was always cheerfully sure of knowing the right thing to be done and doing it. A confident cleric. Он твердо знал, куда идет, что делает, знал даже, как следует правильно поступить в том или ином случае, и именно так поступал.
Archdeacon Simmons, when he arrived, to be met by Mrs McCrae's explanations, apologies and perturbation, was a tower of strength. Миссис Маккрэй, конечно, встретит его извинениями, все ему объяснит, и он сумеет успокоить ее.
He, too, was not alarmed. Но сам архидьякон отнюдь не был встревожен.
"Now don't you worry, Mrs McCrae," he said in his genial fashion, as he sat down to the meal she had prepared for his arrival. - Не волнуйтесь, миссис Маккрэй! - добродушно сказал он, отведав приготовленную ему трапезу.
"We'll hunt the absent-minded fellow down. - Мы с вами разыщем нашего друга.
Ever heard that story about Chesterton? Слыхали вы когда-нибудь о Честертоне?
G. K. Chesterton, you know, the writer. Ну, о писателе Честертоне?
Wired to his wife when he'd gone on a lecture tour Поехал читать лекции и телеграфирует жене:
' Am at Crewe Station. "Я на станции Крю.
Where ought I to be?'" А куда я ехал?"
He laughed. Он захохотал.
Mrs McCrae smiled dutifully. Миссис Маккрэй вежливо улыбнулась.
She did not think it was very funny because it was so exactly the sort of thing that Canon Pennyfather might have done. Анекдот смешным ей не показался - слишком напоминал каноника Пеннифазера.
"Ah," said Archdeacon Simmons, with appreciation, "one of your excellent veal cutlets! - Прекрасные телячьи котлеты! - восторженно воскликнул архидьякон.
You're a marvellous cook, Mrs McCrae. - Вы непревзойденная повариха, миссис Маккрэй.
I hope my old friend appreciates you." Надеюсь, мой старый друг ценит ваши таланты?
Veal cutlets having been succeeded by some small castle puddings with a blackberry sauce which Mrs McCrae had remembered was one of the archdeacon's favourite sweets, the good man applied himself in earnest to the tracking down of his missing friend. За котлетами последовал пудинг с подливкой из черной смородины - любимый десерт архидьякона, что было известно миссис Маккрэй. После ужина архидьякон всерьез занялся поисками исчезнувшего друга.
He addressed himself to the telephone with vigour and a complete disregard for expense, which made Mrs McCrae purse her lips anxiously, although not really disapproving, because definitely her master had to be tracked down. Он взялся за телефон весьма энергично и явно не считаясь с расходами, что заставило миссис Маккрэй озабоченно поджать губы, хотя она и не осуждала действий архидьякона, понимая, что хозяина следует разыскать.
Having first dutifully tried the canon's sister who took little notice of her brother's goings and comings and as usual had not the faintest idea where he was or might be, the archdeacon spread his net farther afield. Попробовав поначалу обратиться к сестре каноника, которая весьма мало знала о жизни брата и, как обычно, понятия не имела, где он и где может быть, архидьякон закинул сеть дальше.
He addressed himself once more to Bertram's Hotel and got details as precisely as possible. Он вновь позвонил в отель "Бертрам" и выяснил все подробности.
The canon had definitely left there on the early evening of the nineteenth. Каноник уехал оттуда ранним вечером девятнадцатого.
He had with him a small B.E.A. handbag, but his other luggage had remained behind in his room, which he had duly retained. Взял с собой лишь ручной саквояж, все другие вещи в его номере, который каноник оставил за собой.
He had mentioned that he was going to a conference of some kind at Lucerne. Перед отъездом он упомянул о том, что летит на какой-то конгресс в Люцерн.
He had not gone direct to the airport from the hotel. Из отеля отправился не прямо в аэропорт.
The commissionaire, who knew him well by sight, had put him into a taxi and had directed it as told by the canon, to the Athenaeum Club. Швейцар, хорошо знающий каноника в лицо, посадил его в такси и, узнав, куда тот собирается ехать, дал шоферу адрес клуба "Атенеум".
That was the last time that anyone at Bertram's Hotel had seen Canon Pennyfather. С тех пор никто из служащих отеля "Бертрам" каноника не видел.
Oh yes, a small detail - he had omitted to leave his key behind but had taken it with him. Ах да, вот еще маленькая подробность: каноник забыл оставить ключ от номера и взял его с собой.
It was not the first time that that had happened. Впрочем, с ним это случается не впервые.
Archdeacon Simmons paused for a few minutes' consideration before the next call. Архидьякон Симмонс не сразу решил, куда сделать следующий звонок.
He could ring up the airlines in London. В лондонское бюро авиаперевозок?
That would no doubt take some time. Но это потребует времени.
There might be a short cut. Можно поступить проще.
He rang up Dr Weissgarten, a learned Hebrew scholar who was almost certain to have been at the conference. И он позвонил доктору Вейсгартену, специалисту по древнееврейскому языку, он-то наверняка присутствовал на конгрессе.
Dr Weissgarten was at his home. Доктор Вейсгартен оказался дома.
As soon as he heard who was speaking to him he launched out into a torrent of verbiage consisting mostly of disparaging criticism of two papers that had been read at the conference in Lucerne. Узнав, кто с ним говорит, он разразился гневной, уничижительной речью в адрес выступления в Люцерне одного из коллег:
"Most unsound, that fellow Hogarov," he said, "most unsound. - Этот Хогаров нес полную околесицу!
How he gets away with it I don't know! Не знаю, как он вообще туда с этим попал.
Fellow isn't a scholar at all. Он никакой не ученый!
Do you know what he actually said?" Знаете, что он, к примеру, заявил?
The archdeacon sighed and had to be firm with him. Архидьякон вздохнул и решил проявить твердость.
Otherwise there was a good chance that the rest of the evening would be spent in listening to criticism of fellow scholars at the Lucerne Conference. Иначе ему еще долго придется слушать соображения Вейсгартена по поводу ученых выступлений на Люцернском конгрессе.
With some reluctance Dr Weissgarten was pinned down to more personal matters. Не без некоторого труда доктора Вейсгартена удалось перевести на более приземленную тему.
"Pennyfather?" he said, - Пеннифазер? - спросил он.
"Pennyfather? - Пеннифазер?
He ought to have been there. Он должен был там быть.
Can't think why he wasn't there. Не могу понять, почему его не было.
Said he was going. Ведь утверждал, что собирается приехать.
Told me so only a week before when I saw him in the Athenaeum." Всего неделю назад он мне сам это говорил, когда мы виделись в клубе "Атенеум".
"You mean he wasn't at the conference at all?" - Вы хотите сказать, что его вообще не было на конгрессе?
"That's what I've just said. - Именно это я и сказал.
He ought to have been there." Он должен был там быть!
"Do you know why he wasn't there? - А вы не знаете, почему он не приехал?
Did he send an excuse?" Прислал он какое-нибудь объяснение?..
"How should I know? - Откуда мне знать?
He certainly talked about being there. Во всяком случае, он говорил, что собирается туда.
Yes, now I remember. А, вот что!
He was expected. Его действительно ожидали.
Several people remarked on his absence. Многие коллеги заметили его отсутствие.
Thought he might have had a chill or something. Думали, что он, по-видимому, простудился.
Very treacherous weather." Уж очень погода коварная!
He was about to revert to his criticisms of his fellow scholars but Archdeacon Simmons rang off. Тут он вновь хотел перейти к обсуждению выступлений на конгрессе, но архидьякон положил трубку.
He had got a fact but it was a fact that for the first time awoke in him an uneasy feeling. Наконец-то он получил конкретные сведения, и сведения эти впервые пробудили в нем беспокойство.
Canon Pennyfather had not been at the Lucerne Conference. Каноника Пеннифазера не было на конгрессе в Люцерне.
He had meant to go to that conference. А он туда собирался.
It seemed very extraordinary to the archdeacon that he had not been there. He might, of course, have taken the wrong plane, though on the whole, B.E.A. were pretty careful of you and shepherded you away from such possibilities. Разумеется, он мог сесть не в тот самолет, но служащие аэропорта обычно чрезвычайно внимательны к пассажирам и подобных ошибок не допускают.
Could Canon Pennyfather have forgotten the actual day that he was going to the conference? Мог ли каноник Пеннифазер забыть, на какой именно день назначен конгресс?
It was always possible, he supposed. Вполне.
But if so where had he gone instead? Но в таком случае куда же он отправился?
He addressed himself now to the air terminal. Архидьякон стал звонить в справочную авиаперевозок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отель «Бертрам» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x